Domestic cooperation among the police, customs and border authorities, based on the legal powers of the three bodies to act on behalf of one another and to exchange information |
Сотрудничество между полицейскими, таможенными и пограничными органами внутри страны на основе наделения этих трех ведомств полномочиями действо-вать от имени друг друга и обмениваться информацией |
In the same connection, the State party should consider the possibility of setting up an ad hoc body responsible for searching for persons who were the victims of enforced disappearance and endowed with sufficient powers and resources effectively to perform its role. |
В свете этого государству-участнику следует рассмотреть возможность учреждения специального органа, которому был бы поручен розыск лиц, подвергшихся насильственному исчезновению, и который обладал бы соответствующими полномочиями и располагал надлежащими ресурсами для эффективного выполнения своих обязанностей. |
JS 4 stated that there was a need for full implementation of the National Human Rights Commission Act, which enabled the NHRC to have greater independence, secured funding and additional investigative and enforcement powers. |
В СП 4 указывается на необходимость полного осуществления Закона о Национальной комиссии по правам человека, который повышает ее независимость, обеспечивает финансирование и наделяет дополнительными полномочиями в том, что касается проведения расследований и приведения в исполнение. |
The National Anti-Corruption Commission was accordingly established as a government agency tasked with protecting integrity and fighting corruption and vested with broad powers in order to achieve that aim. |
В этой связи была создана Национальная комиссия по борьбе с коррупцией, являющаяся правительственным учреждением, задачей которой является защита принципов честности и борьба с коррупцией и которая наделена широкими полномочиями, необходимыми для достижения этой цели. |
Most of the various measures called for in article 9 of the Trafficking in Persons Protocol involve non-legal initiatives and will not require legislative authority in most countries, apart from ensuring that the basic powers and resources are allocated to the appropriate officials. |
Большинство тех разнообразных мер, которые предусматриваются в статье 9 Протокола о торговле людьми, не связаны с инициативами правового характера и в большинстве стран не требуют законодательной санкции, если не считать наделения соответствующих должностных лиц необходимыми полномочиями и ресурсами. |
What are the powers, functions and typical actions of multi-agency centres in the fight against smuggling of migrants? |
Какими полномочиями и функциями наделены межведомственные центры, участвующие в борьбе с незаконным ввозом мигрантов, и каковы их методы работы? |
The Council of Representatives exercises legislative authority in accordance with its constitutional powers, which allow it to play a key role in the protection and maintenance of human rights in the areas in which it intervenes and through its working methods. |
В соответствии со своими конституционными полномочиями Совет представителей выполняет законодательные функции, что позволяет ему играть ключевую роль в защите и обеспечении прав человека в рамках сферы своей компетенции и с помощью своих методов работы. |
The abuse of powers by a public official, as defined in Article 231 1 of the Penal Code, shall be subject to the penalty of deprivation of liberty for up to 3 years. |
Злоупотребление своими полномочиями должностным лицом, предусмотренное пунктом 1 статьи 231 Уголовного кодекса, влечет за собой наказание в виде лишения свободы на срок до трех лет. |
101.15. Establish an independent, credible and authoritative Police Oversight Authority, with sufficient powers and resources (United Kingdom); |
101.15 создать независимый, пользующийся доверием и авторитетный орган по надзору за деятельностью полиции, располагающий достаточными полномочиями и ресурсами (Соединенное Королевство); |
The Commission has significant powers to enforce the equalities duties of organisations and authorities, including, ultimately, launching official inquiries and formal investigations. |
Комиссия наделена значительными полномочиями для обеспечения выполнения организациями и властями их обязанностей по достижению равноправия, включая отправление официальных запросов и проведение официальных расследований. |
The COMESA Competition Commission is responsible for enforcing the rules against abuse of dominance and cartel behavior and it also has some powers with respect to merger control. |
Комиссия КОМЕСА по вопросам конкуренции отвечает за соблюдение запретов на злоупотребление доминирующим положением на рынке и картельную практику, а также наделена определенными полномочиями по контролю за слияниями. |
Also, as a general matter with a few exceptions, Sami parliaments lack specific decision-making powers in matters pertaining to the use of lands, waters and natural resources. |
Кроме того, за некоторыми исключениями парламенты саами, как правило, не располагают конкретными полномочиями по принятию решений в вопросах, касающихся использования земельных, водных и других природных ресурсов. |
The more pertinent question is whether they have additional powers to use lethal force, also in the context of arrest, because of their role as law enforcers. |
Более уместным является вопрос, наделены ли они дополнительными полномочиями на применение смертоносной силы, в том числе в контексте ареста, по причине своей роли сотрудников правоохранительных органов. |
The Council for Electronic Media (CEM) carries out, in accordance with its powers under the Radio and Television Act, regular supervision of the programs of line media service providers. |
Совет по электронным средствам массовой информации в соответствии с полномочиями, возложенными на него Законом о радио и телевидении, осуществляет регулярный надзор за содержанием программ линейных поставщиков медийных услуг. |
All offices having police powers in the Sofia and the regional directorates of MoI should be made aware of the possibility to make inquiries about the protection orders issued. |
Все отделения, обладающие полицейскими полномочиями в софийском и областных управлениях министерства внутренних дел, должны быть уведомлены о возможности проведения расследований в связи с вынесенными охранными приказами. |
The OECD Recommendation on Hard-Core Cartels (HCC Recommendation) provides that Member countries should ensure that their competition laws effectively halt and deter hard-core cartels, in particular by providing for effective sanctions, enforcement procedures and institutions with adequate powers. |
В Рекомендации ОЭСР в отношении злостных картелей (Рекомендация ЗК) предусматривается, что страны-члены должны обеспечить, чтобы их законодательство о конкуренции эффективно препятствовало злостной картельной практике и сдерживало ее, в частности предусматривая эффективные санкции, правоприменительные процедуры и создание учреждений, наделенных соответствующими полномочиями. |
(c) Strengthen the independence and impartiality of the judiciary and confer on courts adequate powers to address human rights violations; |
с) укрепить независимость и беспристрастность судебной системы и наделить суды соответствующими полномочиями для рассмотрения дел, связанных с нарушениями прав человека; |
This prompted the President of the Republic to intervene several times to set up machinery on which he conferred wide-ranging powers, making them responsible for resolving the existing problems and extending the prestige of the State to the three Darfur states. |
Это побудило Президента Республики несколько раз вмешиваться и создать механизм, наделенный им широкими полномочиями и ответственностью за разрешение существующих проблем и повышение престижа государства в этих трех штатах Дарфура. |
Municipalities have not used police support or other powers to prevent or sanction illegal occupation (a priority): only two municipality requests for police support were made during the quarter. |
Муниципалитеты не пользовались полицейской поддержкой и иными полномочиями, чтобы предупредить незаконное вселение или наказать за него (приоритет): в течение всего квартала лишь два муниципалитета обратились к полиции с просьбой о поддержке. |
The UK has the powers to control the transhipment of controlled goods and, in respect of WMD, non-controlled goods through the UK. |
Соединенное Королевство располагает полномочиями по контролю за трансграничным перемещением контролируемых грузов и в отношении ОМУ неконтролируемых товаров по территории Соединенного Королевства. |
The Council stresses once again that the Prime Minister must have all the necessary powers and resources described in paragraph 8 of resolution 1633 (2005). |
Совет вновь подчеркивает, что премьер-министр должен располагать всеми необходимыми полномочиями и ресурсами, о которых говорится в пункте 8 резолюции 1633 (2005). |
Although the Commission has no enforcement powers its presence is noticeable in that it highlights abuses of human rights whether perpetuated by the State party or any other body and therefore discourages further abuses. |
Хотя Комиссия не обладает правоприменительными полномочиями, ее деятельность имеет весьма важное значение, поскольку она выявляет нарушения в области прав человека, совершаемые государством-участником или любым другим органом, и тем самым предупреждает будущие нарушения. |
They underscored the issues of the Independent Electoral Commission, the Nationality Code, Identification of Persons and the Composition of the Constitutional Council (which is vested with powers to determine eligibility of candidates, validate election results and adjudicate in electoral disputes). |
Они акцентировали внимание на вопросах, связанных с Независимой избирательной комиссией, Кодексом законов о гражданстве, идентификацией лиц и составом Конституционного совета (который наделен полномочиями определять правомочность кандидатов, подтверждать результаты выборов и регулировать связанные с выборами споры). |
With regard to question 2, she said that the National Human Rights Office was a fully recognized institution for the protection of human rights, with corresponding powers. |
В связи с вопросом 2 она говорит, что Национальное управление по правам человека, обладая соответствующими полномочиями, функционирует в качестве в полной мере признанного учреждения в области защиты прав человека. |
The Tongan police force has its own enabling Police Act, section 45 provides for the independent review of any police officer's abuse of powers or use of excess force. |
Статья 45 Закона о полиции предусматривает возможность независимой проверки по факту злоупотреблений полномочиями или применения чрезмерной силы со стороны любого сотрудника полиции. |