Is there any independent body tasked with receiving complaints of police misconduct, including excessive use of force and abuse of powers, with the power of external oversight and monitoring? |
Имеется ли какой-либо независимый орган, которому поручено получение жалоб о нарушениях со стороны полиции, включая неоправданное применение силы и превышение власти, который бы обладал полномочиями внешнего контроля и надзора? |
Articles 307 and 308 criminalize the "abuse of official power" and "excess of authority or official powers" and provide for various forms of penalties, including imprisonment of up to two and five years, respectively. |
В статьях 307 и 308 криминализируются "злоупотребление должностными полномочиями" и "превышение власти или должностных полномочий", а также предусматриваются различные виды наказаний, включая лишение свободы на срок до двух и до пяти лет, соответственно. |
Costa Rica has a range of public bodies and institutions with strong powers to monitor, promote and protect human rights and with the authority to require, coordinate and implement observance of the rights recognized by law. |
Коста-Рика располагает совокупностью государственных органов и учреждений, обладающих большими властными возможностями для соблюдения, поощрения и защиты прав человека, равно как и полномочиями, позволяющими требовать, координировать и добиваться исполнения прав, закрепленных в правовой системе. |
The Constitution and subsequent legislation invest him with extensive functions and powers concerning a wide ambit of law covering criminal, public, civil, international, and human rights law. |
Конституция и впоследствии принятые законодательные акты наделяют его обширными функциями и полномочиями, имеющими отношение к широкому кругу законов, охватывающих уголовное, публичное, гражданское, международное право и право прав человека. |
Regarding sharing of powers, the states (including the 10 southern states) were given powers, subject to federal plans, to legislate, execute or generally plan, within the limits of the State, in relation to the following matters: |
Что касается вопроса о разделении власти, то штаты (включая 10 южных штатов) были наделены полномочиями осуществлять - с учетом федеральных программ и в пределах границ штата - законодательную и исполнительную деятельность и общие мероприятия по планированию в следующих сферах: |
AFCCP was attributed powers to enforce national public procurement legislation, namely the Law of Mongolia on Procurement of Goods, Works and Services with State and Local Funds (hereafter "Public Procurement Law") in conjunction with the Law on Competition. |
АДКЗП наделено полномочиями обеспечивать соблюдение национального законодательства о государственных закупках, а именно Закона Монголии о закупке товаров, работ и услуг за счет средств государственного и местных бюджетов (далее "Закон о государственных закупках") в совокупности с Законом о конкуренции. |
Most national legislations bestow powers to control restrictive and other abusive business practices (Guidelines, para. 17) and to encourage fair and effective competition (Guidelines, para. 19) upon competition authorities, thus falling outside the mandate of consumer protection agencies. |
Законодательство большинства стран наделяет полномочиями контролировать ограничительную и другую вредную деловую практику (пункт 17 руководящих принципов) и поощрять добросовестную и эффективную конкуренцию (пункт 19 руководящих принципов) органы, занимающиеся вопросами конкуренции, тем самым лишая этих функций органы, защищающие права потребителей. |
Each local authority has its own elected assembly with decision-making powers (municipal assembly or parish assembly), and a collegiate executive body that is responsible before such assembly (municipal cabinet and parish cabinet). |
В каждом местном субъекте самоуправления имеется свое собственное выборное собрание, наделенное полномочиями по принятию решений (муниципальное или приходское собрание), а также коллегиальный исполнительный орган, подотчетный такому собранию (муниципальный или приходской кабинет). |
Under the Government of Wales Act 1998, the National Assembly for Wales did not have the power to make primary legislation, but was given extensive executive powers and could make secondary legislation (i.e. orders and regulations). |
Согласно Закону о правительстве Уэльса 1998 года Национальная ассамблея Уэльса была не вправе принимать собственно законы, но была наделена широкими исполнительными полномочиями и могла принимать подзаконные акты (т.е. распоряжения и постановления). |
In addition, it had set up 12 human rights bodies of its own, most notably the National Human Rights Council, which had both official and civilian members and broad powers to safeguard human rights. |
Кроме того, в Марокко было создано 12 органов по правам человека, и, в частности, Национальный совет по правам человека, в состав которого входят члены из числа должностных и гражданских лиц и который обладает широкими полномочиями по защите прав человека. |
"If the father cannot act or if he is deprived of his administration, the mother shall have such administration with all the powers that the father previously enjoyed." |
"Если отец не может распоряжаться собственностью или лишен права на такое распоряжение, то это право переходит к матери со всеми полномочиями, которыми до этого пользовался отец". |
The functions of these representatives include representing the workers collectively on the Occupational Health and Safety Committee, promoting health and safety at work and monitoring the working conditions and environment; the Act grants them the necessary powers and safeguards to discharge their functions effectively. |
В функции этих делегатов входят представительство трудящихся в комитете по вопросам безопасности и гигиены труда, содействие обеспечению безопасности и гигиены труда и контроль за условиями труда и производственной средой; для эффективного выполнения ими своих функций Закон наделяет делегатов необходимыми полномочиями и предоставляет им все соответствующие гарантии. |
The law included broad restrictions on locations for public meetings and very broad powers of local authorities to decide whether or not to grant permission or to alter the time and place of meetings. |
Закон вводит широкие ограничения в отношении мест проведения публичных собраний и наделяет довольно широкими полномочиями местные органы власти в плане принятия решения о том, давать или не давать разрешение либо изменить время и место проведения собрания. |
The Residual Special Court, which succeeded the Special Court, had powers to prosecute crimes against humanity and crimes that were in contravention of the Geneva Conventions and the Additional Protocols. |
Остаточный механизм Специального суда по Сьерра-Леоне, заменивший Специальный суд, обладает полномочиями по преследованию виновных в преступлениях против человечества и преступлениях, связанных с нарушениями Женевских конвенций и Дополнительных протоколов. |
The most recent constitutional amendment in the area of human rights gave the National Human Rights Commission the following new powers: |
Следует отметить, что в ходе последней конституционной реформы в сфере прав человека НКПЧ была наделена новыми полномочиями, а именно: |
Participating in the preparation and proficiency testing are employees of the municipal authorities of municipalities with extended powers and regional authorities, who are entrusted with the agenda of social-legal protection of children. |
Участие в процессе подготовки и проверке умений и навыков принимают сотрудники органов управления муниципалитетами с расширенными полномочиями и краевых органов управления, которым поручено решение проблем социально-правовой защиты детей. |
With regard to the power vested in the General Assembly of the United Nations on matters pertaining to the issue of disarmament, Mr. Sareva explained that the General Assembly possesses the powers of legislation and of the budget, or power of the purse. |
Что касается полномочий, возложенных на Генеральную Ассамблею Организации Объединенных Наций в вопросах, относящихся к проблеме разоружения, то г-н Сарева пояснил, что Генеральная Ассамблея обладает законодательными и бюджетными полномочиями, или полномочиями на выделение средств. |
Under the bill, the self-government authorities could assume legislative and executive powers in many areas except those involving the Constitution, foreign policy, defence and security policy, the Supreme Court, citizenship and monetary and exchange-rate policy. |
В соответствии с этим законопроектом органы самоуправления могут быть наделены законодательными и исполнительными полномочиями во многих областях, за исключением тех, которые касаются Конституции, внешней политики, политики в областях обороны и безопасности, Верховного суда, гражданства и денежно-валютной политики. |
She also wished to know whether, in such cases, there was any cooperation with the Helsinki Committee for Human Rights, what powers, if any, the Committee had to investigate cases and whether the process of cooperation was formal or informal. |
Она также хотела бы знать, осуществляется ли в таких случаях какое-либо сотрудничество с Хельсинкским комитетом по правам человека, какими полномочиями, если таковые имеются, обладает этот Комитет при расследовании таких дел и осуществляется ли сотрудничество на официальной или неофициальной основе. |
It simply lies in granting this organ the same powers as those of any congress (parliament) in any traditional democratic country; namely to make this organ a legislative body, the Security Council an executive body, and the International Court of Justice the judicial authority. |
Он попросту заключается в наделении этого органа теми же полномочиями, какими обладает любой конгресс (парламент) в любой следующей демократической традиции стране; а именно в превращении этого органа в законодательный орган, а Совета Безопасности в орган исполнительный, с отведением Международному Суду функций судебной власти. |
Its Article 41, which refers to the Minister of Defence, specifies that the Minister "shall coordinate and implement the defined defence policy and shall run the Armed Forces in accordance with the law and the powers vested in the Supreme Defence Council". |
В ее статье 41, касающейся министерства обороны, указывается, что министерство «координирует и осуществляет определенную политику в сфере обороны и руководит вооруженными силами в соответствии с законом и полномочиями, возложенными на Верховный совет обороны». |
We therefore call upon the President of the Conference to undertake, in accordance with the powers vested in him by the statute of the Conference, to hold negotiations with all delegations on the programme of work on the basis of the A-5 proposal. |
И поэтому мы призываем Председателя Конференции, в соответствии с полномочиями, предоставленными ему уставом Конференции, заняться проведением переговоров со всеми делегациями по программе работы на основе предложения пятерки послов. |
The Joint Special Representative said that he thought it was largely understood that "governing body with full executive powers" meant that the President would have no role in the transition. |
Совместный специальный представитель заявил, что в его понимании «переходное правительство, обладающее всеми полномочиями исполнительной власти» означает то, что президент не будет играть никакой роли в переходном процессе; |
It also decides on constitutional complaints filed against individual decisions of state administrative bodies, units of local and regional self-government and legal persons vested with public powers, when such decisions violate human rights and basic freedoms and the right to local and regional self-government. |
Суд также выносит решения по конституционным жалобам, поданным на отдельные решения государственных административных органов, местных или региональных органов самоуправления и юридических лиц, наделенных государственными властными полномочиями, когда такие решения нарушают права человека и основные свободы, а также право на местное и региональное самоуправление. |
As individuals entrusted with the authority to be exercised in pursuance of the sovereign powers of a specific State, Government officials exert tremendous influence on the shape and direction of public administration and on the scope and limits of "engaged governance". |
Будучи лицами, наделенными полномочиями на осуществление суверенных функций в конкретном государстве, сотрудники органов государственного управления оказывают колоссальное воздействие на формы и направленность государственного управления, а также на масштабы и ограниченность «управления с вовлечением граждан». |