Extension of the Immigrant Helpline by increasing networking and designing special registration documents, standardising data to be used by institutions with powers to locate potential trafficking |
расширение "горячей линии помощи иммигрантам" путем укрепления сетевых структур и разработки специальных регистрационных документов, стандартизации данных для использования соответствующими учреждениями, обладающими полномочиями по выявлению потенциальных случаев торговли людьми; |
He needs a few moments to ponder and think how to abuse his powers as bank manager! |
Ну, еще нужно посидеть помечтать, как бы злоупотребить своими полномочиями директора банка. |
It ensures the stability and consistency needed to manage the affairs of the territory; The Corsican Assembly, a deliberative, unicameral legislative body with greater powers than the regional councils on the mainland; The Economic, Social and Cultural Council of Corsica, an advisory body. |
Этим обеспечивается стабильность и последовательность, необходимая для управления делами территории; Ассамблея Корсики, совещательный законодательный орган с более широкими полномочиями, чем региональные советы на материке; консультативные советы при Ассамблее. |
In 1936 a resolution of the Oberkommando der Wehrmacht gave members of the RSD the status of being Wehrmacht officers but with authority that included extra jurisdictional powers and privileges. |
В 1936 году Верховное главнокомандование вермахта потребовало, чтобы все сотрудники Имперской службы безопасности были офицерами вермахта, но с дополнительными полномочиями и привилегиями. |
Appreciating that he had commanded the loyalty of the Libyan people, the British offered to make him a colonel in their army and to award him full powers if he agreed to conduct a commando campaign against the Germans there. |
Сознавая, что Осман Фуад проявляет лояльность к ливийскому народу, британцы предложили назначить его полковником своей армии и наделить его определёнными полномочиями, если Осман согласится провести диверсионную операцию против немцев. |
The assembled Storting unanimously enacted a resolution, the so-called Elverum Authorization, granting the cabinet full powers to protect the country until such time as the Storting could meet again. |
Собранный Стортинг единогласно принял резолюцию, так называемое Эльверумское Разрешение, наделяющее Кабинет министров всеми полномочиями защищать страну до тех пор, пока Стортинг не сможет собраться вновь. |
Efforts by Costa Rican President Óscar Arias and the United States to effect a diplomatic solution between Micheletti and Zelaya initially resulted in a proposal by President Arias calling for Zelaya's return to the presidency, albeit with curtailed powers. |
Усилия президента Коста-Рики Оскара Ариаса и Соединенных Штатов добиться дипломатического решения кризиса путем переговоров между Мичелетти и Селайей первоначально привели к предложению Ариаса вернуть Селайю на пост президента, но с ограниченными полномочиями. |
A special interdepartmental commission, with statutory powers to evaluate publications appearing in Ukraine from a legal and technical standpoint and responsible for monitoring and taking action to prevent the emergence of any adverse social trends reflecting racism, chauvinism or religious intolerance, was created in June 1996. |
Так, в июне 1996 года была создана Специальная межведомственная комиссия с нормативно определенными полномочиями по вопросам правовой и технической экспертизы выходящих в Украине печатных изданий, призванная отслеживать и оперативно реагировать на возможные негативные проявления общественной жизни, связанные с расизмом, шовинизмом, религиозной нетерпимостью. |
When private individuals or entities are empowered or authorized by a State party to exercise powers of arrest or detention, the State party remains responsible for adherence and ensuring adherence to article 9. |
Если государство-участник наделяет частных лиц или частные организации полномочиями задерживать или арестовывать людей, ответственность за соблюдение и обеспечение соблюдения статьи 9 по-прежнему лежит на государстве-участнике. |
In respect of alleged abuse of police powers or systemic ill-treatment of those detained by the TDS or the police the Government awaits the courts findings. |
Что касается предположительного злоупотребления полицией должностными полномочиями и систематического жестокого обращения с лицами, задержанными СБТ или полицией, то правительство полагает необходимым дождаться выводов суда по данному вопросу. |
Through its conciliation activities and the powers granted to it by the Act, the Office of the Ombudsman contributes to resolving numerous disputes, re-establishing the primacy of the law and allowing for the effective enjoyment of human rights and fundamental freedoms. |
Своей примирительной деятельностью и возложенными на него по закону полномочиями Посредник стремится восстановить примат права и повысить эффективность всестороннего осуществления прав человека и основных свобод. |
In the absence of a... legislative branch, and without an operational central government, I have decided to exercise my executive powers... |
В отсутствии законодательной власти и без оперативного центра правительства, своими полномочиями как исполнительной... (фраза обрывается) |
In that they possess vast powers and resources - economic, social, cultural and informational and human - it is in the first place Governments that are capable of resisting the degeneration and increasing savagery of social life and national self-awareness. |
Располагая властными полномочиями и ресурсами - экономическими, социальными, культурно-информационными, человеческими, - в первую очередь именно правительства способны противостоять деградации и одичанию общественной жизни и национального самосознания. |
Currently, the legislative powers of the Governor were being systematically expanded and the constitutional competence of the legislative body was being eroded, while the constitutional legislative authority was being subverted by executive legislative power. |
В настоящее время наблюдается систематическое расширение законодательных полномочий губернатора и сужение конституционных полномочий законодательного органа, в то же время конституционные законодательные полномочия подрываются законодательными полномочиями исполнительной ветви власти. |
In addition to their powers to provide housing from their housing stock, local authorities have extensive powers under section 10 of the Housing Act, 1988 to arrange accommodation for homeless persons and to contribute towards the cost of accommodation arranged for homeless persons. |
Местные власти, помимо имеющихся у них полномочий выделять жилье из своего жилищного фонда, в соответствии со статьей 10 Закона о жилье 1988 года также пользуются широкими полномочиями по организации жилья для бездомных лиц и по участию в связанных с этим расходах. |
The Liberal Democrats had blocked the first attempt, but after the Conservative Party obtained a majority in the 2015 general election May announced a new Draft Investigatory Powers Bill similar to the Draft Communications Data Bill, although with more limited powers and additional oversight. |
Либерал-демократы заблокировали первую попытку, но после того, как Консервативная партия получила большинство в 2015 году, Мэй объявила о новом проекте «Акт о полномочиях следствия», похожем на проект Communications Data Bill, хотя и с более ограниченными полномочиями. |
the need to ensure that law enforcement agencies have the necessary powers to discharge their statutory duties; the need to guard against possible abuse of powers; and the rights of individuals. |
а) необходимостью обеспечения того, чтобы правоприменительные органы обладали необходимыми полномочиями для выполнения своих законных обязанностей; |
Only a marriage performed by a registrar of births, marriages and deaths, or by a tribal chief in whom the powers of the registrar are vested, is legally valid. |
Законным признается только брак, зарегистрированный должностным лицом, ведущим запись актов гражданского состояния, или племенным вождем, облеченным аналогичными полномочиями. |
The Supreme Court of the Netherlands has power of cassation in the Netherlands Antilles, and exercises these powers at the request of party(ies) in the Netherlands Antilles. |
Верховный суд Нидерландов обладает полномочиями рассматривать кассационные дела на Нидерландских Антильских островах и осуществляет их по просьбе стороны/сторон. |
It comes with special powers, chief among them being that a procurator's decisions and demands having to do with compliance with the legally established procedure and conditions governing detention in custody or execution of penalties are binding on the administrations of correctional institutions and bodies. |
Такой надзор характеризуется особыми властно-распорядительными полномочиями, заключающимися, прежде всего в том, что постановления и требования прокурора относительно исполнения установленных законом порядка и условий содержания под стражей или исполнения наказаний подлежат обязательному исполнению администрацией учреждений и органов уголовно-исполнительной системы. |
This body will be given expanded powers and functions with regard to the regulation of digital broadcasting when entering into contracts with providers of broadcast content and drawing up codes and rules relating to the broadcast programme material, broadcast advertising and a range of other related matters. |
Этот орган будет наделен расширенными полномочиями и функциями в области регулирования цифрового телевещания при заключении контрактов с поставщиками телепрограмм и разработке норм и правил, касающихся содержания телепрограмм, телерекламы и ряда других связанных с этим аспектов. |
The Health Insurance Supervisory Authority functions as a governmental office, tasked with enforcement powers and implementing functions for both in the fields of mandatory and voluntary health insurance sector. |
Контрольный орган системы медицинского страхования функционирует как государственное учреждение, наделенное правоприменительными полномочиями и функциями по обеспечению выполнения установленных положений в сфере обязательного и добровольного медицинского страхования. |
Given that the Raid police unit did not have the powers of the judicial police, including the power of detention, it was difficult to understand why it was detaining people, such as Mr. Ernest Lalou. |
Поскольку оперативная полиция не обладает полномочиями судебной полиции, включая право содержания под стражей, трудно понять, почему она содержит под стражей таких людей, как г-н Эрнест Лалу. |
This is above and beyond the sweeping powers of the Law on Crime Prevention Act of 1954, which empowers provincial governors to authorize the detention without charge or trial of anyone suspected of committing a crime or 'deemed to be a danger to society'. |
Это обусловливается прежде всего широкими полномочиями, предусмотренными в акте введения закона о предупреждении преступности 1954 года, который предоставляет губернаторам провинций полномочия санкционировать задержание без предъявления обвинения или проведения судебного разбирательства любого лица, подозреваемого в совершении преступления или считающегося представляющим опасность для общества . |
However, with the establishment on 7 October 2009 of the Independent National Commission of Inquiry, the regular judicial authorities of Guinea decided not to proceed with the case in deference to that Commission, which was "invested with all police and investigatory powers". |
Тем не менее, с созданием 7 октября 2009 года Национальной независимой комиссии по расследованию гвинейские судебные инстанции общей юрисдикции передали это дело данной комиссии, которая была «наделена всеми полномочиями полиции и следствия». |