The Act provided the gmina councils with powers to pass resolutions determining the terms of managing their housing stocks and criteria for selecting those in urgent need of housing, whether permanent or social, and to be given priority in signing tenancy agreements. |
Закон наделяет советы гмин полномочиями по принятию решений об условиях управления их жилым фондом, а также о критериях отбора лиц, остро нуждающихся в жилье - будь то постоянном или социальном, - которым должен отдаваться приоритет при подписании договоров о найме. |
(a) The appointment of inspectors who have powers of entry into, and inspection of, any place of work. |
а) назначение инспекторов, наделенных полномочиями доступа ко всем рабочим местам с целью проведения инспекций. |
Those bodies include the Fifth Committee and the Special Committee on Peacekeeping Operations, which have central and clearly defined decision-making powers for United Nations peacekeeping. |
Эти органы включают Пятый комитет и Специальный комитет по операциям по поддержанию мира, наделенные важными и четкими полномочиями принятия решений относительно проводимых Организацией Объединенных Наций миротворческих операций. |
It is a high-level entity with powers of decision whose function is to strive on many different fronts for full citizenship for this sector of the population, interacting with a wide variety of ministries. |
Он представляет собой организацию высокого уровня, наделенную полномочиями по принятию решений, обязанность который состоит в содействии полной интеграции этой группы населения в общество в сотрудничестве с самыми различными министерствами. |
The civilian population suffered particularly and was subject to serious human rights violations, while the perpetrators often went unpunished because of the state of emergency, which gave the security forces exceptional powers. |
Эта ситуация приводит к серьезным нарушениям прав гражданского населения при полной безнаказанности ответственных за такие нарушения ввиду сохранения чрезвычайного положения, которое наделяет исключительными полномочиями силы безопасности. |
Mr. BOSSUYT suggested that the amendment should read "as well as its willingness to come to a negotiated political solution, inter alia leading to the establishment of a regional legislative assembly enjoying federal powers". |
Г-н БОССАЙТ предлагает сформулировать данную поправку следующим образом: «а также его готовность найти политическое решение путем переговоров, что среди прочего должно привести к учреждению региональной законодательной ассамблеи, пользующейся федеральными полномочиями». |
The setting up of a regional legislative assembly with federal powers, mentioned in the supplementary information note, was to be welcomed as a measure of much greater significance than the decentralization policy that had been conducted so far. |
Тем не менее, он приветствует упомянутое в дополнительных замечаниях создание региональной законодательной ассамблеи, наделенной федеральными полномочиями, как более масштабную меру по сравнению с проводимой до сих пор политикой децентрализации. |
Ten years after the Dayton Peace Agreement was signed, the institution of the High Representative, with the so-called Bonn powers - the authorization to impose laws and dismiss politicians - should be transformed. |
Десять лет спустя после подписания Дейтонского соглашения о мире Управление Высокого представителя, наделенное так называемыми «Боннскими полномочиями» вводить законы и отстранять от должности политических деятелей, необходимо реформировать. |
The Constitution gave the Confederation new powers, in particular in the areas of foreign policy, customs, postal matters, currency and to a certain extent the army. |
Конституция наделила Конфедерацию новыми полномочиями, в частности в области внешней политики, таможни, почты, чеканки монеты и, частично, армии. |
Section 15 of the Constitution gives the Supreme Court of Bermuda very broad powers to enforce these prohibitions at the suit of any person who claims that they are being, have been or are likely to be contravened in relation to him. |
Статья 15 Конституции наделяет Верховный суд Бермудских островов весьма широкими полномочиями по обеспечению соблюдения этих запретов на основании иска любого лица, утверждающего, что оно является, являлось или может стать объектом нарушения этих норм. |
The Act was passed by the National Assembly on 21 February 2006 and has proved controversial owing to the wide powers it accords to the Registrar and the Commissioner of Humanitarian Aid Commission in registering organizations and approving programmes. |
Закон был принят Национальной ассамблеей 21 февраля 2006 года и оказался весьма спорным в связи с теми обширными полномочиями, которые в нем предоставляются секретарю и комиссару Комиссии по гуманитарной помощи при регистрации организаций и при утверждении программ. |
The resulting August 1999 legislation has been criticized for, in the words of one press account, vesting in the Council, "vast powers to micromanage the election, including a number of provisions which clearly penalize the reformist cause". |
Принятое в результате законодательство от августа 1999 года подверглось критике за то, что оно, как отмечалось в одном журналистском отчете, облекло Совет "широкими полномочиями по микроманипулированию выборами, включая ряд положений, которые явно вредят реформистскому делу". |
In so far as remedies are concerned, the High Court has wide powers under this section to make such orders and give such directions as it considers appropriate. |
В соответствии с этим разделом в том, что касается средств правовой защиты, Высокий суд обладает широкими полномочиями отдавать такие приказы и давать такие распоряжения, какие он посчитает необходимыми. |
Due to the fact that municipalities have extensive powers of self-governance and autonomy, the Committee is concerned that the service provision may not be adequate in all municipalities. |
Учитывая, что муниципальные органы обладают широкими полномочиями в области самоуправления и независимостью, Комитет с озабоченностью отмечает, что предоставление услуг может быть неадекватным в некоторых муниципалитетах. |
The President noted in particular that the draft law assigned to the commission functions and powers similar in many respects to those within the exclusive province of the International Tribunal. |
Председатель, в частности, отметил, что согласно законопроекту комиссия наделяется функциями и полномочиями, которые во многих отношениях подобны функциям и полномочиям, являющимся исключительной прерогативой Международного трибунала. |
It was suggested that the fact-finding commission referred to in paragraph 2 should also have conciliation powers, since there could be disputes other than those relating to the facts. |
Было высказано предложение о том, что комиссия по установлению фактов, о которой идет речь в пункте 2, должна также обладать полномочиями в области примирения, поскольку могут существовать споры иные, чем споры, касающиеся фактов. |
This Act is in fact the subject of strong criticism since it grants excessive powers to the Minister of the Interior and because of the harshness of the penalties it lays down for any person found guilty of membership of an illegally established association. |
Этот закон был объектом резкой критики, поскольку он, в частности, наделяет чрезмерными полномочиями министра внутренних дел и предусматривает жесткие уголовные санкции в отношении любого лица, обвиняемого в принадлежности к ассоциации, созданной в нарушение существующих норм. |
Rather, there were only individual cases of abuse of powers whereupon appropriate legal and by-law measures, including suspension and the termination of employment, were taken against authorized official persons. |
Напротив, имели место лишь индивидуальные случаи злоупотребления полномочиями, в связи с которыми против соответствующих уполномоченных должностных лиц принимались законные и подзаконные меры, включая временное отстранение от должности и увольнение. |
Four days later, on 6 July 2001, the President of the Republic of Sierra Leone authorized the release the following day of 34 detainees who had been incarcerated under the emergency powers. |
Четыре дня спустя, 6 июля 2001 года президент Республики Сьерра-Леоне опубликовал указ об освобождении на следующий день 34 заключенных, содержавшихся до этого под стражей в соответствии с чрезвычайными полномочиями. |
In addition to the information included in Belgium's initial report reference should be made to two pieces of information concerning the powers exercised by Walloon Region. |
В дополнение к информации, содержащейся в первоначальном докладе Бельгии, следует упомянуть два элемента, которые связаны с полномочиями, осуществляемыми властями региона Валлония. |
It was also stated that, to accommodate the wide variety of situations arising in practice, it was important to maintain a flexible approach, granting discretionary powers to the appointing authority. |
Было также указано, что для учета самых разнообразных ситуаций, возникающих на практике, важно использовать гибкий подход, наделяющий компетентный орган дискреционными полномочиями. |
The Government wished to provide the Sami Parliament, initially an advisory body, with broader powers in areas such as education, business development, language and culture. |
Правительство намерено наделить саамский парламент, который поначалу мыслился в качестве совещательного органа, более широкими полномочиями в таких сферах, как образование, развитие предпринимательской деятельности, язык и культура. |
Other fundamental features include the differentiation of permitting regimes for major and minor pollution sources, adequate powers of regulators, transparency and broad institutional stakeholder and public participation, and outreach to the regulated community. |
Другими основными элементами такой системы являются дифференциация режимов выдачи разрешений для крупных и малых источников загрязнения, наделение регулирующих органов надлежащими полномочиями, транспарентность и широкое участие различных заинтересованных учреждений и общественности, а также информирование субъектов регулирования. |
The chairperson of the board of directors shall be the treasurer and shall enjoy the powers of a minister with regard to the staff of the Commission and all financial and administrative affairs. |
Председатель совета директоров является казначеем и обладает полномочиями министра применительно к персоналу Комиссии и по всем финансовым и административным вопросам. |
The person with this capacity is the person vested with full powers to that end by the Government of the Republic of El Salvador. |
Лицо, обладающее такой правоспособностью, - это лицо, наделенное в полном объеме полномочиями с этой целью правительством Республики Эль-Сальвадор. |