Specific country situations illustrate that National Defense Acts and other domestic legislation have given special powers to militaries, such as the control of areas that are usually reserved for civilians including governmental offices, universities, etc. |
Анализ ситуации по конкретным странам показывает, что законы о национальной обороне и другие внутренние законы наделяют военных особыми полномочиями, например полномочиями по контролированию объектов, которые обычно являются прерогативой гражданских лиц, в том числе государственных учреждений, университетов и т.д. |
Resolution 1633 (2005) is perfectly clear on this point when it states that "the Prime Minister must have all the necessary powers according to the Linas-Marcoussis Agreement..." |
На этот счет в резолюции 1633 (2005) вполне четко сказано, что «премьер-министр должен располагать всеми необходимыми полномочиями в соответствии с Соглашением Лина-Маркуси...». |
The CFC is now chaired by the Force Commander, and has wide-ranging powers to deliberate and resolve complaints of violations and, where necessary, make recommendations to the JC for appropriate sanctions. |
Комиссия по прекращению огня возглавляет в настоящее время Командующий силами, который наделен широкими полномочиями для рассмотрения жалоб о нарушениях и принятия по ним решений, а в случае необходимости и представления Совместной комиссии рекомендаций для принятия соответствующих санкций. |
The federal government has wide taxation powers and effectively has the sole authority to impose and collect taxation from the two largest sources of revenue in a modern state that is: income taxes on individuals and companies and consumption taxes on goods and services. |
Федеральные власти обладают широкими полномочиями для сбора налогов и фактически располагают монопольным правом устанавливать и собирать налоги из двух главных источников дохода в современном государстве - подоходного налога на отдельных лиц и компаний и налогов на товары и услуги. |
Serious violations of children's rights are seldom prosecuted in the Sudan, but new peace agreements create ceasefire institutions that have powers to make binding or partially binding recommendations on the parties to prosecute violators of children's rights. |
Серьезные нарушения прав детей в Судане редко подвергаются судебному преследованию, однако новые мирные соглашения предусматривают создание институтов, обеспечивающих прекращение огня, которые наделены полномочиями выдавать рекомендации, частично или полностью обязывающие стороны преследовать нарушителей прав детей. |
(b) Article 17 of the Act on combating money-laundering and the financing of terrorism provides for the establishment of a Financial Intelligence Unit, which has financial independence and decision-making powers and reports to the Ministry of Finance. |
Ь) Статья 17 закона о борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма предусматривает создание Группы финансовой разведки, обладающей финансовой независимостью и полномочиями по принятию решений и подчиняющейся Министерству финансов. |
It has extensive policy-making powers, the power to appoint state commissions of enquiry, and is authorized to take action on any issue which is not legally incumbent upon another authority. |
Оно обладает широкими директивными полномочиями, правом создавать комиссии для проведения расследований, а также полномочиями принимать решения по всем вопросам, которые закон не относит к ведению других органов. |
This statutes also now provide women with additional powers and rights pertaining to property in the context of marriage as well as similar contextual rights. |
Эти подзаконные акты наделяют женщин дополнительными полномочиями и правами, касающимися собственности в контексте брачных отношений, а также аналогичными правами |
The Governor functioned solely as the representative of the British monarch, not as the representative of the United Kingdom, and he exercised the powers vested in him solely in that capacity. |
Губернатор действует исключительно как представитель британского монарха, а не как представитель Соединенного Королевства, и он пользуется возложенными на него полномочиями исключительно в этом качестве. |
The Ceasefire Commission is a body within the AMIS peacekeeping operation that was instituted in 2004 with powers similar to those of the Ceasefire Joint Military Committee. |
Комиссия по прекращению огня является одним из органов, действующих в рамках операции МАСС по поддержанию мира, который был создан в 2004 году и наделен теми же полномочиями, что и Объединенный военный комитет по прекращению огня. |
Simultaneously, the broadest possible powers have been given under article 226 of the Constitution to the High Courts in the State to issue high prerogative writs for the enforcement of human rights and for any other purpose. |
Аналогичным образом в соответствии со статьей 226 Конституции высокие суды штатов были наделены максимально широкими полномочиями на издание высоких прерогативных приказов в целях обеспечения соблюдения прав человека и в любых иных целях. |
It specifically addresses the relationship between the powers which the bill would extend and the consequences thereof for suspects' right to the privacy of the home, family life, and correspondence. |
Этот законопроект конкретно регламентирует связь между полномочиями, которые расширили этот законопроект, и их воздействием на право подозреваемых на частную жизнь, семейную жизнь и право переписки. |
The Government contended that a mechanism was already in place, but the procedure relied on the work of refugee examination counsellors who had no decision-making powers and were not appointed in a transparent manner, and thus did not amount to an independent review process. |
Правительство утверждает, что такой механизм уже существует, однако его процедура зависит от работы советников по изучению положения беженцев, которые не обладают полномочиями для принятия решений и не назначаются транспарентным образом, что, таким образом, не соответствует независимой процедуре рассмотрения. |
With regard to the state of emergency, it would be interesting to know how authority was divided between civilian and military authorities, and whether military authority was limited to police powers or whether it included the operation of military courts. |
Что касается чрезвычайного положения, то было бы интересно узнать, как распределяются обязанности между гражданскими лицами и военными и ограничивается ли военная компетенция полномочиями полиции или же включает отправление военной юрисдикции. |
When a crisis of that kind ceased a leader who arose during the crisis would return to the status quo, though he may continue to be influential but without rule making or enforcement powers. |
После окончания такого рода кризиса лидер, появившийся во время кризиса, возвращался к прежнему положению, хотя он мог оставаться влиятельным лицом, которое, однако, не обладало полномочиями для введения правил или проведения их в жизнь. |
Such provisions provide for the punishment of public officials, in charge of enforcing the laws, for abuse of their powers, resorting to violence, ordering the use of violence without legal grounds or detaining persons arbitrarily. |
Такие положения предусматривают наказание государственных должностных лиц, на которых возложено осуществление законов, за злоупотребление своими полномочиями, применение насилия, приказы о применении насилия без законных оснований или за произвольное задержание лиц. |
The Police Service Board consisting of senior officers and a representative from the Ministry of Home and Cultural Affairs reviews and conducts inquiries and investigates cases involving abuse of powers by the police. |
Совет полицейской службы, состоящий из старших офицеров и представителя Министерства внутренних дел и по делам культуры, рассматривает и проводит расследования и следствия по случаям злоупотребления полицией своими полномочиями. |
Giving powers of arrest, detention and interrogation to intelligence agencies is not as such a violation of international law, provided these agencies comply with all relevant human rights standards regarding arrest and detention and with domestic constitutional and other provisions prescribed for ordinary law enforcement agencies. |
Само по себе наделение спецслужб полномочиями на арест, задержание и допрос не является нарушением международного права при условии соблюдения этими службами всех соответствующих правозащитных норм в отношении ареста и задержания, а также национальных конституционных и других положений, регулирующих деятельность обычных правоохранительных органов. |
The resources and mandate of the Independent Police Conduct Authority had recently been strengthened; it could henceforth have up to five members and was vested with the same powers as commissions of inquiry, including the authority to gather evidence and summon witnesses. |
Возможности и полномочия Независимого управления по надзору за деятельностью полиции были в последнее время расширены; отныне он может состоять из пяти человек и обладать такими же полномочиями, что и комиссия по расследованию, среди которых право собирать доказательства и заслушивать свидетелей. |
In accordance with the Paris Principles concerning the status of national institutions, national institutions for human rights are endowed with possible broader powers clearly set out in constitutional or legislative acts defining their composition and terms of reference. |
В соответствии с Парижскими принципами, касающимися статуса национальных учреждений (Парижские принципы, национальное учреждение по правам человека наделяется как можно более широкими полномочиями, которые четко излагаются в конституционном или законодательном акте, определяющем его состав и круг его ведения. |
On the issue of federalism, it was important to clarify that, pursuant to article 3 of the Federal Constitution, all powers lay with the cantons unless the Constitution expressly specified otherwise. |
Что касается федерализма, то необходимо пояснить, что в соответствии со статьей З федеральной Конституции кантоны обладают всеми полномочиями, если только в Конституции четко не указанного иного. |
Continue its efforts to develop the work of its national institution for human rights, as an effective human rights watchdog (Egypt); Give powers to the NHRC to effectively protect human rights in accordance with the Paris principles (United Kingdom). |
И далее прилагать усилия для развития работы своего национального правозащитного учреждения как эффективного органа, стоящего на страже прав человека (Египет); наделить НКПЧ полномочиями для эффективной защиты прав человека в соответствии с Парижскими принципами (Соединенное Королевство). |
It was recalled, in particular, that the coordination centre was to be a first among equals and not have additional powers by virtue of being the coordination centre. |
Она напомнила, в частности, что координационный центр призван стать первым среди равных и не будет располагать никакими дополнительными полномочиями в силу того, что он является координационным центром. |
Within the limits of their authority, the Military Procurator General and his subordinate procurators enjoy powers established by the aforementioned Federal Act, which they exercise independently of the military command and administration, in accordance with federal legislation. |
Главный военный прокурор и подчиненные ему прокуроры обладают в пределах своей компетенции полномочиями, определенными указанным Федеральным законом и осуществляют их независимо от командования и органов военного управления в соответствии с законодательством Российской Федерации. |
Secondly, she argues that the Committee has exclusive powers to interpret and act on its own rules, and that rule 108 requests are particularly important to protect the object and purpose of the individual complaint procedure. |
Во-вторых, Комитет, как утверждает адвокат, наделен исключительными полномочиями толковать свои собственные правила процедуры и действовать на их основании, и просьбы в соответствии с правилом 108 имеют крайне важное значение для обеспечения предмета и целей процедуры рассмотрения индивидуальных жалоб. |