Such a solution would in effect confer judicial powers on a highly political organ. |
Такой подход фактически приведет к наделению судебными полномочиями исключительно политического органа. |
The prevailing view was, however, that States would be reluctant to endow the conciliation commission with such broad powers. |
Однако же по мнению большинства представителей, государства неохотно пойдут на то, чтобы наделить согласительную комиссию столь широкими полномочиями. |
The Public Health Committee controls standards in all lodging accommodation through legal powers and a code of practice. |
Комитет охраны здоровья населения осуществляет всеобъемлющий контроль за деятельностью по предоставлению временного жилья, руководствуясь при этом своими юридическими полномочиями и положениями практического кодекса. |
It is also essential for the organs of State to fulfil the obligations arising from the constitutional powers of the National Counsel's Office. |
С другой стороны, крайне необходимо, чтобы государственные органы выполняли свои обязанности, связанные с конституционными полномочиями Прокуратуры. |
Some States are developing cooperative arrangements with extraregional powers as they see these as stabilizing. |
Некоторые государства создают механизмы сотрудничества с полномочиями, выходящими за рамки региона, поскольку они, по их мнению, являются стабилизирующими. |
Only the United Nations has the legal powers to translate those words into action for the maintenance of world peace. |
Только Организация Объединенных Наций располагает правовыми полномочиями превращать эти слова в действия во имя поддержания мира во всем мире. |
The latter have particular powers under the Charter, but all of us have the same obligations and responsibilities. |
Последние обладают, согласно Уставу, особыми полномочиями, однако все мы несем одинаковые обязательства и равную ответственность. |
Where the body concerned is vested with decision-making powers, the State must conform to the body's decisions. |
Если такой орган обладает полномочиями принимать решения, то государство должно им подчиняться. |
The Chancellor and the Ombudsman had extremely broad powers in prosecuting someone for abuse of authority, for example. |
Как Канцлер, так и Омбудсмен наделены весьма широкими полномочиями по привлечению к судебной ответственности, например, за злоупотребление властью. |
The State holds powers which, once transferred, can give new impetus to Caledonian responsibility. |
Государство обладает такими полномочиями, передача которых может поднять на новый уровень ответственность каледонцев. |
Lacking its own enforcement powers, the Tribunal is fully dependent on the cooperation of States for its very functioning. |
Трибунал не обладает полномочиями по обеспечению выполнения своих решений, и в том, что касается его функционирования, он всецело зависит от сотрудничества государств. |
The Office also performs a police function, which is crystallized in the disciplinary and punitive powers exercised by its personnel. |
Кроме того, прокуратура осуществляет функции судебной полиции, когда ее сотрудники наделяются конкретными полномочиями по применению мер дисциплинарного взыскания и наказания. |
This commission has the powers of a civil court in investigating violations of rights guaranteed to Scheduled Castes and Tribes. |
Комиссия наделена полномочиями гражданского суда по расследованию нарушений прав, гарантированных зарегистрированным кастам и племенам. |
The Court has wide discretionary powers and in our opinion should use them to benefit the international community as a whole. |
Суд обладает широкими дискреционными полномочиями, и, на наш взгляд, он должен использовать их в интересах всего международного сообщества в целом. |
The CTBTO would include an Executive Council with elaborate and important powers and functions. |
В состав ОДВЗИ входил бы Исполнительный совет, располагающий разветвленными и важными полномочиями и функциями. |
In his position as Ombudsman, he had wide powers of investigation. |
В своей роли омбудсмена он облечен многочисленными полномочиями по проведению собственных расследований. |
The purpose was to advise the Ukrainian Government on the establishment and the enforcement powers of the Anti-Monopoly Committee. |
Цель этого семинара заключалась в консультировании правительства Украины по вопросу о создании антимонопольного комитета и наделении его правоприменительными полномочиями. |
No one denies that the Council has exceptional decision-making powers or that it imposes sanctions. |
Никто не станет отрицать того, что Совет наделен исключительными полномочиями в плане принятия решений или что он уполномочен вводить санкции. |
From a legal point of view, the Bureau has a mainly representative nature and it does not enjoy any independent powers. |
С правовой точки зрения Бюро имеет в основном представительный характер и не пользуется какими-либо независимыми полномочиями. |
The body had some form of adjudicatory authority and considerable implementation powers. |
Этот орган наделен определенными судебными функциями и значительными полномочиями для принятия практических мер. |
Mr. Kartashkin wondered whether the Working Group could be given additional functions and powers to effectively address conflict prevention. |
Г-н Карташкин поинтересовался, может ли Рабочая группа быть наделена дополнительными функциями и полномочиями для эффективного обеспечения предупреждения конфликтов. |
The powers vested in him by the Constitution are broad and numerous. |
Конституция наделяет его многими важными полномочиями. |
Parliament, which has a single chamber, has the powers traditionally recognized in a parliamentary regime. |
Парламент является однопалатным и обладает полномочиями, которые традиционно устанавливаются любым парламентским режимом. |
This Constitution gave wide powers to the mwami, who exercised the legislative power jointly with Parliament. |
Она наделяла важными полномочиями мвами, который осуществлял законодательную власть совместно с парламентом. |
Lastly, he has emergency powers at times of crisis (art. 70). |
Наконец, он обладает чрезвычайными полномочиями в период кризиса (статья 70). |