The committee has broad powers to gather information about persons seeking refugee status, since public bodies at the national, provincial and municipal levels are required to provide whatever information, advice and/or assistance it requests. |
Комитет обладает широкими полномочиями в плане получения информации относительно лиц, обращающихся с просьбами о предоставлении им статуса беженца, поскольку общенациональные, провинциальные и муниципальные государственные органы обязаны предоставлять ему информацию, консультации и/или помощь, которую он запрашивает. |
Others felt that the strengthening of existing organs, particularly the Economic and Social Council of the United Nations, already endowed with relevant powers by the Charter, was the most realistic and effective way to proceed. |
По мнению других, наиболее реалистичным и эффективным направлением дальнейшей работы стало бы укрепление существующих органов, особенно Экономического и Социального Совета Организации Объединенных Наций, уже наделенного соответствующими полномочиями в Уставе. |
The new permanent members should have the same prerogatives and powers as those enjoyed by the current members, including the use of the veto. |
Новые постоянные члены должны быть наделены такими же прерогативами и полномочиями, как те, которые имеются у нынешних членов, в том числе применение права вето. |
(b) Enjoy the same powers as the permanent judges of the Tribunal, bearing in mind the following: |
Ь) обладать теми же полномочиями, что и постоянные судьи Трибунала, с учетом нижеследующего: |
Bill No. 223/2003 allegedly conferred judicial police powers on the armed forces, including authority to detain persons for up to six days without bringing them before a judge. |
По имеющимся сообщениям, проект закона Nº 223/2003 предусматривает наделение вооруженных сил полномочиями судебной полиции, включая право задерживать лиц на срок до шести суток без препровождения их в суд. |
A Legislative Council, initially with advisory powers, had existed as an appointed body since 1874, but in 1904 it was made a partly elective body, with European male settlers empowered to elect 6 of the 19 Councillors. |
Законодательный Совет, первоначально наделенный консультативными полномочиями, существовал в качестве назначаемого органа с 1874 года, но в 1904 году он стал частично выборным органом, причём европейские поселенцы-мужчины имели право избирать 6 из 19 советников. |
A new Cosmic Cube was revealed in Avengers Assemble #5 (July 2012); it was revealed to be a working facsimile with more limited powers than the 'real thing'. |
Новый космический куб был обнаружен в сборнике Nº 5 Мстителей (июль 2012 года); Было показано, что это рабочее факсимиле с более ограниченными полномочиями, чем «реальная вещь». |
The council's CEO was given powers to issue a demolition warrant, which avoided the usual resource consent process that could take up to 18 months. |
При этом главный исполнительный директор Совета был наделён полномочиями на выдачу ордера на снос, что позволяло избежать обычной процедуры согласования, которая может занимать до 18 месяцев. |
Nevertheless, in 1804 count Alexandre de Grasse-Tilly (1765-1845) came to France from his birthplace in the Antilles with powers assigned him by the Supreme Council of Charleston, founded in 1802. |
Но в 1804 Александр де Грасс (1765-1845) переехал во Францию с Антильских островов, с полномочиями, переданными ему от Верховного совета южной юрисдикции. |
Recently, however, Ultron's guidance have allowed certain individuals with exceptional powers and/or abilities to become the "Selects", beings who are connected to the Phalanx hive mind, but retain their individual identities. |
Однако в последнее время руководство Альтрона позволило некоторым людям с исключительными полномочиями и/или способностями стать «избранными», существами, которые связаны с ульем Фаланги, но сохраняя свою индивидуальную идентичность. |
Some Quaker men sought to exclude them from church public concerns with which they had some powers and responsibilities, such as allocating poor relief and in ensuring that Quaker marriages could not be attacked as immoral. |
Некоторые квакеры-мужчины пытались исключить женщин из общественных дел движения, в которых те обладали некоторыми полномочиями и обязанностями, например, распределяли помощь бедным и обеспечивали то, чтобы квакерские браки не рассматривались как аморальные. |
The Government Junta of the Kingdom of Chile, also known as the First Junta, was organized with the same powers as a Royal Governor. |
«Правительственная хунта Королевства Чили», также известная как Первая хунта, была организована с теми же полномочиями, что и королевский губернатор. |
When in 1620 the Huguenots proclaimed a constitution for the 'Republic of the Reformed Churches of France', the chief minister Cardinal Richelieu (1585-1642) invoked the entire powers of the state to stop it. |
Когда в 1620 гугеноты провозгласили создание конституции 'Республики Реформированной Церкви Франции', глава правительства: кардинал Ришельё (1585-1642) был наделён всеми государственными полномочиями чтобы остановить их. |
The President has certain powers of oversight over the Corrupt Practices Investigation Bureau and decisions of the Executive under the Internal Security Act and the Maintenance of Religious Harmony Act. |
Президент обладает определенными полномочиями по надзору за Бюро по расследованию коррупционных деяний и решениями исполнительной власти в соответствии с Законом о внутренней безопасности и Законом о поддержании религиозной гармонии. |
It is imperative to note that this section has never been used since the Decree was promulgated, and that the Minister only has these powers in an emergency. |
Нельзя не отметить, что с момента опубликования Указа эта статья никогда не применялась и что министр обладает такими полномочиями только в условиях чрезвычайного положения. |
The anomaly that countries have decided to endow an international body with powers to regulate disputes in trading goods, but not in financial transactions, should be corrected. |
Необходимо устранить аномалию, заключающуюся в том, что страны решили создать международный орган с полномочиями регулирования споров в торговле товарами, но не создали органа, регулирующего финансовые операции. |
For example, in the aftermath of the recent government crackdown in Myanmar (Burma), the Secretary General was able to send a representative to the country, but with powers limited to reporting and attempted mediation. |
Например, после недавних расправ с протестующими в Мьянма (Бирма), Генеральный секретарь смог послать представителя ООН в страну, но с полномочиями, ограниченными докладами и попытками посредничества. |
But, while member states readily comply with decisions that abolish protective measures - say, import duties - they hesitate to formulate or advance policies that would grant the European Union discretionary powers to take initiatives. |
Но в то время как государства-члены с готовностью выполняют решения, которые отменяют протекционистские меры - скажем, пошлины на импорт - они не решаются формулировать или проводить политику, которая наделила бы Европейский Союз широкими полномочиями проявлять инициативу. |
When Guyana was declared a republic in 1970, the president was elected by the National Assembly for a five-year term and possessed largely ceremonial powers. |
При провозглашении 23 февраля 1970 (1970-02-23) года Гайаны республикой, её президент избирался Национальной ассамблеей на пятилетний срок и обладал в основном церемониальными полномочиями. |
Mostar City Opstina, which shall have within it the buildings for the capital of the Croat majority Republic, shall have the governmental functions and powers specified for Constituent Republics in the Constitutional Agreement. |
З. Община Мостара, на территории которой находятся здания столицы республики с хорватским большинством, обладает функциями и полномочиями в области управления, предусмотренными в Конституционном соглашении для Составляющих Республик. |
(b) A legal Counsel from the Attorney-General's Chambers was designated to make unscheduled visits to detention centres in order to ensure that detainees are treated according to law and to take legal proceedings against any law enforcement officer abusing his powers. |
Ь) юрисконсульту из штата генеральной прокуратуры было поручено осуществлять внеплановые инспекции центров содержания под стражей в целях проверки установленного законом режима обращения с заключенными и возбуждения судебного разбирательства в отношении любого сотрудника правоохранительных органов, злоупотребляющего своими полномочиями. |
Recent events had highlighted the acute imbalance that had come to exist between the two main organs of the United Nations: the Security Council had unlimited powers while the General Assembly, the representative of the world's peoples, was relegated to a marginal role. |
Недавние события отчетливо показали те диспропорции, которые образовались между двумя основными органами Организации: Совет Безопасности обладает неограниченными полномочиями, а Генеральной Ассамблее, которая должна выражать мнения всех народов мира, отводится второстепенная роль. |
Besides having the powers of other local organs of State, they are autonomous in matters relating to politics, economics, culture and education, etc. |
Будучи наделены полномочиями других местных органов государства, они обладают также самостоятельностью в вопросах, касающихся политики, экономики, культуры, просвещения и т.д. |
Article 171 (c) of the Constitution stated that the Constitutional Court was empowered to rule on the division of powers between the Autonomous Communities and the central administration. |
Статья 171 с) Конституции гласит, что Конституционный суд облечен полномочиями выносить решения о разделении компетенции между автономными областями и центральной администрацией. |
It would not be legally possible to give such organizations more powers in matters of peace and security than those they were already entitled to under the Charter. |
Поэтому в правовом отношении невозможно наделить эти организации более широкими полномочиями в области обеспечения мира и безопасности, чем те, которые признаются за ними в Уставе. |