Legislation in several countries provides an appropriate authority with powers to remove from office a member of the Administering Authority that has engaged in certain actions or has become unfit for the post. |
В нескольких странах законодательство наделяет соответствующий орган полномочиями отстранять от должности тех членов административного органа, которые принимают участие в определенных действиях или не отвечают более требованиям должности. |
(b) The Court of Appeals, with jurisdiction and powers to hear and determine appeals in civil and criminal matters conferred by the Constitution or any other law (100, 1). |
Ь) Апелляционный суд, обладающий юрисдикцией и полномочиями заслушивать апелляции по гражданским и уголовным делам и выносить по ним свое определение в случаях, предусмотренных Конституцией или любым другим законодательным актом (100, 1). |
Attempts are still being made to create private organizations without executive or enforcement powers to solve disagreements through negotiations, but no formal structures have yet been created. 14 |
По-прежнему предпринимаются попытки создания частных организаций, не наделенных исполнительными или правоохранительными полномочиями, для разрешения споров путем переговоров, однако до настоящего времени никаких официальных механизмов создано не было 14/. |
That should come as no surprise considering that the report is the only formal link between the General Assembly and the Security Council and that those two principal organs of the United Nations exercise functions and powers in the area of the maintenance of international peace and security. |
И это вовсе не удивительно с учетом того, что ежегодный доклад является единственным формальным связующим звеном между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности и что эти два главных органа Организации Объединенных Наций наделены функциями и полномочиями в области поддержания международного мира и безопасности. |
One of the great achievements of the United Nations was the adoption of the Universal Declaration of Human Rights in 1948, and we must now support the creation of a council with powers to reinforce the implementation of human rights. |
Одним из главных достижений Организации Объединенных Наций стало принятие в 1948 году Всеобщей декларации прав человека, и сегодня мы должны поддержать предложение о создании совета, который бы обладал полномочиями по обеспечению уважения этих прав. |
There is no doubt that two factors contributed to unlawful arrests: the broad powers of arrest enjoyed by the police on the basis of various rulings by the Constitutional Court and the dismantling of the remedy of habeas corpus that has been going on for several years. |
Нет сомнения в том, что практике незаконного задержания благоприятствовали два фактора, в том числе: наделение полиции широкими полномочиями по проведению задержаний, которые были подтверждены в ряде постановлений Конституционного суда, и ограничение на протяжении ряда лет применения процедуры хабеас корпус. |
Moreover, because the Tribunal lacks effective enforcement powers to remedy such obstructionism, it continues to rely on the international community to bring such States into compliance with their clear obligations under international law. |
Кроме того, поскольку Трибунал располагает недостаточными эффективными правоприменительными полномочиями для борьбы с таким обструкционизмом, он по-прежнему вынужден обращаться за помощью к международному сообществу, с тем чтобы заставить эти государства выполнять их четкие обязательства по международному праву. |
(b) On the other hand, there is the mental element or criminal intent in part 3 of the Statute under the heading "General Principles of Criminal Law", in respect of which the Preparatory Commission has been given no powers and no mandate. |
Ь) С другой стороны, существует субъективная сторона или преступное намерение, о которых говорится в Части З Статута, озаглавленной "Общие принципы уголовного права", в отношении которых Подготовительная комиссия не располагает ни мандатом, ни полномочиями. |
By virtue of the powers vested in me by article 48 of our Constitution, as of today, and until the end of the crisis, I will take such measures as the circumstances may warrant. |
Начиная с сегодняшнего дня и до окончания кризиса я буду принимать - в соответствии с возложенными на меня статьей 48 Конституции полномочиями - все меры, которые, по моему мнению, будут требовать обстоятельства. |
The Unit, which shall have the responsibilities and powers provided for in this Act, shall be assigned a sufficient number of experts and specialists in the domains relevant to implementation of the Act and provided with the necessary qualified, trained employees. |
Этой Группе, которая должна обладать полномочиями и функциями, предусмотренными в этом Законе, придается достаточное число экспертов и специалистов в областях, связанных с осуществлением этого Закона, и необходимые квалифицированные и подготовленные сотрудники. |
As a matter of policy the Government is committed to ensuring that all service personnel are properly instructed and trained to respect and observe standards of human rights and humanitarian law, so that their powers are not used arbitrarily or excessively and that weapons are not used indiscriminately. |
Правительство проводит политику по обеспечению того, чтобы сотрудники всех правоохранительных органов прошли надлежащую подготовку и обучение по вопросам, касающимся уважения и соблюдения прав человека и норм гуманитарного права, что позволило бы исключить случаи произвола или злоупотребления полномочиями, а также неизбирательного применения оружия. |
Such efforts must include the good offices of the Secretary-General of the United Nations, in exercise of the powers conferred on him by the Charter of the Organization. |
Указанные усилия должны включать в себя добрые услуги Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в соответствии с полномочиями, предусмотренными в Уставе Организации. |
The Statute achieves an essential synthesis of the various legal traditions in the world and strikes a balance between the Court's competences and the powers of the Security Council that is in keeping with the spirit and calling of the United Nations. |
Статут позволяет достичь важного синтеза различных правовых традиций мира и установить равновесие между компетенцией Суда и полномочиями Совета Безопасности, что вполне соответствует духу и призванию Организации Объединенных Наций. |
The checks and balances in the proposal by Germany and Argentina would have to be significantly expanded to obviate the pressures to which a Prosecutor endowed with such powers would be exposed. |
Механизм сдержек и противовесов, содержащийся в предложении Германии и Аргентины, необходимо существенно расширить для того, чтобы можно было избегать того давления, которому будет подвергаться Прокурор, наделенный такими полномочиями. |
The Pre-Trial Chamber should be entitled to act only after the Prosecutor had done so, and the latter must have very broad powers in order to carry out an effective investigation. |
Палата предварительного производства должна иметь право начинать действовать только после того, как сам Прокурор начал действовать, и Прокурор должен обладать весьма широкими полномочиями для проведения эффективного расследования. |
With regard to article 12, the Prosecutor should not be restricted as to the sources from which relevant information might be drawn, given the article 13 mechanism which, together with articles 47 and 48, would militate against an abuse of powers by the Prosecutor. |
Что касается статьи 12, то Прокурор не должен быть ограничен в возможных источниках соответствующей информации, учитывая предусмотренный статьей 13 механизм, который наряду с положениями статей 47 и 48 направлен на недопущение злоупотребления Прокурором своими полномочиями. |
He also asked the delegation to state whether the Attorney-General had had knowledge of cases in which constitutional legality had been violated by State bodies (paragraph 67) and whether the National Assembly and the Council of State enjoyed equal powers. |
Кроме того, он просит делегацию сообщить, получал ли Генеральный прокурор информацию о случаях нарушения конституционной законности государственными органами (пункт 67) и обладают ли равными полномочиями Национальная ассамблея и Государственный совет. |
The national machinery for implementing the Convention, the National Women's Council, did not seem to have the resources, decision-making powers and necessary influence to introduce a gender perspective in the various government bodies. |
Как представляется, Национальный совет по делам женщин, являющийся национальным механизмом по осуществлению Конвенции, не располагает ни достаточными ресурсами, ни директивными полномочиями, ни потенциалом, необходимым для обеспечения учета гендерных аспектов на всех уровнях правительства Венесуэлы. |
When a peace process has begun, the implementation of administrative measures should be preceded by a survey of positions of responsibility with influential decision-making powers and therefore an obligation of loyalty to the process. |
Когда начат подобный процесс, принятию административных мер предшествует перепись всех ответственных должностных лиц, наделенных обширными полномочиями по принятию решений и обязанных в этой связи проявлять лояльность по отношению к этому процессу. |
Provided that there is consensus among the parties to the Convention, the special session of the General Assembly on international drug control, to be held in 1998, may wish to make use of its plenipotentiary powers to adopt amendments to the 1971 Convention. |
На своей специальной сессии по международному контролю над наркотиками, которая должна состояться в 1998 году, Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает воспользоваться своими чрезвычайными полномочиями для внесения поправок в Конвенцию 1971 года при условии достижения сторонами этой Конвенции соответствующего консенсуса. |
The Tribunals have no coercive powers in relation to their arrest warrants or orders affecting the property of accused persons, and therefore are unable to obtain custody of suspects or indictees or freeze their assets without the cooperation and assistance of national Governments or international forces. |
Трибуналы не обладают принудительными полномочиями в отношении своих ордеров на арест или постановлений, касающихся имущества обвиняемых, и поэтому не в состоянии взять под стражу подозреваемых или обвиняемых или арестовать их активы без сотрудничества и помощи национальных правительств или международных сил. |
The Tribunals are also unique in being dependent on the cooperation of Member States, the Tribunals themselves having no coercive powers in relation to their arrest warrants, orders affecting property, obtaining access to victims or witnesses or obtaining evidence. |
Трибуналы имеют также уникальный характер в плане зависимости от сотрудничества государств-членов, поскольку сами они не обладают принудительными полномочиями в отношении своих ордеров на арест, постановлений, касающихся имущества, получения доступа к потерпевшим или свидетелям или получения доказательств. |
The role of the customary areas is to be enhanced by the revision of their current uncertain legal status and by the creation of customary institutions endowed with powers at the local and national levels. |
Роль автохтонных округов будет усилена путем пересмотра их ныне неопределенного юридического статуса и создания автохтонных институтов, обладающих соответствующими полномочиями на местном и национальном уровнях. |
In addition to the explicit authority conferred upon it by the Convention, it is recognized that as a treaty body the Commission has certain implied powers that are essential for the fulfilment of its responsibilities under the Convention. |
Помимо полномочий, прямо возложенных на Комиссию Конвенцией, признается, что Комиссия как договорный орган обладает определенными подразумеваемыми полномочиями, необходимыми ей для выполнения своих функций согласно Конвенции. |
Referring to previous questions relating to the police, he pointed out that the State not only prosecuted police officers who abused their powers but was also ready to shoulder responsibility for the compensation of victims. |
Ссылаясь на предыдущие вопросы, касающиеся полиции, он указывает, что государство не только возбуждает преследование против сотрудников полиции, которые злоупотребляют своими полномочиями, но и готово взять на себя ответственность по выплате пострадавшим компенсации. |