The plan had been drawn up by the then Commission for the Advancement of Women after the Beijing World Conference on Women, and the Commission was adding new initiatives stemming from the Equality for Men and Women Act, strengthened by the Commission's powers of execution. |
Этот план был разработан бывшей Комиссией по улучшению положения женщин по итогам Всемирной конференции по положению женщин в Пекине, и нынешняя Комиссия вносит в него дополнительные инициативы, исходящие из Закона о равенстве мужчин и женщин и подкрепленные полномочиями Комиссии по его осуществлению. |
"(6) The Chief Justice may make rules with respect to the practice and procedure of the High Court in relation to the jurisdiction and powers conferred on it by or under this section." |
Председатель суда вправе устанавливать правила и процедуры работы Высокого суда в связи с компетенцией и полномочиями, которые возложены на него или определены в настоящей статье". |
The court may also have powers to confirm, reverse or modify decisions of the insolvency representative or to remove the insolvency representative whether at the direct request of the objecting creditor or on the motion of the court. |
Суд может также обладать полномочиями подтверждать, отменять или изменять решение управляющего в деле о несостоятельности или отстранять управляющего в деле о несостоятельности, будь то по прямому ходатайству возражающего кредитора или по инициативе самого суда. |
The signatories called for legislative steps to grant the President of New Caledonia powers to negotiate and sign international agreements, requested improved coordination between the French State and the New Caledonian Government, and agreed that New Caledonian professionals should continue to receive training in diplomacy. |
Подписавшие стороны призвали принять законодательные меры в целях наделения президента Новой Каледонии полномочиями по ведению переговоров и подписанию международных соглашений, просили улучшить координацию между французским государством и правительством Новой Каледонии и приняли решение о том, что специалисты из Новой Каледонии должны продолжать обучаться дипломатии. |
Generally, reviews and appeals of powers used in criminal cases are heard by courts of criminal jurisdiction, often as a preliminary matter preceding a related criminal prosecution, or as an issue on the appeal of a criminal conviction. |
В целом, пересмотры и образования в связи с использованными по уголовным делам полномочиями заслушиваются в судах уголовной юрисдикции, зачастую в качестве предварительного вопроса, предшествующего связанного с ним уголовного разбирательства, или же как вопроса, связанного с обжалованием приговора по уголовному делу. |
6.3 The State party challenged an attempt by the petitioner's counsel to confer the powers of judicial body on the Committee in, inter alia, placing a burden of proof on the State party and suggesting that it had to address all of the petitioner's claims. |
6.3 Государство-участник оспаривает попытки адвоката заявителя наделить Комитет полномочиями судебного органа, в частности в том, что касается возложения на государство-участник бремени доказывания и предложения о том, что оно должно опровергнуть каждую из претензий заявителя. |
In accordance with the powers invested under the Mining Act in the General Directorate of Mining of the Ministry of Energy and Mines, routine inspections are carried out at all mining concerns to ensure they do not affect or cause harm to the environment. |
Действуя в соответствии с полномочиями, установленными в Законе о горнодобывающей промышленности, Главное управление горнодобывающей промышленности Министерства энергетики и горнодобывающей промышленности проводит регулярные инспекции всех проектов горнодобывающей промышленности с целью не допустить нанесения ущерба окружающей среде. |
It could be argued that in the realm of unilateral acts, all persons who may be deemed mandated by virtue of their tasks and powers to make pronouncements that may be relied upon by third States can be regarded as having the capacity to commit the State. |
Можно выдвинуть аргумент о том, что в области односторонних актов все лица, которые могут рассматриваться как обладающие в силу их функций и прав полномочиями выступать с заявлениями, из которых могут исходить третьи государства, могут рассматриваться как лица, обладающие правоспособностью брать обязательства от имени государства. |
It brings together all the Government Departments and bodies operating in this field, with far-reaching powers which include that of obtaining information from the officials and Government Departments, in waiver of the Official Secrecy Act. |
В его состав входят представители всех государственных ведомств и учреждений, занимающихся этими вопросами; Комитет наделен обширными полномочиями, включающими право получать информацию от официальных лиц и государственных ведомств в обход закона о неразглашении государственной тайны. |
This is one of the reasons that the Ministry of State for Human Rights, established on 5 August 2002, was transformed into the Ministry of Human Rights on 14 March 2003 with full powers. |
Именно поэтому, в частности, канцелярия министра-делегата по правам человека, созданная 5 августа 2002 года, была 13 марта 2003 года преобразована в министерство по правам человека, наделенное широкими полномочиями. |
Moreover, the burden of proof in criminal prosecutions is a high one (proof beyond reasonable doubt, rather than on the balance of probability), and public authorities have powers to gather evidence that private individuals do not have; |
Кроме того, бремя доказывания в рамках уголовного разбирательства сопряжено с соблюдением жестких требований (обязанность доказать, исключая любые обоснованные сомнения, а не установить наличие большей вероятности), при этом полномочиями по сбору доказательств наделены государственные органы, а не частные лица. |
Secondly, concerning draft guideline 2.8.9 as initially proposed by the Special Rapporteur (draft guideline 2.8.8 in the current version), the competence of an organ may have to be established in its constituent instrument, in accordance with the principle of conferred powers. |
Во-вторых, что касается проекта руководящего положения 2.8.9, первоначально предложенного Специальным докладчиком (проект руководящего положения 2.8.8 в нынешнем варианте), то компетентность органа должна быть установлена в учредительном акте в соответствии с принципом наделения полномочиями. |
Those provisions suggest that relief in favour of a foreign non-main proceeding should not give unnecessarily broad powers to the foreign representative and that such relief should not interfere with the administration of another insolvency proceeding, in particular the main proceeding. |
Эти правила исходят из предположения о том, что судебная помощь, предоставляемая в интересах неосновного иностранного производства, не должна наделять иностранного представителя излишне широкими полномочиями и что такая помощь не должна создавать помех управлению другим производством по делу о несостоятельности, в особенности основным производством. |
Ensure the speedy enactment of the legislation to equip the Human Rights and Public Administration Commission with clear powers and adequate resources to ensure that it is able to work in an accessible, effective, independent and impartial manner (Sweden); |
76.13 обеспечить оперативное принятие законодательства в целях наделения Комиссии по правам человека и государственному управлению четкими полномочиями и достаточными ресурсами для обеспечения ее доступности населению, эффективности, независимости и беспристрастности (Швеция); |
That would probably not present a difficulty if all parties to the conventions were also members of the Council, and vice versa, and if all the parties shared equivalent decision-making powers in each of the forums. |
Это, вероятно, не создавало бы трудностей, если все стороны конвенций были бы также и членами Совета и наоборот и если бы все стороны обладали одинаковыми полномочиями по принятию решений на каждом из форумов. |
AI added that within the system of the People's Court, the Popular Prosecution Office had extensive powers, operating as both an examining judge and a prosecutor, as well as having the prerogatives of an arraignment chamber. |
МА указала также, что в системе народных судов народная прокуратура обладает широкими полномочиями и выступает как в качестве ведущего допрос судьи, так и прокурора, а также обладает широкими прерогативами обвинительной палаты. |
Ms. Mileshkova (Bulgaria) said that the Commission for Protection against Discrimination had been established under the Protection against Discrimination Act, which guaranteed its independence and gave it wide powers. |
Г-жа Милешкова (Болгария) говорит, что Комиссия по защите от дискриминации была учреждена в соответствии с законом о защите от дискриминации, который гарантирует ей большую независимость и наделяет ее широкими полномочиями. |
FIU has access to the databases of relevant domestic authorities and has powers to request for additional information from both reporting institutions and relevant authorities in furtherance of its operations |
ПСОФИ имеет доступ к базам данных соответствующих национальных органов и располагает полномочиями запрашивать дополнительную информацию как от подотчетных учреждений, так и от соответствующих органов в целях успешного осуществления своих операций; |
Regarding the questions on anti-discrimination measures, the delegation noted the adoption of a law on preventing and combating discrimination which defines discrimination, identifies entities empowered to combat discrimination, and in particular grants the Ombudsman additional powers to address discrimination. |
Относительно мер по борьбе с дискриминацией делегация отметила принятие закона о предупреждении дискриминации и борьбе с ней, где дается определение дискриминации, определяются органы, уполномоченные бороться с дискриминацией, и в частности Омбудсмен наделяется дополнительными полномочиями по решению проблемы дискриминации. |
There is a National Commission for Scheduled Castes, a Constitutional Ombudsman body, set up under Article 338 having wide powers to protect and promote the interests of SCs, and a National Commission for Scheduled Tribes as well. |
В стране действует Национальная комиссия по делам зарегистрированных каст - конституционный правозащитный орган, учрежденный в соответствии со статьей 338 и наделенный широкими полномочиями по защите и поощрению право ЗК, а также Национальная комиссия по делам зарегистрированных племен. |
Provide the Ministry and Department of Women, Children and People with Disabilities with the necessary powers to continue promoting the participation and contribution of these vulnerable groups to the development of the country (Chile); |
124.26 наделить Министерство по делам женщин, молодежи, детей и инвалидов надлежащими полномочиями для дальнейшего поощрения участия этих уязвимых групп в развитии страны для внесения своего вклада в него (Чили); |
In keeping with democratic principles and procedures, and acting through legislative, executive and judicial bodies, the populations of the Sahara autonomous Region shall exercise powers, within the Region's territorial boundaries, mainly over the following: |
В соответствии с демократическими принципами и процедурами население Сахарского автономного района, действуя через законодательные, исполнительные и судебные органы, будет располагать - в рамках территориальных границ Района - полномочиями в следующих областях: |
The representatives of the National Intelligence and Security Service stated that they were acting in accordance with Sudanese law and that the Wali was acting in accordance with the powers transferred to him in the light of the situation of public emergency prevailing in Darfur. |
Представители Национальной службы разведки и безопасности заявили, что они действовали в соответствии с суданским законодательством и что вали действовал в соответствии с полномочиями, предоставленными ему в свете чрезвычайной ситуации в Дарфуре. |
Pursuant to the full powers granted by paragraph 12 of article 33 of the Constitution of Mongolia and in accordance with paragraphs 3 and 6 of article 5 of the Law on Emergency, |
в полном соответствии с полномочиями, предоставляемыми пунктом 12 статьи 33 Конституции Монголии и пунктами 3 и 6 статьи 5 Закона о чрезвычайном положении, |
Was it correct that the proposed national human rights commission would have a largely advisory role, for example making recommendations to Parliament, but would not have quasi-judicial powers allowing it to act to resolve complaints? |
Действительно ли предлагаемая национальная комиссия по правам человека будет выполнять главным образом консультативные функции, например, выносить рекомендации Парламенту, однако не будет располагать квази-юридическими полномочиями, которые бы позволяли ей принимать решения по жалобам? |