If they decided to create a court, they should give it the powers and the means to play a significant role in international life. |
Если они примут решение о его учреждении, то они будут должны наделить его полномочиями и средствами, необходимыми для того, чтобы он мог играть важную роль в международной жизни. |
Thus, the Tribunal was not endowed with direct enforcement powers: it has no law enforcement agents at its disposal entitled to carry out investigations, subpoena witnesses, or serve arrest warrants in the territories of States Members of the United Nations. |
Таким образом, Трибунал не был наделен непосредственными принудительными полномочиями: в его распоряжении нет правомочных представителей, которые могли бы вести расследования, осуществлять привод свидетелей или исполнять ордера на арест на территориях государств - членов Организации Объединенных Наций. |
The Chief Director, Monitoring, was also given extensive powers to investigate electoral offences, to issue and execute search warrants and to undertake mediation between parties to a dispute. |
Главный директор по вопросам наблюдения также был наделен обширными полномочиями по расследованию нарушений, допущенных в ходе избирательного процесса, выдаче и исполнению ордеров на обыск и по осуществлению посреднической функции между сторонами в споре. |
A new principal organ of the United Nations would be required, with a name similar to the Trusteeship Council, but with new powers and functions. |
Необходимо создать новый главный орган Организации Объединенных Наций, название которого было бы схожим с Советом по Опеке, но который обладал бы новыми полномочиями и функциями. |
They have very broad powers but the emphasis is always on voluntary compliance, and giving the railways the freedom to decide how they will comply with the safety requirement. |
Они обладают весьма широкими полномочиями, однако в этой работе упор всегда делается на добровольное соблюдение и предоставление железнодорожным предприятиям свободы в плане выбора методов соблюдения норм безопасности. |
Under the powers conferred upon it, the forum would have the authority to take decisions and make recommendations on questions relating to the right to life and human dignity. |
В соответствии со своими полномочиями форум будет иметь возможность принимать решения и представлять рекомендации по вопросам, касающимся права на жизнь и человеческое достоинство. |
Vests specific extraordinary powers for up to six months in the President of the Republic to issue rules with the force of law where necessary or advisable for the public good. |
Наделяет президента Республики на период до шести месяцев конкретными чрезвычайными полномочиями по изданию имеющих силу закона распоряжений, когда того требуют необходимость или высшие интересы государства. |
The mission also learnt that most provinces would welcome greater devolution of powers that would enable the provinces to enact laws in areas such as education and health. |
Членам миссии сообщили также, что большинство провинций высказываются за более широкое наделение их полномочиями, которые позволили бы им принимать законы в таких областях, как образование и здравоохранение. |
Similarly, the Court of Audit has jurisdiction and powers over matters concerning financial control under Macau's laws (art. 10, para 1, of Law 112/91). |
Точно так же в соответствии с законодательством Макао Ревизионный суд обладает юрисдикцией и полномочиями в вопросах, связанных с финансовым контролем (пункт 1 статьи 10 закона 112/91). |
The Public Complaints Committee had wide powers to deal with allegations of unfair treatment of members of the public by civil servants as well as grievances concerning both public and private enterprises and employers. |
Комитет по общественным жалобам обладает широкими полномочиями для рассмотрения заявлений о недозволенном обращении с гражданами со стороны гражданских служащих, а также жалоб, касающихся как государственных, так и частных предприятий и нанимателей. |
Let us resolve to improve the capacity of the United Nations by giving it the resources, functions and coordinating powers that are essential to its tasks. |
Давайте наберемся решимости повысить потенциал Организации Объединенных Наций за счет наделения ее теми ресурсами, функциями и координационными полномочиями, которые крайне ей необходимы для выполнения своих задач. |
He has emergency powers which he may exercise by issuing ordinances with the force of law in widely defined cases of external or internal jeopardy to the sovereignty and integrity of the Republic or its constitutional order. |
Он наделен чрезвычайными полномочиями, которые он может осуществлять путем издания указов, имеющих силу законов, в широко определяемых случаях внешней или внутренней угрозы суверенитету и целостности Республики или ее конституционному порядку. |
Article 15 of the Code of Civil Procedure provides that judges shall have the following duties and powers: |
В статье 15 Гражданского процессуального кодекса говорится, что судьи наделены, среди прочего, следующими обязанностями и полномочиями: |
In addition, the Bill would provide the police with powers to deal with those who trespass and seek to disrupt the lawful activities of others, particularly the often violent problem at country sports events. |
Кроме того, закон предусматривает наделение полиции полномочиями разбираться с теми, кто нарушает порядок и пытается помешать законной деятельности других лиц, особенно в случае спортивных мероприятий в стране, но которые зачастую приводят к актам насилия. |
Whatever the situation, it was imperative to first ascertain whether such organizations had the requisite legal powers in their charters before assigning responsibilities to them for the maintenance of peace and security. |
Независимо от ситуации необходимо вначале установить, обладают ли такие организации необходимыми правовыми полномочиями в своих уставах, прежде чем наделять их функциями по поддержанию мира и безопасности. |
However, it should be stressed in that connection that in determining the existence of such acts, the Security Council was endowed with political powers in the exercise of its primary responsibility of maintaining international peace and security. |
В этой связи следует, однако, подчеркнуть, что при установлении факта совершения таких актов Совет Безопасности наделен политическими полномочиями в порядке осуществления своей главной ответственности за поддержание международного мира и безопасности. |
Various legislative amendments concerning crimes of opinion, freedom of association, freedom of the press and police powers had been adopted and a new Constitution had been promulgated. |
Были предприняты различные законодательные изменения в том, что касается правонарушений в связи с выражением мнения, свободой ассоциации, свободой печати и полномочиями полиции, а также была промульгирована новая Конституция. |
The Government has no power to ban individuals or organizations on the grounds that they hold extreme or racist views, nor does it have any present plans to take such powers. |
Правительство не обладает полномочиями объявлять вне закона отдельных лиц или организации на том основании, что они придерживаются крайних или расистских взглядов, равно как у него нет в настоящее время никаких планов принять такие полномочия. |
In this connection, it is clear that agreement would not be possible on the basis of delegation of powers or functions to the Administrator by existing structures on the island. |
В связи с этим представляется очевидным, что если Администратора будут наделять функциями и полномочиями существующие на острове структуры, то по этому вопросу вряд ли удастся достичь какой-либо договоренности. |
To avoid potential abuse of the Tribunal's investigative powers and waste of financial and personnel resources, the standard for declining an investigation (currently "unless the Prosecutor determines that no possible basis exists for action by the Court") should be made less demanding. |
Во избежание потенциального злоупотребления полномочиями трибунала по проведению расследований, а также пустой траты финансовых и кадровых норм ресурсов отказа от возбуждения следствия (в нынешней формулировке: "если только он не установил отсутствия возможных оснований к действиям суда") необходимо сделать менее строгой. |
These two categories of rules may be linked, and here again it may be imagined that the monitoring bodies established by certain multilateral treaties have specific powers with regard to reservations by virtue of the object of the treaty. |
Эти две категории норм могут быть связаны, и в этом случае также можно предположить, что органы по контролю, учрежденные в соответствии с отдельными многосторонними договорами, располагают особыми полномочиями в области оговорок по причине самого объекта договора. |
That country's current congressional majority was thereby seeking to proclaim what it called, not without cynicism, "the full powers of Congress over Puerto Rico". |
Таким образом, нынешнее парламентское большинство этой страны стремится провозгласить то, что оно не без цинизма называет "неограниченными полномочиями конгресса над Пуэрто-Рико". |
Bolivia had also been one of the first countries to establish a special Ministry of Sustainable Development, with broad coordinating powers over other sectors of the economy and society. |
Боливия также стала одной из первых стран, в которой было создано специальное министерство по вопросам устойчивого развития, располагающее широкими полномочиями по координации деятельности в других секторах экономики и общества. |
It was not clear by whom the process of judicial review would be carried out and what powers the competent body would have. |
Остается неясным, какой орган будет проводить судебный пересмотр и какими полномочиями будет располагать такой орган. |
The three provinces had their own governing bodies and wide powers, his Government was committed to development and to levelling inequalities in society, and regular yearly consultations were held by the Accords follow-up committee to discuss progress made and priorities for the coming year. |
Три провинции располагают собственными органами управления и широкими полномочиями, французское правительство привержено делу развития и преодоления неравенства в обществе, а комитеты по наблюдению за осуществлением Соглашений проводят регулярные ежегодные консультации, обсуждая достигнутый прогресс и приоритеты на предстоящий год. |