The Committee also recommends that consideration be given to establishing an independent mechanism with effective national powers to monitor and enforce the implementation of laws for the eradication of child labour and bonded labour. |
Комитет рекомендует также рассмотреть вопрос о создании механизма, обладающего эффективными полномочиями федерального уровня, для надзора за исполнением законов о ликвидации детского труда и кабального труда. |
The prosecutor had considerable discretionary powers to decide whether or not to institute proceedings, without it being clear whether that decision was open to supervision, and once proceedings had been started, a great deal of time elapsed before witnesses were interrogated. |
Прокурор располагает важными дискреционными полномочиями по принятию решений о возбуждении или отказе в возбуждении дела, однако при этом не известно, осуществляется ли какой-либо контроль в этом вопросе, и с момента начала производства по делу проходит много времени до того, как будут опрошены свидетели. |
The Constitutional Court has similar powers also in respect of other laws or their individual parts if they are found inconsistent with the constitutional law, with law or with any international convention referred to above. |
Конституционный суд обладает аналогичными полномочиями также в отношении других законов или их частей, если они не совместимы с конституционным порядком, законом или любой конвенцией, которые упоминаются выше. |
The Human Rights Commission of Sri Lanka, which was established in March 1997, is vested with monitoring, investigative and advisory powers in relation to promotion and protection of human rights. |
Комиссия по правам человека Шри-Ланки, созданная в марте 1997 года, наделена полномочиями по наблюдению, расследованию и представлению консультаций в связи с вопросами, касающимися поощрения и защиты прав человека. |
The Committee might wish to say that by virtue of the powers vested in it under article 40 and by virtue of the Optional Protocol it was perfectly competent to comment on and interpret reservations. |
Комитет мог бы заявить, что в силу компетенции, предоставленной ему в соответствии со статьей 40, и на основании Факультативного протокола он обладает всеми полномочиями высказывать замечания и относительно оговорок и толковать их. |
The Committee would also be pleased to receive the excerpts from the Constitution which had a bearing on the Convention and to learn what important residual powers the King continued to exercise. |
Комитету было бы также полезно получить текст положений Конституции, имеющих отношение к положениям Конвенции, а также ознакомиться с теми возможными полномочиями, которыми по-прежнему обладает король. |
The view was expressed that article 16 should aim at the protection of all creditors, foreign and local, in essentially the same manner and should establish a parallel between the powers that could be exercised by a local and a foreign representative. |
Было высказано мнение о том, что статья 16 должна быть нацелена на защиту всех кредиторов, как иностранных, так и местных, по сути дела одинаковым образом и должна проводить параллель между полномочиями, которые могут осуществляться местным и иностранным представителями. |
A review body could be set up to monitor adherence to such procedure and the judge be given powers to investigate all matters in which the accused complains that he was arrested and not produced before the magistrate within 24 hours. |
Можно было бы создать контрольный орган, который следил бы за соблюдением этой процедуры, а судью можно было бы наделить полномочиями по расследованию всяких случаев жалоб арестованных и не представших перед судьей в течение 24 часов лиц. |
They have all the necessary powers under the Police Force Ordinance and other statutory provisions and under common law to conduct a thorough investigation of any such allegation, and they would of course do so. |
Сотрудники полиции обладают всеми необходимыми полномочиями в соответствии с Указом о полиции и другими положениями статутного и общего права для проведения тщательного расследования любых предполагаемых правонарушений, что, безусловно, они и делают. |
Paragraphs 3 and 5 were considered by some delegations as further examples of overly broad powers of the Presidency and as requiring further examination to ensure that they were fully consistent with the principle of "complementarity". |
Некоторые делегации выразили мнение о том, что пункты 3 и 5 лишний раз служат примером наделения президиума слишком широкими полномочиями и что их необходимо дополнительно проанализировать, с тем чтобы обеспечить их полную согласованность с принципом "взаимодополняемости". |
In these provinces the civilian governors exercise certain powers that include the right to impose restrictions on the press and media and the right to hold persons who are allegedly involved in certain crimes in incommunicado detention for a period of up to 30 days. |
В этих провинциях гражданские губернаторы наделены определенными полномочиями, в том числе правом вводить ограничения в отношении органов печати и средств массовой информации, а также правом задерживать лиц, предположительно причастных к совершению некоторых преступлений, и содержать их под стражей в изоляции до 30 дней. |
In 2007, the Working Group on Arbitrary Detention noted that the police and the Gendarmería had, in practice, excessive powers and authority, which often led to arbitrary arrests and detentions. |
В 2007 году Рабочая группа по произвольным задержаниям отмечала, что на практике полиция и жандармерия обладают чрезмерными полномочиями и властью, что часто приводит к произвольным арестам и задержаниям. |
In accordance with the 2004 Combating of Racism and Other Discrimination Law, the Commissioner for Administration has been vested with special competencies, duties and powers for combating and eliminating discrimination in both public and private sectors. |
В соответствии с Законом 2004 года о борьбе с расизмом и другими видами дискриминации, Управление комиссара по административным вопросам было наделено специальными возможностями, обязанностями и полномочиями для борьбы с дискриминацией и ее ликвидации как в государственном, так и в частном секторе. |
Initial action has been taken to elevate the Housing Development and Finance Corporation Ltd. into a fully fledged financial institution with legal powers to deal in the capital market with a view to drawing resources for the housing sector. |
Первые шаги были предприняты для придания Корпорации по развитию и финансированию жилищного строительства с ограниченной ответственностью статуса полноправного финансового учреждения с правовыми полномочиями проведения операций на рынке капитала с целью привлечения средств в сектор жилищного строительства. |
This Act requires local authorities to prepare local transport plans, including a bus strategy, and gives them new powers to introduce road and parking charges and to improve the quality of local bus services. |
Этот закон обязывает местные органы власти разрабатывать планы организации функционирования местных транспортных систем, включая стратегию развития автобусного сообщения, и наделяет их полномочиями вводить плату за пользование дорогами и стоянками, а также добиваться повышения качества работ местных автобусов. |
The following measure may also be of interest: ensure that commercial port operations are supported by drug law enforcement authorities with adequate resources, equipment, training and legal powers to effectively enable the screening, evaluation and examining of commercial freight and sea containers. |
Интерес могут представлять и следующие меры: обеспечение такого положения, когда занимающиеся наркотиками правоохранительные органы, контролирующие коммерческие операции в портах, будут обладать достаточными ресурсами, оборудованием, обученными кадрами и юридическими полномочиями для эффективного отслеживания, оценки и досмотра коммерческих грузов и морских контейнеров. |
The Mental Health and Related Services Act also has mechanisms regarding complaints: (a) Section 100 provides for internal complaint procedures; (b) Section 105 provides powers for the Community Visitor programme to investigate complaints. |
В Законе об охране здоровья и соответствующих услугах также предусматриваются механизмы, касающиеся жалоб: а) статья 100 предусматривает внутренние процедуры подачи и рассмотрения жалоб; Ь) статья 105 наделяет программу общественных посетителей полномочиями по расследованию жалоб. |
The rules of international organizations were, of course, not identical, and that reference would help to differentiate between the powers and responsibilities of the many and various organizations in existence. |
Правила международных организаций не являются явно идентичными, и такая ссылка способствовала бы проведению различия между полномочиями и ответственностью многих и весьма разнообразных существующих в настоящее время организаций. |
The policy of caring for children whose rights have been violated rests on the powers of the State to ensure the welfare of and protect children who find themselves in an irregular situation. |
Такая направленность мер по оказанию помощи детям, уязвимым в плане нарушения их прав, связана с полномочиями государства в области заботы о благосостоянии и защите детей в трудном положении. |
The municipalities, which are independent public bodies, are endowed with their own powers for the management of school staff, infrastructure, school equipment and budgeting, on the basis of subsidies paid by the national Government, plus the funds provided by the municipalities themselves. |
Муниципалитеты, являющиеся автономными административными органами, обладают собственными полномочиями в сфере управления персоналом школ, инфраструктурой, оснащением и финансированием за счет ассигнований, поступающих от правительства страны, а также собственных средств муниципалитетов. |
The Committee encourages the State party to ensure that the Ombudsman institution is an independent and effective national institution with powers in accordance with the Paris Principles, and adequate human, financial and other resources. |
Комитет предлагает государству-участнику добиться того, чтобы управление омбудсмена стало независимым и эффективным национальным органом, обладающим полномочиями, соответствующими Парижским принципам, и надлежащими людскими, финансовыми и прочими ресурсами. |
In accordance with these powers the Scottish Parliament has imposed the following legislation on public sector bodies in Scotland to combat discrimination and promote equality of opportunity in regards to race, disability and gender. |
В соответствии с этими полномочиями парламент Шотландии потребовал от государственных органов в Шотландии соблюдать следующие законы в целях борьбы с дискриминацией и обеспечивать равенство возможностей, независимо от расовой принадлежности, инвалидности и пола. |
Article 96 of the Constitution lists the "powers of the President of the Republic" which are, in reality, those of the Executive since they are exercised by the President together with the ministers of state (Article 85) and not by the former alone. |
В статье 96 Конституции перечисляются "полномочия Президента Республики", которые по сути дела являются полномочиями исполнительной власти, осуществляемой президентом не единолично, а совместно с государственными министрами (статья 85). |
New Zealand doubts whether it will be possible to extend this power of referral to the General Assembly, given the different role and powers accorded to the General Assembly under the Charter of the United Nations. |
У Новой Зеландии имеются сомнения по поводу того, можно ли наделить таким полномочиями по передаче дел Генеральную Ассамблею, учитывая, что Генеральной Ассамблее в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций отведена иная роль и предоставлены иные полномочия. |
This is due to the fact that a number of powers of the customs staff are comparable to those of the police as stipulated by the Police Act and are strongly susceptible to abuse of office. |
Это обусловлено тем, что ряд полномочий таможенного персонала сопоставимы с полномочиями полицейских работников, которые предусмотрены Законом о полиции, и они весьма чреваты злоупотреблениями служебным положением. |