In the memorandum France reiterates its determination to take, together with its partners in EU, measures consistent with the international law of the sea and with the powers of IMO. |
В этом меморандуме Франция вновь заявляет о своей решимости принимать вместе со своими партнерами по ЕС меры, сообразующиеся с международным морским правом и полномочиями ИМО. |
The formalities that each unilateral act must observe are that it must be performed by a given State through officials with full powers, and it must be an express, formal communication or statement. |
Формальная процедура, которая должна соблюдаться в случае каждого одностороннего акта, заключается в том, что он должен осуществляться тем или иным конкретным государством через должностных лиц с полномочиями в полном объеме и он должен быть ясно выраженным формальным сообщением или заявлением. |
Many countries have either an office of the Ombudsperson, human rights commission or board of equality of some sort, although they are vested with different powers and mandated with varying responsibilities. |
Во многих странах существуют либо бюро омбудсмена, либо комиссия по правам человека, либо совет по вопросам равенства того или иного рода, однако они наделены различными полномочиями и имеют различные обязанности. |
Pursuant to s. 24 (1) of the Charter and s. 52 of the Constitution Act, 1982, Canadian courts have robust powers to remedy any constitutional wrongs. |
В соответствии с разделом 24 (1) Хартии и разделом 52 Закона о Конституции 1982 года канадские суды обладают широкими полномочиями по устранению любых неконституционных явлений. |
The Constitutional Court of Georgia is already established and exercises its powers envisaged by the Constitution of Georgia and by the Law "On the Constitutional Court". |
Сформирован и функционирует Конституционный суд Грузии, действующий в соответствии с полномочиями, предоставленными ему Конституцией и законом о Конституционном суде. |
The abuse of one's powers and the practice of inhuman, degrading, discriminatory or humiliating treatment of colleagues or subordinates, as well as of persons in detention or custody. |
злоупотребления полномочиями и практика бесчеловечного, унижающего достоинство, дискриминационного или оскорбительного обращения с сотрудниками или подчиненными, а также с задержанными или поднадзорными лицами . |
The Prosecutor could be given powers to initiate proceedings proprio motu, subject to the provisions of the Statute as a whole and based on the principle of complementarity and the absence of any exclusive jurisdiction by the Court with respect to any category of crimes. |
Прокурор может быть наделен полномочиями по самостоятельному возбуждению дела при условии соблюдения всех положений Статута в целом и на основе принципа комплементарности, при этом Суд не должен обладать исключительной юрисдикцией ни по одной категории преступлений. |
The subordination of the Court to the Security Council would also reduce the Court's independence and efficiency, and would attribute to the Council powers that the Charter did not confer on it. |
Подчинение суда Совету Безопасности также уменьшит независимость и эффективность Суда и наделит Совет Безопасности такими полномочиями, которые в Уставе за ним не предусмотрены. |
Hundreds of other indigenous organizations also played a role in the development and implementation of indigenous programmes, and many indigenous communities had local-government powers on land which they owned and controlled. |
Сотни других организаций коренных народов также играют определенную роль в разработке и осуществлении программ в интересах коренных народов, и многие общины коренных народов пользуются полномочиями местных органов правительства в отношении земли, которой они владеют и которую они контролируют. |
The Act granted it only general consultative powers (article 6-1) for all competition issues which are put before the Commission or which the Commission takes up itself. |
Закон наделяет Комиссию лишь общими консультативными полномочиями (статья 6-1) по любым вопросам конкуренции, которые передаются на ее рассмотрение или которые она рассматривает по собственной инициативе. |
In contrast, other members were of the view that international responsibility for particularly serious illicit acts, its content and its consequences, must be distinguished from the powers conferred by the Charter on the Security Council to restore or maintain international peace and security. |
В отличие от этого другие члены выразили мнение о том, что следует проводить различие между международной ответственностью за особо серьезные незаконные деяния, ее содержанием и последствиями и полномочиями, которыми наделен по Уставу Совет Безопасности в целях восстановления или поддержания международного мира и безопасности. |
Besides cooperating with and promoting the work of the ad hoc tribunals, the Lawyers' Committee strongly supports the creation of an effective and fair International Criminal Court, with independent powers to prosecute and try suspects of genocide, crimes against humanity and war crimes. |
Помимо сотрудничества и содействия работе этих специальных трибуналов Комитет юристов решительно выступает за создание эффективного и справедливого международного уголовного суда с независимыми полномочиями возбуждать дела и подвергать судебному преследованию подозреваемых в геноциде, преступлениях против человечности и военных преступлениях. |
The Committee welcomes the establishment and functioning of the office of the Commissioner for Citizens' Rights, who may be addressed by all persons and who appears to exercise sufficiently broad powers of investigation and application for redress from the relevant authorities. |
Комитет приветствует учреждение должности Уполномоченного по правам граждан, к которому может обращаться любой человек и который, как представляется, обладает достаточно широкими полномочиями, позволяющими ему проводить расследования и обращаться в соответствующие инстанции для исправления ситуации. |
However, as this instrument does not contain provisions ensuring that the measures applied are the most appropriate, judges are granted broad discretionary powers in the matter, including the power to decide what type of measures should be applied to minors and their duration. |
Вместе с тем в Кодексе не предусматривается положений, обеспечивающих применение наиболее эффективных мер, и поэтому судьи наделены широкими полномочиями при рассмотрении дел несовершеннолетних, включая право самим определять характер мер, которые должны применяться к несовершеннолетним, и их продолжительность. |
Mexico believed that the treaty bodies referred to in paragraph 4 of the draft resolution should have only those powers that were expressly conferred on them by the treaties that had established them and that they should not exceed their jurisdiction. |
По мнению Мексики, договорные органы, о которых говорится в пункте 4 постановляющей части проекта резолюции, обладают только теми полномочиями, которые в явной форме предусмотрены для них в соответствующих договорах, и не могут их превышать. |
Both paragraphs give rise to the question whether the determination of reparation is a question of general international law or a question of the powers of the particular body making the determination. |
В связи с обоими этими пунктами возникает вопрос о том, является ли определение возмещения вопросом общего международного права или вопросом, связанным с полномочиями конкретного органа, производящего такое определение. |
Public agencies or State organs providing public services are typically entrusted with powers designed to facilitate the provision of the service and to ensure that the users comply with and observe the pertinent regulations and rules. |
Публичные ведомства или государственные органы, предоставляющие общедоступные услуги, обычно наделяются полномочиями, целью которых является облегчение предоставления соответствующей услуги и обеспечение того, чтобы пользователи выполняли и соблюдали соответствующие положения и правила. |
With regard to the monitoring of the border, the Jordanian Customs Act gives customs officials the status and powers of justice officers for the purpose of investigating and combating smuggling, whether of persons or of items whose introduction into the Kingdom is prohibited. |
Что касается охраны границ, то иорданский Закон о таможнях наделяет сотрудников таможенных служб статусом и полномочиями работников судебной системы для целей проведения расследования и борьбы с контрабандой, будь то людей или предметов, доставка которых в Королевство запрещена. |
To that end, the National Committee on Women was being turned into a National Commission on Women with full legal status and additional powers to act on complaints. |
С этой целью Национальный комитет по проблемам женщин преобразовывается в Национальную комиссию по проблемам женщин, которая будет обладать полным правовым статусом и дополнительными полномочиями для принятия мер в отношении жалоб. |
However, the statute confers significant powers on the Executive and particularly the President, the Responsible Minister, the Treasury and the Permanent Secretary of the parent ministry, who is the accounting officer. |
Однако Закон о государственных корпорациях наделяет существенными полномочиями исполнительную власть, и в частности президента, ответственного министра, министерство финансов и постоянного заместителя министра в головном министерстве, который выполняет контрольно-ревизионные функции. |
That the National Executive Power is authorized to act in the matter by virtue of the powers vested in it by article 99, paragraphs 1 and 11, of the Constitution, |
что Национальная исполнительная власть правомочна отдавать распоряжения в этой сфере в соответствии с полномочиями, предоставленными ей пунктами 1 и 11 статьи 99 Национальной конституции, |
In the communiqué issued at the end of the meeting, the Working Group assured the new Prime Minister of its full support and invited the Mediation Group to verify that he holds all powers and resources described in Security Council resolution 1633. |
В коммюнике, принятом в конце заседания, Рабочая группа заверила нового премьер-министра в своей полной поддержке и предложила Посреднической группе проверять, действительно ли он будет располагать всеми полномочиями и ресурсами, как это предусмотрено в резолюции 1633 Совета Безопасности. |
Is there a labour inspectorate, and if so what is its role in preventing accidents at work, and what powers does it have? |
Есть ли в стране инспекция по вопросам труда, и если да, то какова ее роль в предотвращении несчастных случаев на рабочем месте и какими полномочиями она обладает? |
Ms. Saiga asked if the provincial Legal Advice Centres (combined initial, second and third reports, p. 17) were public or non-governmental bodies, what powers they had and how they operated in relation to the courts. |
Г-жа Сайга спрашивает, являются ли созданные в провинциях центры юридических консультаций, о которых говорится на странице 20 сводных первоначального, второго и третьего докладов, государственными органами или неправительственными структурами, какими полномочиями они обладают и какую связь они имеют с судебными органами. |
To promote and enforce compliance with its provisions, the Ordinance provides for an independent statutory authority - the Privacy Commissioner for Personal Data - with appropriate powers of investigation and enforcement. |
Чтобы обеспечить выполнение содержащихся в Положении норм, им предусматривается учреждение независимого законного органа, представленного Уполномоченным по обеспечению конфиденциальности персональных данных, который наделен соответствующими полномочиями по расследованию возможных нарушений и обеспечению соблюдения предписаний Положения. |