In order to give the Mediator greater powers and the autonomy necessary for the effective accomplishment of his task, a government bill is in process of being adopted. |
В целях наделения омбудсмена большими полномочиями и самостоятельностью, необходимыми для успешного выполнения его миссии, ведется процесс утверждения соответствующего законопроекта. |
Belgrade remains of the view that an independent body, with investigative powers in Albania and beyond, should be established by the Security Council to lead the investigation. |
Белград по-прежнему считает, что ведущую роль в этом расследовании должен играть созданный Советом Безопасности независимый орган, наделенный полномочиями проводить расследования в Албании и в других местах. |
Accordingly, the intention is not for the courts to substitute their own appreciation, but to ascertain whether the competition authority has abused its discretionary powers. |
Таким образом, от суда ждут не его собственной оценки существа дела, а установления того, имело ли место злоупотребление дискреционными полномочиями со стороны органа по вопросам конкуренции. |
Community jurisdiction over the use of languages is exercised over a smaller area than other community powers. |
Эти полномочия на уровне сообществ осуществляются лишь на более ограниченной территории по сравнению с другими полномочиями. |
Disputes may be handed over to a special committee which is comprised of four persons and has powers to demand documents from employers. |
Споры могут передаваться специальному комитету, в состав которого входят четыре человека и который наделен полномочиями запроса необходимых документов у работодателей. |
In addition to the foregoing, the Amir has other powers, namely: |
В дополнение к вышесказанному Эмир обладает и другими полномочиями, а именно: |
The Commission is mandated to propose, advocate and coordinate land reform policies, laws and programmes but it does not have adjudicatory or implementation powers. |
Комиссия уполномочена предлагать, пропагандировать и координировать осуществление стратегий, законов и программ по проведению земельной реформы, однако юридическими или имплементационными полномочиями она не обладает. |
In one case, only the abuse of powers had been criminalized, though legislation was pending that would more fully implement the offence. |
В одном случае уголовным преступлением было признано только злоупотребление полномочиями, хотя к принятию готовится законодательство, предусматривающее применение более полных санкций за совершение этого деяния. |
In 2010, Bahrain established an administrative inspection department within the Civil Service Directorate with central administrative inspection powers over civil servants of government agencies. |
В 2010 году в Бахрейне в Управлении гражданской службы был создан отдел административного надзора, который был наделен центральными полномочиями по административному надзору над гражданскими служащими правительственных учреждений. |
It provides powers of access for the NPM in line with those envisaged in the OP-CAT |
он наделяет НПМ полномочиями для доступа, которые соответствуют полномочиям, предусмотренным в ФП-КПП; |
The institution of Ombudsman was created in 2002 with wide-ranging powers, as one element in the institutional system to protect human rights and freedoms. |
В 2002 году создан институт Омбудсмена с широкими полномочиями как элемент институциональной системы защиты прав и свобод человека. |
However, according to one State there should be "an intentional misuse of an organization's powers in order to evade responsibility". |
Однако, по мнению одного государства, должно иметь место «намеренное злоупотребление полномочиями организации, с тем чтобы уклониться от ответственности». |
The Commission has powers to make findings on human rights complaints against private and public institutions to remedy, correct or reverse instances of human rights violations. |
Комиссия обладает полномочиями делать заключения по правозащитным жалобам на частные и государственные учреждения в целях исправления, устранения или прекращения нарушений прав человека. |
According to IBAHRI, the Ministry of Social Affairs and Labour has broad powers to register, intervene in the operations and dissolve any association. |
По данным ИБАХРИ, Министерство труда и социального обеспечения располагает широкими полномочиями с точки зрения регистрации и роспуска любой ассоциации и вмешательства в ее деятельность. |
This institution has also powers to decide on complaints regarding alleged electoral irregularities, with appeals on these decisions being made to the Supreme Court of Justice. |
Кроме того, этот орган обладает полномочиями по рассмотрению жалоб на предположительные нарушения, допущенные в ходе избирательного процесса, при этом решения по жалобам могут быть оспорены в апелляционном порядке в Верховном суде. |
This function of the Council is judicial in nature and akin to the powers exercised in many other jurisdictions by the supreme or constitutional court of a country. |
Эта функция Совета является судебной по сути и схожа с полномочиями, осуществляемыми во многих других странах Верховным или Конституционным судом. |
In countries where these regulators have developed their own individual requirements, with separate legislative powers, the task of centralizing and unifying the regulatory environment requires a great deal of consultation and persuasion. |
В странах, где эти регулирующие органы с отдельными законодательными полномочиями выработали свои собственные требования, задача централизации и объединения регулятивной среды требует активных консультаций и убеждения. |
The Council shall exercise all such powers and perform or arrange for the performance of all such functions as are necessary to carry out the express provisions of this Agreement. |
Совет обладает всеми полномочиями и выполняет или обеспечивает выполнение всех функций, которые необходимы для реализации конкретных положений настоящего Соглашения. |
Office representatives interact regularly with the Security Council Informal Working Group on the International Tribunals and the Office of Legal Affairs, regarding the residual mechanism's proposed structure, powers and functions. |
Представители Канцелярии регулярно взаимодействуют с Неофициальной рабочей группой Совета Безопасности по международным трибуналам и Управлением по правовым вопросам с целью рассмотрения аспектов, связанных с предлагаемой структурой, полномочиями и функциями остаточного механизма. |
It also does not have any enforcement powers, which might have an impact on the implementation of the recommendations regarding reparations. |
Не обладает оно и правоприменительными полномочиями, что может сказываться на том, как выполняются его рекомендации в отношении возмещения причиненного ущерба. |
In Canada, the Constitution confers legislative and executive powers on two levels of government, each of them sovereign in its own sphere. |
Конституция Канады наделяет законодательными и исполнительными полномочиями два уровня управления, каждый из которых обладает суверенитетом в своей собственной сфере. |
In order for the Subcommittee to fulfil its mandate, it is granted considerable powers under the Optional Protocol (art. 14). |
Для того чтобы Комитет по предупреждению пыток мог выполнять свой мандат, он наделен важными полномочиями в соответствии с Факультативным протоколом (статья 14). |
The establishment of extraordinary tribunals and other bodies vested with the powers of a criminal court, regardless of their name, is prohibited. |
Создание чрезвычайных судов и иных структур, наделённых полномочиями суда, под каким бы то ни было названием для рассмотрения уголовных дел не допускается. |
Article 15 of the Convention can empower States with investigatory and prosecutorial powers that apply to offences that are transnational in nature. |
Положения статьи 15 Конвенции могут наделять государства полномочиями по проведению расследований и судебному преследованию в отношении преступлений, имеющих транснациональный характер. |
It also regretted that, in February 2011, Malawi had amended section 46 of the Penal Code giving powers to a minister to ban newspapers. |
Она также выразила сожаление тем, что в феврале 2011 года Малави внесла поправку в статью 46 Уголовного кодекса, в соответствии с которой министр наделяется полномочиями запрещать выход газет. |