The Council, whose members share equal powers, is made up of representatives of the federal public administration and of the civil society, presided over by the Minister of Justice. |
Совет, члены которого обладают равными полномочиями, состоит из представителей федеральной государственной администрации, представителей общественности, и его возглавляет министр юстиции. |
He acknowledged that meetings with lawyers or family members require in any case the prior explicit consent of the investigator, who was said to have complete discretionary powers in that matter. |
Он признал, что для свиданий с адвокатами или членами семьи в любом случае необходимо предварительное явно выраженное согласие следователя, который, как отмечалось, обладает всеми дискреционными полномочиями в этом вопросе. |
During the period under review, the Working Group received reports expressing concern about what was described as the lack of independence of the Commission for Peace and the absence of powers to summon witnesses. |
В рассматриваемый период Рабочая группа получила сообщения, в которых выражалась обеспокоенность в связи с тем, что Комиссия по укреплению мира не пользовалась достаточной независимостью и не располагала полномочиями по вызову свидетелей. |
A collegiate body exists called the Government Council, which has its own political powers; it is composed of the President of the Republic and the ministers. |
Существует такой коллегиальный орган, как Совет правительства, который обладает собственными политическими полномочиями и в состав которого входят министры правительства и Президент Республики. |
Wilfred Jenks suggests that: there may be advantages in providing for the full application of the principle in certain fields of legislative action by conferring the necessary powers on the appropriate international bodies. |
Уилфред Дженкс отмечает, что: "возможно, есть смысл предусмотреть полное применение данного принципа в некоторых областях законотворческой деятельности, наделив надлежащие международные органы соответствующими полномочиями". |
When a State adopted the Model Law, it adopted that provision and changed any contrary provision in its own law that might give the court unrestricted powers with respect to a subpoena. |
Если государство при-нимает типовой закон, оно принимает и это поло-жение, исключая соответственно любые контрполо-жения из своего национального законодательства, которые могли бы наделить суд неограниченными полномочиями в отношении таких повесток. |
It can summon any member of the Council of Ministers or any State official for questioning and has the right to propose his removal, and it also has powers of oversight. |
Он может вызвать любого члена Совета министров или любое государственное должностное лицо, чтобы задать им вопросы, и имеет право выступать с предложением об их смещении, а также обладает надзорными полномочиями. |
Once the declaration had produced legal effects and created rights or given powers vis-à-vis other States, it could not be revoked or limited except with the consent of the States concerned. |
После того, как заявление породило правовые последствия и права или наделило полномочиями в отношении другого государства, оно может быть отозвано или ограничено лишь при согласии соответствующих государств. |
Persons who exercised discretionary powers under the Act were required to recognize and make allowances for the relationship of Maori with their ancestral lands, water and sites, including sacred sites. |
Лица, наделенные дискреционными полномочиями в соответствии с этим законом, должны признавать и учитывать связь маори с землями, водоемами и районами проживания их предков, включая святые места. |
Over 50 heads of State or Government and other dignitaries vested with broad powers to make a difference took an active part in the discussions, which lasted more than 4 hours and exceeded their time limit by over an hour. |
Свыше 50 глав государств и правительств и других видных деятелей, наделенных широкими полномочиями на принятие судьбоносных решений, приняли активное участие в этих обсуждениях, которые продолжались свыше 4 часов и на целый час превысили лимит отведенного времени. |
However, those changes absolutely require the political will and determination of a minority of States which have special privileges and powers under the Charter to allow or not to allow the required reforms. |
Однако внесение этих изменений категорически требует политической воли и самоотверженности меньшинства тех государств, которые согласно Уставу пользуются особыми привилегиями и полномочиями допускать или не допускать проведение необходимых реформ. |
The bar would have powers to enforce, inter alia, the substantive amendments and additions to the code of professional conduct for defence counsel, including an explicit prohibition of fee-splitting and more detailed rules on conflicts of interest. |
Эта ассоциация могла бы быть наделена, среди прочего, полномочиями добиваться внесения поправок по существу и дополнений в кодекс профессионального поведения адвокатов защиты, включая прямой запрет на раздел гонораров и принятие более четких правил в отношении «конфликтов интересов». |
While carrying out the process of decentralization, we are duty-bound to ensure that the local authorities are capable of handling the new powers and responsibilities entrusted to them. |
Осуществляя процесс децентрализации, мы обязаны обеспечить, чтобы местные органы власти были в состоянии справиться с новыми полномочиями и функциями, которые им поручены. |
Mr. Huang Feng pointed out that in his country there were special administrative regions with autonomous legislative powers, such as Hong Kong and Macao, that differed from the participating units of a federal State. |
Г-н Хуан Фэн отмечает, что в его стране существуют специальные административные районы, обладающие независимыми законодательными полномочиями, такие, как Гонконг и Макао, которые отличаются от единиц, входящих в федеральное государство. |
To achieve this, the PSC has the statutory powers to review the machinery of government in order to ensure its efficiency and effectiveness in fulfilling Government's public sector management objectives. |
Для ее осуществления КГС обладает правовыми полномочиями по пересмотру механизмов государственного управления, с тем чтобы обеспечить их эффективность и действенность в деле выполнения стоящих перед правительством задач по управлению государственным сектором. |
While the exercise of such a police power may be appropriate in certain circumstances, it is clearly desirable that those powers are not abused and are exercised in accordance with clear guidelines. |
Хотя выполнение таких полицейских функций может оказаться обоснованным в некоторых обстоятельствах, не подлежит сомнению, что желательно не допустить злоупотребления такими полномочиями и обеспечить их осуществление в соответствии с четко установленными руководящими принципами. |
One way to do this, we believe, is to increase the number of permanent members of the United Nations Security Council, while investing it with wider or, if necessary, extraordinary powers in order to combat international extremism. |
Одно из средств такого улучшения, по-нашему мнению, - увеличение числа постоянных членов Совета Безопасности Организации Объединенных Наций с одновременным наделением его более широкими, если потребуется, чрезвычайными полномочиями в противодействие международному экстремизму. |
Moreover, the Procurator had such broad powers to decide on prosecution, the nature and extent of detention, and other aspects of the investigation that he was truly part and parcel of the whole accusatory process. |
Кроме того, прокурор обладает столь широкими полномочиями в отношении возбуждения преследования, характера и продолжительности задержания и других аспектов разбирательства, что он действительно является неотъемлемой частью всего обвинительного процесса. |
He illustrated how those powers were being used in practice, taking as an example proceedings brought against police officers which had resulted in a conviction for abuse. |
В качестве примера того, как эти полномочия осуществляются на практике, выступающий говорит об уголовном процессе в отношении офицеров полиции, завершившимся их осуждением за злоупотребление служебными полномочиями. |
It extends the Commission's mandate by two years and defines its powers and those of the Ministry of Water, Environment and Town Planning, which will avoid conflicts of jurisdiction in the settlement of land tenure cases with other State organs. |
Он продлевает на два года мандат Комиссии и ограничивает ее полномочия полномочиями Министерства водных ресурсов, окружающей среды и обустройства территории, что позволит избежать конфликта юрисдикций при разрешении земельных споров с другими государственными органами. |
Transforming the Organization of African Unity into the African Union should thus be seen as an important step that will pave the way for the establishment of strong institutions endowed with necessary powers and resources to enable them to discharge their duties and responsibilities efficiently and effectively. |
В этой связи преобразование Организации африканского единства в Африканский союз следует рассматривать в качестве важного шага по пути создания прочных институтов, наделенных необходимыми полномочиями и ресурсами, которые позволят им эффективно и действенно выполнять свои функции и обязанности. |
The numerous reforms undertaken over the previous two years, including the conduct of pre-trial procedures by the Chambers' senior legal officers, the additional powers conferred on judges to control proceedings and the adoption of practice directions, will continue to improve the pace of judicial activity. |
Многочисленные реформы, проведенные в последние два года, включая осуществление старшими сотрудниками Камер по правовым вопросам досудебных процедур, наделение судей дополнительными полномочиями для контроля за судопроизводством и принятие директив, касающихся практики судопроизводства, будут по-прежнему способствовать ускорению этого процесса. |
In addition, one jurisdiction established a statutory agency which has extremely wide powers to acquire non-performing loans from the banking and finance sector and then to impose extra-judicial processes upon a defaulting corporate debtor, including a forced or imposed reorganization. |
Кроме того, одна из этих стран создала статутное ведомство, которое располагает чрезвычайно широкими полномочиями по приобретению неэффективных кредитов у банковского и финансового секторов, а затем применению внесудебных процедур в отношении компании-должника, не выполнившей свои обязательства, включая принудительную или вынужденную реорганизацию. |
The Court Bailiffs Act was adopted in 1997. In giving these officials wide powers to maintain order in courts, it strictly regulates the conditions and limits of the use of force, special restraining devices and firearms. |
В 1997 году был принят "Закон о судебных приставах", наделивший этих должностных лиц широкими полномочиями по поддержанию установленного порядка деятельности судов, строго регламентировав условия и пределы применения физической силы, специальных средств и огнестрельного оружия. |
The Committee is concerned that the Women's Commission may not have appropriate resources and powers to ensure that a gender perspective is integrated into the formulation of policy. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что Комиссия по положению женщин, видимо, не располагает необходимыми ресурсами и полномочиями для обеспечения учета гендерной проблематики при разработке общей политики. |