The European Union called on States parties to withdraw all reservations that were incompatible with the Convention and urged any States that had not yet ratified, acceded or succeeded to the Convention and the Optional Protocol to do so. |
Европейский союз предлагает государствам-участникам снять все свои оговорки, несовместимые с Конвенцией, и настоятельно призывает государства, которые еще не ратифицировали Конвенцию и Факультативный протокол, присоединиться к ним или подтвердить свое участие в этих инструментах. |
The Committee welcomes that the Optional Protocol takes precedence over national legislation, that a provision on trafficking, including of children, is contained in the Criminal Code and in the recently adopted Code of the Kyrgyz Republic on Children. |
Комитет приветствует тот факт, что Факультативный протокол имеет преимущественную силу по отношению к национальному законодательству и что положение о торговле людьми, в том числе детьми, включено в Уголовный кодекс и в недавно принятый Кодекс Кыргызской Республики о детях. |
The Syrian Commission for Family Affairs had requested ratification of the Optional Protocol to the Convention at the same time as it had requested the withdrawal of the aforementioned reservations to the Convention. |
Сирийская комиссия по делам семьи обращалась к властям страны с просьбой ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции одновременно со своей просьбой снять вышеуказанные оговорки к Конвенции. |
She hoped that the Constitution would be revised to protect women from also noted that the Optional Protocol remained to be ratified and asked whether article 20 of the Constitution was scheduled for discussion in the near future. |
Оратор надеется, что Конституция будет пересмотрена для обеспечения женщинам гарантированной защиты от дискриминации, а также отмечает тот факт, что Факультативный протокол все еще не ратифицирован, и интересуется, планируется ли в ближайшем будущем обсуждение статьи 20 Конституции. |
Several international instruments, including the Convention against Torture and the Optional Protocol to the Convention, which entered into force on 22 June 2006, provide for legal and practical measures and safeguards to prevent torture and other inhuman or degrading treatment or punishment. |
Несколько международных документов, включая Конвенцию против пыток и Факультативный протокол к ней, которые вступили в силу 22 июня 2006 года, предусматривают меры и гарантии правового и практического характера по предотвращению пыток и других видов бесчеловечного и унижающего достоинство обращения или наказания. |
Encourages States, in accordance with their usual practice, to ratify and implement the Convention against Torture and its Optional Protocol (22 June 2006); |
призывает государства, в соответствии со сложившейся в них практикой, ратифицировать и выполнять Конвенцию против пыток и Факультативный протокол к ней (22 июня 2006 года); |
The Optional Protocol will build upon the progressive realization of economic, social and cultural rights for its States parties, and we hope that it will be widely and effectively implemented. |
Факультативный протокол будет опираться на постепенное осуществление экономических, социальных и культурных прав во всех государствах-участниках, и мы надеемся, что он будет осуществляться самым широким образом и эффективно. |
A declaration was adopted recognizing the progressive nature of human rights, as exemplified by the Optional Protocol to the International Convention on Economic, Social and Cultural Rights, strengthening the enjoyment of collective human rights. |
Тогда же была принята декларация, в которой признается прогрессивный характер прав человека, примером чему служит Факультативный протокол к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах, способствующий более активному осуществлению коллективных прав человека. |
While the Convention and its Optional Protocol have not yet come into force, OHCHR has promoted a policy of strengthening technical assistance and promoting partnerships with United Nations agencies and departments so that the Office is prepared for the entry into force of both instruments. |
Конвенция и Факультативный протокол еще не вступили в силу, но УВКПЧ проводит политику наращивания технической помощи и поощрения партнерских связей с учреждениями и департаментами Организации Объединенных Наций, с тем чтобы подготовиться к вступлению в силу обоих документов. |
To date, the International Convention on the Rights of Persons with Disabilities and its Optional Protocol had 118 signatories and seven ratifications and 63 signatories and three ratifications respectively. |
Имеются в виду Конвенция о правах инвалидов, которую на сегодняшний день подписали 118 и ратифицировали 7 стран, и Факультативный протокол к ней, подписанный 63 и ратифицированный 3 странами. |
The Committee reiterated that the Optional Protocol did not establish any deadline for the submission of communications, and that the period of time elapsing before doing so, other than in exceptional cases, did not in itself constitute an abuse of the right to submit a communication. |
Комитет вновь отметил, что Факультативный протокол не устанавливает каких-либо крайних сроков подачи сообщений и что период времени, истекший перед этим, иначе как в исключительных случаях, сам по себе не представляет собой злоупотребление правом на представление сообщения. |
The State party is aware that the Optional Protocol does not establish any time limits for submitting a communication, but points to jurisprudence of the Committee which stated that when the delay is clearly unreasonable and unjustified it may constitute an abuse of the right of submission. |
Государство-участник понимает, что Факультативный протокол не устанавливает каких-либо сроков для представления сообщений, однако ссылается на правовую практику Комитета, согласно которой представление сообщения с явно необоснованной и неоправданной задержкой может представлять собой злоупотребление правом на представление сообщений. |
I strongly urge the Government to take appropriate legislative steps to criminalize the recruitment and use of children, as required by the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the Involvement of Children in Armed Conflict, which the Government ratified last year. |
Я самым настоятельным образом призываю правительство принять соответствующие законодательные шаги по криминализации вербовки и использования детей, как того требует Факультативный протокол к Конвенции о правах ребенка, касающийся участия детей в вооруженных конфликтах, который оно ратифицировало в прошлом году. |
In 2003 the former Commission for Equality and Women's Rights re-published in Portuguese the Convention on the Elimination of All forms of Discrimination against Women and its Optional Protocol in its Collection "Global Agenda". |
В 2003 году существовавшая прежде Комиссия по обеспечению равенства и прав женщин переиздала на португальском языке Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Факультативный протокол к ней в сборнике "Глобальная повестка дня". |
In 2006, Lebanon had adopted the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and in 2007 the Council of Ministers had decided to ratify both that Convention and its Optional Protocol. |
В 2006 году Ливан подписал Конвенцию о правах инвалидов, а в 2007 году Совет министров принял решение ратифицировать Конвенцию и Факультативный протокол к ней. |
He also noted that Switzerland and Tunisia had ratified the Optional Protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women since the forty-first session, and that a number of other States were very close to ratification. |
Он также отмечает, что после окончания сорок первой сессии Швейцария и Тунис ратифицировали Факультативный протокол к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и что ряд других государств очень близки к его ратификации. |
Many Member States viewed the Optional Protocol as a very important mechanism because it would ensure that economic, social and cultural rights were treated with the same emphasis as civil and political rights. |
Многие государства-члены рассматривают Факультативный протокол как очень важный механизм, поскольку он обеспечит, чтобы экономическим, социальным и культурным правам придавалось такое же значение, как и гражданским и политическим правам. |
Sweden enquired on allegations of torture and other ill-treatment in places of detention, including of refugees and other immigrants, noting that Gabon has not recognized the mechanism for individual complaints procedure and has not ratified the Optional Protocol. |
Швеция задала вопросы в связи с утверждениями о применении пыток и других видов жестокого обращения в местах содержания под стражей, в том числе беженцев и других иммигрантов, отметив, что Габон не признал механизм процедуры рассмотрения индивидуальных жалоб и не ратифицировал Факультативный протокол. |
Also, while appreciating the commitment expressed by Benin towards the implementation of the Optional Protocol to CAT, it recommended that Benin, following the recommendation of the Committee against Torture, establish without further delay an effective and independent national preventive mechanism. |
Выразив удовлетворение в связи с заявленной готовностью Бенина выполнять Факультативный протокол к Конвенции против пыток, выступающий рекомендовал Бенину, с учетом рекомендаций, высказанных Комитетом против пыток, безотлагательно создать эффективный и независимый национальный механизм по предупреждению пыток. |
It was also encouraged by the willingness of the Government to involve civil society in the follow-up to the universal periodic review process and to consider adhering to human rights treaties, including the First Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Была также позитивно воспринята готовность правительства обеспечивать участие гражданского общества в осуществлении последующих мер в рамках процесса универсального периодического обзора и рассмотреть вопрос о присоединении к договорам о правах человека, включая первый Факультативный протокол к Международному пакту о гражданских и политических правах. |
Switzerland signed the Optional Protocol in 2004 and a bill on its ratification and the creation of a federal prevention commission was submitted by the Federal Council in 2006. |
Швейцария подписала Факультативный протокол в 2004 году, а в 2006 году Федеральный совет внес на рассмотрение законопроект, касающийся ратификации Факультативного протокола и создания Федеральной комиссии по предупреждению пыток. |
On the second point, she noted that the Optional Protocol itself contained provisions for the rejection of communications that were abusive and that there were also other mechanisms to protect both the Committee and the State party against abusive use of the procedure. |
По второму пункту она отмечает, что сам Факультативный протокол содержит положения, предусматривающие непринятие сообщений, которые носят характер злоупотреблений, и кроме того, существуют и другие механизмы для защиты как Комитета, так и государства-участника против злоупотребления процедурой. |
Ms. Chanet said that the French text of the third sentence was misleading because it suggested that signing the Covenant made a country eligible to ratify the Optional Protocol. |
Г-жа Шане говорит, что формулировка третьего предложения текста на французском языке дает основания для неправильного толкования, поскольку из нее следует, что подписание Пакта дает стране право ратифицировать Факультативный протокол. |
Mr. O'FLAHERTY proposed deleting the words "consequently to be regarded as", so that the first line would read "Although the Optional Protocol is organically related to the Covenant...". |
Г-н О'ФЛАГЕРТИ предлагает снять слова "как следствие должен рассматриваться как", с тем чтобы первая строка читалась: "несмотря на то, что Факультативный протокол органично связан с Пактом". |
11.21 In this regard, we note that the Optional Protocol entered into force for France on 9 June 2000, and at that time all the children of the five authors, except the youngest child of Ms. Delange, had reached the age of majority. |
11.21 В связи с этим мы отмечаем, что для Франции Факультативный протокол вступил в силу 9 июня 2000 года и что к этому времени все дети указанных пяти авторов, за исключением младшего ребенка г-жи Деланж, достигли совершеннолетия. |