Ukraine had become a party to the Optional Protocol on the Involvement of Children in Armed Conflict and was encouraged that the scope of international instruments on the protection of the rights of the child had been expanded. |
Украина подписала Факультативный протокол, касающийся участия детей в вооруженных конфликтах, и воодушевлена расширением сферы применения международных документов по защите прав ребенка. |
The Committee commends the Government for withdrawing its reservations to the provisions of the Convention concerning traditional customs and practices, and notes that Malawi signed the Optional Protocol to the Convention in September 2000. |
Комитет признателен правительству за снятие своих оговорок к положениям Конвенции, касающимся традиционных обычаев и видов практики, и отмечает, что Малави подписала Факультативный протокол к Конвенции в сентябре 2000 года. |
In addition, in November 2001, the Democratic Republic of the Congo ratified the Optional Protocol on the involvement of children in armed conflict, setting 18 as the age limit for all recruitment into the armed forces. |
Кроме того, в ноябре 2001 года Демократическая Республика Конго ратифицировала Факультативный протокол, касающийся участия детей в вооруженных конфликтах, в котором запрещается вербовка в вооруженные силы лиц в возрасте до 18 лет. |
With regard to the follow-up given to recommendations, Georgia had amended its Criminal Code and its Code of Criminal Procedure and had ratified the Optional Protocol to the Convention. |
Что касается осуществления рекомендаций Комитета, Грузия внесла изменения в свои Уголовный и Уголовно-процессуальный кодексы и ратифицировала Факультативный протокол к Конвенции. |
Among others, the National Institution for the Protection of Human Rights has issued publications on the text of human rights instruments, including the Convention and the Optional Protocol. |
В частности, он издал публикации, содержащие тексты документов по вопросам прав человека, включая Конвенцию и Факультативный протокол. |
With the ratification of the Optional Protocol, Liechtenstein recognized both the individual right of complaint and the competence of the CEDAW Committee to conduct investigations in the event of alleged violations against the provisions of the Convention. |
Ратифицировав Факультативный протокол, Лихтенштейн признал как индивидуальное право обращаться с жалобами, так и компетенцию Комитета проводить расследования в случае обвинений в нарушении положений Конвенции. |
Given that Georgia had ratified the Optional Protocol, it would be interesting to learn how the right of women to invoke the articles of the Convention at the national level related to the role of the Constitutional Court. |
С учетом того что Грузия ратифицировала Факультативный протокол, было бы интересно узнать, как право женщин на то, чтобы ссылаться на статьи Конвенции на национальном уровне, соотносится с ролью Конституционного суда. |
Ms. Sangkhakrishna (Thailand) added that the Optional Protocol had already been publicized through NGOs and the Office of Women's Affairs and Family Development in the Ministry of Social Development and Human Security. |
Г-жа Сангхакришна (Таиланд) добавляет, что Факультативный протокол уже был опубликован с помощью НПО и Управления по делам женщин и развитию семьи в Министерстве социального развития и гуманитарной безопасности. |
The Committee agrees with the State party's position that States parties have ratified the Optional Protocol on the understanding that it will be for the Committee to exercise its decision-making power on the interpretation of the Covenant independently of the determination by any national bodies. |
Комитет разделяет мнение государства-участника о том, что государства-участники ратифицировали Факультативный протокол при том понимании, что именно Комитет будет вправе принимать решения по толкованию Пакта независимо от определений любых национальных органов. |
The Committee urges the States parties to ratify the Optional Protocol to the Convention against Torture at the earliest possible stage and strongly encourages them, in accordance with this instrument, to set up or designate at the domestic level independent visiting mechanisms for the prevention of torture. |
Комитет настоятельно призывает государства-участники как можно быстрее ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции против пыток и убедительно рекомендует создать или назначить в соответствии с этим документом национальные механизмы независимого посещения в целях предупреждения пыток на национальном уровне. |
The Chairperson noted the Committee's great satisfaction that the Optional Protocol, an instrument that would ensure more effective implementation of the Convention, had been a reality for more than two years. |
Председатель отметила чувство глубокого удовлетворения, которое испытывают члены Комитета по поводу того, что Факультативный протокол, являющийся средством обеспечения более эффективного осуществления Конвенции, существует уже более двух лет. |
The event is to focus on the rights of women and children and, in particular, 23 treaties, including the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and its Optional Protocol. |
В центре внимания будут находиться вопросы прав женщин и детей и, в частности, 23 договора, включая Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Факультативный протокол к ней. |
Ms. Verstand-Bogaert, replying to Committee members' questions, said that, if all proceeded smoothly, her Government would ratify the Optional Protocol by the end of the year or the beginning of 2002. |
Г-жа Верстанд-Богаерт, отвечая на вопросы членов Комитета, говорит, что, если все пройдет гладко, ее правительство ратифицирует Факультативный протокол к концу года или в начале 2002 года. |
The Optional Protocol is a distinct international treaty, which is deliberately separated from the Covenant, in order to enable States to accept the provisions of the Covenant without being obliged to accept the Committee's competence to consider individual communications. |
Факультативный протокол является самостоятельным международным договором, который намеренно отделен от Пакта, с тем чтобы позволить государствам принять положения Пакта, не будучи обязанными давать согласие на компетенцию Комитета рассматривать сообщения отдельных лиц. |
The world also now has in force an international legal standard, as Olara mentioned - the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child - which raises the age of recruitment and prohibits the involvement of children under the age of 18 in hostilities. |
В мире теперь также действует международный юридический стандарт, о котором упоминал Олара, - Факультативный протокол к Конвенции о правах ребенка, где повышен призывной возраст и запрещено участие детей до 18 лет в военных действиях. |
It is a sign of serious and continuing commitment, and it certainly is our hope that all members of the Security Council will continue to demonstrate that commitment by urging all States to sign and ratify the new Optional Protocol. |
Это признак серьезной и сохраняющейся приверженности, и мы, безусловно, надеемся, что все члены Совета Безопасности будут продолжать демонстрировать такую приверженность, призывая все государства подписать и ратифицировать новый Факультативный протокол. |
The Convention on the Rights of Persons with Disabilities and its Optional Protocol had been open for ratification for only seven months and had already been signed by two thirds of the States Members of the United Nations. |
Конвенция о правах инвалидов и Факультативный протокол к ней были открыты для ратификации только семь месяцев и уже подписаны двумя третями государств-членов Организации Объединенных Наций. |
To the extent that the United Kingdom considered that specific further rights should be conferred on individuals, it had taken the necessary measures, but it did not consider the Optional Protocol an appropriate means for securing any additional protection of rights. |
Когда Соединенное Королевство считает, что частным лицам должны быть предоставлены конкретные дополнительные права, оно предпринимает необходимые меры, но оно не считает, что Факультативный протокол является надлежащим средством обеспечения какой-либо дополнительной защиты прав. |
New Zealand was proud to be the first country to have ratified the Second Optional Protocol, as it considered that the death penalty was a punishment which could not be reconciled with respect for human rights. |
Новая Зеландия гордится тем, что она явилась первой страной, которая ратифицировала второй Факультативный протокол, поскольку она считает, что смертная казнь является наказанием, которое несовместимо с соблюдением прав человека. |
In ratifying the Optional Protocol, the State party had recognized the competence of the Committee set up under article 28 of the Covenant and was consequently bound, at least morally, to give effect to the Committee's recommendations. |
На самом деле, ратифицировав Факультативный протокол, государство-участник признало компетенцию Комитета в силу статьи 28 Пакта и, следовательно, приняло по крайней мере моральное обязательство выполнять рекомендации, изложенные Комитетом. |
The State party had, by ratifying the Optional Protocol, undertaken to implement the Committee's Views; therefore, the Views expressed by the Committee were binding on the State party. |
Ратифицировав Факультативный протокол, государство-участник обязалось реализовать соображения Комитета; поэтому выраженные Комитетом соображения имеют обязательную силу для государства-участника. |
Lastly, the first Optional Protocol allowed communications only with regard to violations of the rights of individuals, whereas violations of the human rights of women also consisted of systematic failures to implement obligations. |
Наконец, первый Факультативный протокол разрешает лишь сообщения в отношении нарушений индивидуальных прав, в то время как нарушения прав человека женщин также состоят в систематическом несоблюдении обязательств. |
Mr. LALLAH said that, while he was gratified by the entry into force for Germany of the Optional Protocol, he regretted that a reservation had been made regarding reference to the Protocol to ensure the implementation of article 26 of the Covenant. |
Г-н ЛАЛЛАХ с удовлетворением отмечает, что в Германии вступил в силу Факультативный протокол, но сожалеет о том, что была сделана оговорка в связи с применением статьи 26 Пакта относительно ссылок на положения Протокола. |
The Chairperson said she took note of the intention of Ukraine to ratify the amendment to article 20, paragraph 1, and the Optional Protocol, and expressed the Committee's hope that it would do so promptly. |
Председатель говорит, что она принимает к сведению намерение Украины ратифицировать поправку к пункту 1 статьи 20 и Факультативный протокол и выражает от имени Комитета надежду, что страна сделает это как можно скорее. |
One of the first signatories of the Convention on the Rights of the Child, Viet Nam has also signed and verified the Optional Protocol on the Involvement of Children in Armed Conflict and submitted its periodic implementation reports. |
Вьетнам, одним из первых подписавший Конвенцию о правах ребенка, также подписал и ратифицировал Факультативный протокол, касающийся участия детей в вооруженных конфликтах, и регулярно представляет доклады о его выполнении. |