Brazil and Finland stated that an optional protocol should provide for the possibility of seeking additional information on a case from international and regional bodies. |
Бразилия и Финляндия считали, что факультативный протокол должен допускать возможность направления запросов в международные и региональные органы с просьбами о представлении дополнительной информации по делу. |
Argentina and Portugal supported the inclusion of a provision in the optional protocol similar to article 45 of the Convention on the Rights of the Child. |
Аргентина и Португалия поддержали включение в факультативный протокол положения, аналогичного статье 45 Конвенции о правах ребенка. |
Ms. Segares expressed the view that an optional protocol to ICESCR would be an important means of strengthening the protection of economic, social and cultural rights. |
Г-жа Сегарес выразила мнение о том, что факультативный протокол к МПЭСКП станет важным средством укрепления защиты экономических, социальных и культурных прав. |
France noted that the examples reflected in the Chairperson's paper were instructive and agreed that an optional protocol was likely to have a positive effect. |
Франция отметила полезные примеры, приведенные в документе Председателя, и согласилась с тем, что факультативный протокол скорее всего окажет позитивное воздействие. |
It was also agreed that article 54 would be amended generally so as to reflect the optional nature of article 53 as revised. |
Кроме того, было достигнуто согласие о том, что в статью 54 в целом будут внесены соответствующие поправки, с тем чтобы отразить факультативный характер пересмотренной статьи 53. |
The NGO Coalition stated that an optional protocol should include provisions for an inquiry procedure, interim measures and a prohibition of reservations. |
Представитель НПО "Коалиция" отметил, что факультативный протокол должен включать положения о процедуре проведения расследований, временных мерах и запрещении оговорок. |
Several delegations and non-governmental organizations supported the inclusion of interim measures in the optional protocol, while others preferred their inclusion in the rules of procedure. |
Несколько делегаций и представителей неправительственных организаций поддержали включение в факультативный протокол положения о временных мерах, тогда как другие предпочли оговорить их в правилах процедуры. |
Italy and Sweden supported a comprehensive approach, provided that the optional protocol allowed States a wide margin of appreciation to determine freely the best use of their resources. |
Италия и Швеция поддержали всеобъемлющий подход при том условии, что факультативный протокол будет давать государствам широкие дискреционные полномочия, позволяющие свободно определять оптимальное использование своих ресурсов. |
The optional course "Learning Humanitarian Law" has been taught in Ukraine since 2000 and has among its priorities the protection of human rights. |
С 2000 года в Украине преподается факультативный курс "Изучение гуманитарного права", в котором защита прав человека пользуется приоритетным вниманием. |
The optional subject "Language and Culture of the Roma" has been introduced and it may be taken by pupils from the third to the ninth grade. |
В программу обучения был включен факультативный предмет "Язык и культура рома", который могут выбрать учащиеся 39 классов. |
A. An optional protocol and domestic decisions on resource allocation |
А. Будущий факультативный протокол и внутригосударственные |
However, it includes an optional protocol which would establish a program of energy assistance for States parties choosing not to develop nuclear energy or to phase out existing nuclear energy programs. |
Однако в ней содержится факультативный протокол, в соответствии с которым будет разработана программа оказания помощи в области энергетики государствам-участникам, принявшим решение не осваивать атомную энергию или постепенно прекратить осуществление ядерных энергетических программ. |
With regard to terminology, the wording of article 25 of the Vienna Convention was appropriate, as it reflected the legal nature of provisional application as a subsidiary and optional element of the treaty. |
Что касается терминологии, то формулировки статьи 25 Венской конвенции представляются вполне адекватными, поскольку они отражают правовую природу временного применения как вспомогательный и факультативный элемент соглашения. |
(c) An optional heat exchanger as described in paragraph 3.3.5.1. above; |
с) факультативный теплообменник, в соответствии с пунктом 3.3.5.1 выше; |
To familiarize students with issues relating to the multicultural nature of Mexican society, the University teaches the "Mexico, A Multicultural Nation" course on an optional basis in 14 faculties and schools. |
Для ознакомления студентов с вопросами, касающимися многонациональной культуры мексиканского общества, в 14 факультетах и школах Университета преподается факультативный курс "Мексика, многонациональное государство". |
In the following discussion, delegations noted that the additional questions proposed by the Netherlands were optional like the rest of the general questions. |
В ходе последовавшего обсуждения делегации отметили, что дополнительные вопросы, предложенные Нидерландами, носят факультативный характер, как и другие общие вопросы. |
Several delegations expressed flexibility or support for an inquiry procedure, as long as it remained optional, as provided for in article 11 bis. |
Несколько делегаций проявили гибкость или выразили поддержку в отношении положений о процедуре расследования при условии, что она сохранит свой факультативный характер, как это предусмотрено в статье 11-бис. |
The procedure would be optional and require the consent of both the State party and the Committee. |
Этот порядок носил бы факультативный характер и применялся бы с согласия как государства-участника, так и Комитета. |
Noting that the aim might be to investigate the market concerned, it was agreed that it should be optional. |
Отметив, что возможной целью такого запроса является изучение соответствующего рынка, Рабочая группа решила, что его опубликование должно носить факультативный характер. |
The delegations agreed to: introduce provisions related to "Extra" Class into the Standard; allow watermelons of all quality classes to be presented in bulk; and make the provision on the number of units optional. |
Делегации приняли решение включить в стандарт положения, касающиеся высшего сорта, и разрешить поставку арбузов всех категорий качества навалом, а также придали положению, касающемуся количества единиц, факультативный характер. |
In the 2013 survey of 109 resident coordinators, almost half (51 countries, or 47 per cent) used the optional common country assessment process, while the other country teams arranged for complementary studies or analyses to be carried out. |
В 2013 году в опросе 109 координаторов-резидентов почти половина из них (51 страна, или 47 процентов) использовали факультативный процесс общей страновой оценки, при этом другие страновые группы организовали проведение дополнительных исследований или анализа. |
Accepted 44. The form of the census conducted in 2011 included also an optional question on ethnicity, in accordance with the principle of self-declaration. |
В соответствии с принципом самоопределения в анкету, которая использовалась при проведении переписи населения в 2011 году, был включен факультативный вопрос об этнической принадлежности. |
The review team, bearing in mind the optional status of article 19, welcomed the interpretation that article 416 CC does not require cumulative accomplishment of the acts listed. |
Группа по проведению обзора, принимая во внимание факультативный статус статьи 19, приветствовала толкование, согласно которому статья 416 УК не требует кумулятивного совершения перечисленных деяний. |
He said that if there was to be an optional protocol to the Convention, it should focus on additional procedures concerning investigations, inquiries, procedures to evaluate situations or country visits. |
По его словам, если будет приниматься факультативный протокол к Конвенции, он должен быть посвящен дополнительным процедурам, связанным с проведением расследований, запросами информации, оценкой ситуации или посещением страны. |
In this context, the adoption of an optional protocol could provide a means for individuals or groups of individuals to bring communications in relation to a range of human rights currently not subject to quasi-judicial adjudication at the international level. |
В этом контексте будущий факультативный протокол может создать механизм для представления отдельными лицами или группами лиц сообщений в отношении нарушения целого круга прав человека, которые в настоящее время не подпадают под процедуру квазисудебного разбирательства на международном уровне. |