It was unlikely that a dispute would arise between States on the secondary rules of State responsibility in circumstances unrelated to any dispute relating to primary obligations; however, an appropriate dispute settlement procedure could be included in an optional protocol. |
Маловероятно, что между государствами возникнет спор относительно вторичных норм ответственности государств в обстоятельствах, не связанных с каким-либо спором, касающимся первичных обязательств; однако надлежащую процедуру урегулирования споров можно было бы включить в факультативный протокол. |
Being complementary to the Convention on the Rights of the Child, the optional protocol would not need to repeat provisions already existing in the Convention. |
Поскольку факультативный протокол является дополнением к Конвенции о правах ребенка, в нем нет необходимости повторять положения, уже закрепленные в Конвенции. |
The representative of Senegal supported that position with regard to States unable to finance the implementation of the sub-committee's recommendations and suggested that a reference to consultative or advisory services should be included in the optional protocol. |
Представитель Сенегала поддержал такую позицию в отношении государств, которые не в состоянии финансировать осуществление рекомендаций подкомитета, и он предложил включить в факультативный протокол ссылку на консультативное обслуживание. |
Doubts were expressed about whether they needed to be included in an optional protocol, or should be left to the Committee to elaborate upon in its rules of procedure. |
Были высказаны сомнения в отношении того, следует ли включать их в факультативный протокол или же предоставить Комитету возможность самому выработать свои правила процедуры. |
Some delegations considered that since the optional protocol was to be mainly institutional and procedural, it would be illogical to permit reservations to it. |
Некоторые делегации считали, что факультативный протокол в основном задуман как институциональный и процедурный документ, и поэтому было бы нелогично разрешать высказывать по нему оговорки. |
Other delegations noted that the words were derived from article 1 of the Convention against Torture and argued that the optional protocol should not have a narrower scope than the Convention. |
Другие делегации отметили, что эти слова взяты из статьи 1 Конвенции против пыток, и выразили мнение о том, что факультативный протокол не может иметь более узкую сферу применения, чем Конвенция. |
It was observed that it did not appear reasonable to include an opt-out provision in an optional protocol whose very purpose was to expand the scope of protection to a broader category of operations. |
Было отмечено, что было бы неразумно включать положение о возможности неприменения в факультативный протокол, сама цель которого состоит в распространении сферы защиты на более широкую категорию операций. |
This belief had arisen because the original text drafted by the Committee was very simple and the document was foreseen to be of an optional nature. |
Такое убеждение возникло потому, что первоначальный текст, составленный Комитетом, был крайне простым, а сам документ, как предполагалось, будет иметь факультативный характер. |
The country strategy note, which remained optional, was still in its initial stage, but, whenever a country decided to prepare a note, all the relevant bodies would participate together. |
Что касается документа о национальных стратегиях, который по-прежнему имеет факультативный характер, то, хотя речь идет пока о начальной стадии, каждый раз, когда страна принимает решение о разработке такого документа, все компетентные органы принимают в этом согласованное участие. |
Article 30 of the Constitution provides that the use of languages is optional; it can be regulated only by law, and then only for official documents and for judicial matters. |
В статье 30 Конституции говорится, что использование языков носит факультативный характер; оно может регламентироваться только законом и касаться лишь функционирования государственных органов и судов. |
The observer for New Zealand considered it very important that the optional protocol should be clear on exactly what States Parties would be required to criminalize. |
Наблюдатель от Новой Зеландии считает крайне важным, чтобы факультативный протокол четко указывал, какие именно деяния государства-участники должны относить к категории уголовно наказуемых. |
The observer for Portugal said that the provisions to be incorporated in the optional protocol should strengthen or complement the provisions of the Convention on the Rights of the Child. |
Наблюдатель от Португалии заявил, что положения, подлежащие включению в факультативный протокол, должны быть усилены или дополнены положениями Конвенции о правах ребенка. |
She reaffirmed the Committee's position that new provisions to be incorporated in an optional protocol should strengthen and complement the Convention on the Rights of the Child, and not merely reaffirm existing standards or even undermine them. |
Она вновь подтвердила позицию Комитета в отношении того, что положения, подлежащие включению в факультативный протокол, должны усилить и дополнить Конвенцию о правах ребенка, а не просто подтвердить существующие нормы или подчеркнуть их значение. |
His Government hoped to be able, in a few years' time, to sign an optional protocol to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, with its own system of preventive visits. |
Его правительство надеется, что через несколько лет оно будет готово подписать факультативный протокол к Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, предусматривающий собственную систему превентивных посещений. |
They fully endorsed the belief that an optional protocol was urgently required in order to strengthen the levels of protection and respect for the rights of the child. |
Они полностью поддерживают мнение, согласно которому факультативный протокол настоятельно необходим для повышения уровня защиты и уровня уважения прав ребенка. |
It would be inconsistent to try to improve something that is practised on a merely optional and discretional basis, without agreeing beforehand on the guiding bases and principles. |
Нелогично пытаться улучшить что-то, что опирается лишь на факультативный и избирательный подход, без предварительного согласования основных положений и принципов. |
It would be legally possible, although unusual, to open the optional protocol to States that were not parties to the Convention against Torture. |
Несмотря на необычность такого шага, было бы возможным с юридической точки зрения открыть факультативный протокол для государств, не являющихся участниками Конвенции против пыток. |
At the 4th plenary meeting, with respect to paragraphs 1 and 2, the representative of Cuba proposed that the optional protocol should enter into force when it had been ratified by 10 States Parties. |
На 4-м пленарном заседании, коснувшись пунктов 1 и 2, представитель Кубы предложила считать факультативный протокол вступившим в силу после его ратификации десятью государствами-участниками. |
Spain considered that an optional protocol should contain both procedures since they were complementary. The inquiry procedure was particularly important in dealing with serious and systematic violations of the rights of women. |
Испания указала, что факультативный протокол должен содержать обе процедуры, поскольку они носят взаимодополняющий характер, а процедура проведения расследований имеет особенно важное значение для борьбы с серьезными и систематическими нарушениями прав женщин. |
(a) The communication would be inadmissible if a State party to the Convention had not ratified or acceded to the optional protocol; |
а) Сообщение будет признано неприемлемым, если государство - участник Конвенции не ратифицировало факультативный протокол или не присоединилось к нему; . |
It noted that resources of a financial and legal character, as well as an increase in working time for the Committee, were imperative for the optional protocol to become workable. |
Оно отметило, что ресурсы финансового и правового характера, а также увеличение продолжительности работы Комитета имеют крайне важное значение для того, чтобы факультативный протокол мог осуществляться. |
The League supported the optional protocol on the involvement of children in armed conflict, and made a written submission with its proposals to the Commission on Human Rights in 1997. |
Лига поддержала факультативный протокол по вопросу об участии детей в вооруженных конфликтах и представила письменный доклад со своими предложениями Комиссии по правам человека в 1997 году. |
Many delegations suggested that both a communications as well as an inquiry procedure should be included in the optional protocol, and that the range among those who could lodge complaints should be broad. |
Многие делегации предложили включить в факультативный протокол процедуру рассмотрения сообщений и проведения расследований и предусмотреть широкий диапазон лиц, которые могут подавать жалобы. |
The delegation of China hopes that the optional protocol would be widely accepted by States with different social, cultural or historical background so as to contribute positively to the elimination of discrimination against women. |
Делегация Китая надеется, что факультативный протокол будет принят большим числом государств с различными социальными, культурными условиями и историей в целях внесения эффективного вклада в дело борьбы за ликвидацию дискриминации в отношении женщин. |
The delegation of Egypt has agreed to the inclusion of article 17 in view of the protocol's optional and procedural character, so that it cannot be adduced as a precedent. |
Делегация Египта согласилась с включением в протокол статьи 17 с учетом того, что он имеет факультативный и процедурный характер, и поэтому на нее нельзя ссылаться как на прецедент. |