In August 2009 staff of the Observatory acted as members of the teaching panel of the optional seminar on "Communications, human rights and discrimination: theories, practices and tools" of the National University of La Plata. |
В августе 2009 года сотрудники Наблюдательного совета вошли в состав группы преподавателей, проводивших факультативный семинар на тему "Средства массовой информации, права человека и дискриминация: теория, практика и инструменты" в Национальном университете Ла-Платы. |
A few delegations stated that an optional protocol should not be elaborated simply in order to replicate the procedures established under other treaties, but only after a careful examination of its added value. |
Несколько делегаций заявили, что Факультативный протокол следует разрабатывать не для того, чтобы лишь повторить процедуры, установленные в рамках других договоров, а делать это лишь после тщательного изучения вопроса о его целесообразности. |
I replaced the reference to "communications from individuals" with a more generic formula to take into account the possibility that the optional protocol includes a collective communications procedure. |
Я заменила ссылку на "сообщения от отдельных лиц" на более общую формулировку, с тем чтобы учесть возможность включения в факультативный протокол процедуры коллективных сообщений. |
Delegates have expressed views for or against including an inquiry procedure in an optional protocol, and this is clearly an issue which requires further discussion in the Working Group. |
Делегаты высказывались как за, так и против включения процедуры расследования в факультативный протокол, и совершенно очевидно, что этот вопрос требует дальнейшего обсуждения в Рабочей группе. |
Another proposal made as to how the optional protocol could encourage and facilitate international assistance and cooperation was the establishment of a special fund to assist States facing serious resource constraints in implementing the Committee's Views and recommendations. |
Другое предложение, связанное с тем, каким образом факультативный протокол мог бы стимулировать международную помощь и сотрудничество и повышать их эффективность, заключалось в создании специального фонда для оказания содействия государствам, которые сталкиваются с серьезной нехваткой ресурсов для осуществления соображений и рекомендаций Комитета. |
By the end of 2007,185 countries had ratified the Convention, and 90 have ratified its optional protocol. |
На конец 2007 года 185 стран ратифицировали эту конвенцию и 90 стран ратифицировали Факультативный протокол к ней. |
There was also the possibility of drafting a third optional protocol to the Convention giving the Committee on the Rights of the Child the authority to consider complaints from individuals. |
Предусматривается также разработать третий факультативный протокол к Конвенции с целью дать Комитету по правам ребенка возможность рассматривать индивидуальные жалобы. |
Spain stressed that an optional protocol must not be used as an alternative channel to other effective remedies, but rather as a final resort. |
Испания подчеркнула, что факультативный протокол должен использоваться в качестве последнего средства, а не в качестве альтернативы другим эффективным средствам правовой защиты. |
The Committee calls upon the State party to intensify its efforts to ensure in practice that religious instruction is truly optional, and: |
Комитет призывает государство-участник активизировать свои усилия по обеспечению на практике того, чтобы религиозное воспитание носило в полной мере факультативный характер; и |
That position was legitimate, since those procedures were optional, but he was puzzled by the assertion in paragraph 119 of the report that "these two articles may be used for political reasons which have nothing to do with the purposes of the Convention". |
Эта позиция является правомерной, поскольку эти процедуры носят факультативный характер, однако он озадачен содержащимся в пункте 119 доклада утверждением о том, что "эти две статьи могут использоваться по политическим причинам, которые не имеют ничего общего с целями Конвенции". |
The review team, bearing in mind the optional wording of article 19 of the UNCAC, welcomed the establishment and interpretation of the offence in the Ukrainian legal order. |
Учитывая факультативный характер формулировки статьи 19 КПК ООН, группа по обзору приветствовала факт закрепления и толкования этого правонарушения в правовом режиме Украины. |
Moroccan law does not contain a provision that would foresee shifting the burden of proof to the defendant to show that alleged proceeds of crimes were actually of legitimate origin as provided for in the optional paragraph 8 of article 31 of the Convention. |
В законодательстве Марокко нет положений, которые перекладывали бы на ответчика бремя доказывания, что предполагаемые доходы от преступной деятельности имеют законное происхождение, как это предусмотрено в имеющем факультативный характер пункте 8 статьи 31 Конвенции. |
Regarding draft article A, while the proposed elaboration of the duty to cooperate was welcome, it should be made clear that cooperation was not an obligation imposed on the assisting State; it was optional and provided at that State's discretion. |
Что касается проекта статьи А, то, хотя предложение о разработке вопроса об обязанности сотрудничать можно только приветствовать, необходимо ясно указать, что такое сотрудничество не является обязательством, налагаемым на оказывающее помощь государство; оно носит факультативный характер и предоставляется по усмотрению этого государства. |
That said, it feared that an instrument of which some key provisions relating to the detectability and active life of the mines in question were optional would have the effect of undermining international humanitarian law rather than strengthening it. |
Вместе с тем она опасается, что документ, у которого определенные ключевые положения относительно обнаруживаемости и активного жизненного цикла соответствующих мин носили бы факультативный характер, вел бы не столько к консолидации, сколько к подрыву международного гуманитарного права. |
The view was expressed that the proposed article 6 should remain as it was, without adding new provisions (which were in any case optional and created no legal obligations). |
Было высказано мнение о том, что предложенную статью 6 следует оставить в ее нынешнем виде, не добавляя в нее новых положений (которые в любом случае носят факультативный характер и не создают юридических обязательств). |
Canada, Norway and the United Kingdom suggested that guarantees concerning States' margin of appreciation and a test of "reasonableness" could be inserted into an optional protocol to safeguard against undue interference with national policy-making. |
Канада, Норвегия и Соединенное Королевство предложили включить в Факультативный протокол гарантии, касающиеся свободы выбора государств и критерий "разумности", с тем чтобы избежать неоправданного вмешательства в национальную политику. |
It was legitimate, albeit unnecessary in the light of the Committee's self-restraint, to expressly provide for a "standard of reasonableness" in an optional protocol. |
В свете таких самоограничений Комитета решение о включении "стандарта разумности" в факультативный протокол было бы закономерным, но едва ли необходимым. |
Argentina, Brazil, Chile, Finland, Mexico and Portugal expressed the opinion that an optional protocol would greatly improve implementation of economic, social and cultural rights at the national level. |
Аргентина, Бразилия, Мексика, Португалия, Финляндия и Чили высказали мнения о том, что факультативный протокол в целом улучшит осуществление социальных и культурных прав на национальном уровне. |
Egypt and Nigeria stated that an optional protocol should not create new substantive rights or derivatives of rights, while Madagascar cautioned against creating a hierarchy of rights. |
Египет и Нигерия считали, что факультативный протокол не должен создавать новых существенных прав или видоизменять их, в то время как Мадагаскар предостерег от создания иерархии прав. |
With regard to standing, Portugal stressed that the optional protocol should provide for a communications procedure that was accessible to individuals, groups of individuals and their representatives. |
Что касается права на подачу, то Португалия отметила, что факультативный протокол должен предусматривать процедуру сообщений, доступную для отдельных лиц, групп лиц и их представителей. |
Angola and Egypt indicated that the optional protocol should not provide for an inquiry procedure. Annex I |
Ангола и Египет, напротив, полагали, что в факультативный протокол не следует включать какие-либо процедуры проведения расследований. |
If an inquiry procedure were included, several delegates proposed the addition of "where applicable" or other similar wording to the bracketed text to reflect the optional character of this procedure. |
Несколько делегаций предложили в случае включения ссылки на процедуру проведения расследования добавить к тексту в квадратных скобках слова "где это применимо" или другую аналогичную формулировку, с тем чтобы отразить факультативный характер этой процедуры. |
Some delegations further noted that an optional protocol would be an important means for addressing situations where there is no effective system at national level for monitoring the implementation of economic, social and cultural rights. |
Некоторые делегации в дополнение к этому отметили, что факультативный протокол создаст серьезную основу для поиска решений в тех случаях, когда на национальном уровне отсутствует эффективная система наблюдения за осуществлением экономических, социальных и культурных прав. |
Given the optional nature of the guidelines and the importance of stating the reasons for a reservation in order to facilitate a reservations dialogue, his delegation would suggest deleting "to the extent possible" from guideline 2.1.2 (Statement of reasons for reservations). |
Учитывая факультативный характер руководящих положений и важность обоснования оговорки в целях упрощения диалога об оговорках, его делегация предлагает удалить фразу «насколько это возможно» из руководящего положения 2.1.2 (Мотивировка оговорок). |
The requirement for justification could be optional and placed in square brackets for enacting States to choose whether it should be enacted or not. |
Это требование может носить факультативный характер и устанавливающий его текст может быть заключен в квадратные скобки с тем, чтобы принимающие Типовой закон государства могли по своему выбору принять или не принять его. |