In this vein, the Board decided, at its second regular session, that references to formal statements in the session agendas be abolished, that prepared speeches be avoided and that the Board adopt an open dialogue that encourages a free exchange of ideas. |
Действуя в этом ключе, Совет на своей второй очередной сессии постановил, что ссылки на официальные заявления в повестках дня сессии должны быть сняты, что следует избегать заранее подготовленных выступлений и что Совет налаживает открытый диалог, который поощряет свободный обмен идеями. |
But even though competition policies and liberal trade policies share the common objective of removal of barriers to the competitive process, an open trading regime should be seen as complementary to competition policy, rather than as a substitute. |
Однако даже несмотря на то, что политика в области конкуренции и политика либерализации торговли преследуют одну и ту же цель устранения препятствий на пути развития конкуренции, открытый торговый режим следует рассматривать как фактор, дополняющий политику в области конкуренции, а не заменяющий ее. |
A full range of insurance alternatives should be available, although the open cover policy is the most efficient from an administrative point of view. (Original: p. 36, para. 149) |
Следует обеспечить наличие всего диапазона альтернативных вариантов страхования, хотя с административной точки зрения наиболее эффективной формой является открытый полис. (Первоначальный текст: стр. 40, пункт 149.) |
An open briefing by the Presidency of Bosnia and Herzegovina will be held on Monday, 15 November 1999, at 10 a.m. in the Security Council Chamber, in connection with the item entitled "The situation in Bosnia and Herzegovina". |
В понедельник, 15 ноября 1999 года, в 10 ч. 00 м. в зале Совета Безопасности Президиум Боснии и Герцеговины проведет открытый брифинг в связи с пунктом, озаглавленным "Ситуация в Боснии и Герцеговине". |
The UNOSAT programme should be governed by an open consortium around a core of key United Nations users including the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, UNDP, the Department of Peacekeeping Operations and UNHCR. |
Управлять программой ЮНОСАТ должен открытый консорциум в составе основных пользователей Организации Объединенных Наций, включая Управление по координации гуманитарной деятельности, ПРООН, Департамент операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций и УВКБ. |
The differences between the Force Commander in Zagreb and the UNPROFOR Commander in Bosnia and Herzegovina grew increasingly open, and on 9 June, the Special Representative of the Secretary-General convened a meeting in Split with both of them. |
Разногласия между Командующим Силами в Загребе и Командующим СООНО в Боснии и Герцеговине приобретали все более открытый характер, и 9 июня Специальный представитель Генерального секретаря созвал в Сплите совещание с участием их обоих. |
To facilitate the further development of open, market-driven interdependence in the Asia Pacific region, while making the most efficient possible use of available resources, by encouraging greater alignment of members' standards with international standards; |
содействие дальнейшему развитию имеющей открытый, рыночный характер взаимозависимости в Азиатско-Тихоокеанском регионе с максимально эффективным использованием имеющихся ресурсов путем поощрения более четкого согласования стандартов своих членов с международными стандартами; |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has indeed strengthened its coordination and cooperation efforts with United Nations Secretariat departments and United Nations funds and programmes, other humanitarian agencies and non-governmental organizations, and established a meaningful and open dialogue with the humanitarian community and with donors. |
Управление по координации гуманитарной деятельности действительно улучшило принимаемые им меры по обеспечению координации и сотрудничества с департаментами Секретариата Организации Объединенных Наций и фондами и программами Организации Объединенных Наций, другими гуманитарными учреждениями и неправительственными организациями и наладило полезный и открытый диалог с гуманитарным сообществом и донорами. |
This was an open, strategic document that announced national efforts to adopt and implement measures to suppress the illegal production of and traffic in drugs and to decrease the illicit supply of drugs within our territory. |
Это открытый стратегический документ, в котором было заявлено о намерении страны разработать и осуществить меры, направленные на подавление незаконного производства и оборота наркотиков и сокращение незаконного предложения наркотиков на нашей территории. |
The meetings, in which all Bureau and bureaux members showed considerable interest, allowed an open and fruitful dialogue that aimed to highlight achievements and identify shortcomings in the working methods of the functional commissions and coordination among them and with the Council. |
Эти заседания, вызвавшие значительный интерес у всех членов Бюро Совета и бюро комиссий, позволили провести открытый и плодотворный диалог, направленный на определение сильных и слабых сторон в методах работы функциональных комиссий и в деле обеспечения координации между самими комиссиями и между комиссиями и Советом. |
It prepared an open plan of action on e-government, which provides guidelines on the development and implementation of e-government strategies at the national level and captures best practices and lessons learned from experience to date. |
Отдел подготовил открытый план действий по вопросам электронного управления, в котором изложены руководящие принципы по вопросам разработки и осуществления стратегий в области электронного управления на национальном уровне и отражены передовая практика и уроки, извлеченные из опыта, накопленного на данный момент. |
We recommend the modernization of legislation governing civil society activities, increased participation of women in economic activities and political decision-making, greater public involvement in the planning and management of public sector activities, and encourage open dialogue and communication. |
Мы рекомендуем улучшить законодательство, регулирующее деятельность гражданского общества, обеспечить более широкое участие женщин в экономической деятельности и принятии политических решений, более широкое участие общества в планировании деятельности государственного сектора и управлении ею и поощрять открытый диалог и общение. |
The Committee notes with appreciation the open and constructive dialogue with the delegation and its willingness to answer the questions raised by the Committee but regrets the absence of experts to answer all the technical questions. |
Комитет с удовлетворением отмечает открытый и откровенный характер конструктивного диалога с делегацией и ее готовность ответить на вопросы и принять сделанные Комитетом замечания, однако сожалеет по поводу отсутствия экспертов из столицы, которые могли бы ответить на все технические вопросы. |
In order really to stimulate an open dialogue on the question of Puerto Rico, the resolution to be adopted at the current session should refer not only to resolution 1514 but also to resolution 1541. |
Чтобы на самом деле стимулировать открытый диалог по вопросу о Пуэрто-Рико, в резолюции, которая будет принята на текущей сессии, следует сослаться не только на резолюцию 1514, но и на резолюцию 1541. |
There must also be a constant and open flow of information at all levels in the field: between contingents in a mission, between the various components of a mission and between peacekeeping missions and other United Nations entities working in the operational area. |
Необходим также постоянный и открытый обмен информацией на всех уровнях на местах: между контингентами той или иной миссии, различными компонентами миссии и между миссией по поддержанию мира и другими структурами системы Организации Объединенных Наций, действующими в районе операции. |
This credibility must be based on transparency and honesty, and assumes open dialogue with all parties concerned (site owners, contractors, government authorities, consultants, etc.). |
В ее основе должны лежать гласность и честность, что предполагает открытый диалог со всеми заинтересованными сторонами (владельцы участков, исполнители работ, правительственные органы, консультанты и т.д.); |
According to the wishes of the provisional President of the Republic, this will be an open dialogue, excluding no one, addressed to all political forces and all civil society groups that have renounced violence. |
В соответствии с пожеланиями временного президента Республики это будет открытый диалог, который не будет исключать никого, который будет обращен ко всем политическим силам и ко всем группам гражданского общества, отвергшим насилие. |
Any parliamentary body established at the United Nations should have its membership selected through an election process, and should conduct its business in an open, democratic manner. |
Членский состав любого парламентского органа, учреждаемого в Организации Объединенных Наций, должен формироваться на выборной основе, а деятельность такого органа должна носить открытый, демократический характер; |
However, as you know, on that plan no concrete step has been made and this open issue is, and can be, the most serious generator of overall crisis in the region; |
Однако, как Вашему Превосходительству известно, в этом плане не было предпринято никаких конкретных шагов, и данный открытый вопрос является и может стать самой серьезной причиной общего кризиса в регионе. |
Any discussion on the existing disarmament agenda and the role of disarmament machinery comprising the First Committee, the Conference on Disarmament and the United Nations Disarmament Commission should be based on an open, democratic and transparent process. |
Любое обсуждение существующей разоруженческой повестки дня и роли разоруженческого механизма, включающего Первый комитет, Конференцию по разоружению и Комиссию Организации Объединенных Наций по разоружению, должно представлять собой открытый, демократичный и транспарентный процесс. |
During its 10 years of work, the Working Group succeeded in reaching general agreement on two issues - namely, the improvement of the Council's decision-making process, leading to the more open and transparent conduct of its work; and the expansion of its membership. |
В течение десяти лет работы Рабочей группе удалось прийти к общему согласию относительно двух вопросов - а именно, относительно совершенствования процесса принятия решений Советом, обусловливающего более открытый и транспарентный процесс его работы; и относительно расширения его членства. |
His Government was actively cooperating with regional and international human rights bodies in the belief that an open and proactive approach to its international human rights obligations was important for strengthening human rights. |
Его правительство активно сотрудничает с региональными и международными организациями по правам человека, полагая, что открытый и действенный подход к выполнению своих международных обязательств в области прав человека имеет важное значение для укрепления прав человека. |
Recommends that the preparations for the review should be open, transparent and comprehensive in scope to allow for informed decisions at its fifth session on the effectiveness of the international arrangement on forests; |
рекомендует обеспечить, чтобы подготовка к проведению такой оценки носила открытый, транспарентный и всесторонний характер, в целях создания условий для принятия информированных решений по вопросу об эффективности международного механизма по лесам на его пятой сессии; |
What are the main causes of fires? (for example, open flame, mechanical causes, electrical causes, chemical reactions, heat transmission) |
Каковы основные причины возникновения пожаров (например, открытый огонь, механические причины, электрические причины, химические реакции, передача тепла)? |
Predictable financing, access to environmentally preferable technologies and more open market access for environmentally and socially preferable goods and services will be a key driver in the speed at which the 10-year framework of programmes is implemented. |
Предсказуемое финансирование, доступ к экологически предпочтительным технологиям и более открытый доступ на рынки для экологически и социально предпочтительных товаров и услуг будут ключевым фактором, определяющим темпы осуществления десятилетних рамок программ. |