The Equality and Anti-Discrimination Ombudsman, in Norway, and the Equal Opportunities Ombudsman, in Sweden, also have such competence. |
Аналогичными полномочиями наделены также Омбудсмен по вопросам равенства и борьбы с дискриминацией в Норвегии и Омбудсмен по равенству возможностей в Швеции. |
The Ombudsman Institution (Ombudsman) stated that there had been a visible lack of effective measures aimed at the implementation of recommendations made in the first UPR. |
Институт Омбудсмена (Омбудсмен) указал на очевидное отсутствие эффективных мер, направленных на осуществление рекомендаций, сделанных в первом УПО. |
JS6 and JS2 noted that the Ombudsman continued to hold B status and mentioned concerns about the lack of transparency in the appointment process of the Ombudsman. |
Авторы СП6 и СП2 отметили, что омбудсмен по-прежнему обладает статусом В, и с обеспокоенностью указали на отсутствие транспарентности в процессе назначения омбудсмена. |
Nevertheless, an Ombudsman could not replace the Conseil, since the Ombudsman could not hand down judicial opinions but only try to resolve a dispute by informal means. |
Тем не менее этот Совет нельзя заменить омбудсменом, поскольку омбудсмен не может выносить судебные заключения - он может лишь попытаться урегулировать спор неофициальными средствами. |
Noting that the Ombudsman Law was already in place, she asked why no Ombudsman had yet been appointed and whether there were specific obstacles to the actual functioning of that institution. |
Отмечая, что закон об омбудсмене уже принят, она спрашивает, почему Омбудсмен до сих пор не назначен и есть ли какие-либо специфические препятствия для работы этого института. |
According to the Act on the Ombudsman for Aliens, the Ombudsman can only aim at interrupting the discrimination or prohibiting further discrimination, by giving advice and instructions. |
Согласно Закону об омбудсмене по делам иностранцев омбудсмен может добиваться прекращения дискриминации или запрета на дальнейшую дискриминацию лишь путем консультирования и дачи указаний. |
Mr. Yalden asked whether the Ombudsman for Equal Opportunities had the power to bring court action and requested more information about the activities of the Ombudsman in the private sector. |
Г-н Ялден спрашивает, имеет ли Омбудсмен по равным возможностям право возбуждать судебное преследование, и просит представить более подробную информацию о деятельности Омбудсмена в частном секторе. |
Regarding the situation of the Ombudsman, Peru explained that an Ombudsman had not yet been appointed, as there was still no consensus on the issue in Congress. |
Говоря о ситуации с Омбудсменом, делегация Перу сообщила, что Омбудсмен еще не назначен, поскольку по этому вопросу в Конгрессе по-прежнему нет единодушия. |
Under 13, paragraph 1, of the Ombudsman Act, the Ombudsman acts upon a petition by a natural person or legal entity or their own initiative. |
В соответствии с пунктом 1 раздела 13 Закона об омбудсмене омбудсмен действует на основании прошения, поданного физическим или юридическим лицом или по собственной инициативе. |
As national preventive mechanism, the Ombudsman conducted scheduled and ad hoc visits to places of detention. Ombudsman also carried out monitoring of alternative care facilities for children to investigate cases of violence against them. |
В качестве механизма предупреждения Омбудсмен совершала запланированные и внеплановые посещения мест содержания под стражей, а также осуществляла контроль учреждений по альтернативному уходу за детьми в целях расследования дел о насилии против них. |
With reference to paragraph 21, he asked to whom the Ombudsman was required to report on his or her activities, and whether the Ombudsman was answerable to parliament. |
В связи с пунктом 21 он спрашивает, перед кем обязан отчитываться омбудсмен о своей деятельности и несет ли он ответственность перед парламентом. |
Commonwealth Ombudsman (Deputy Ombudsman (Defence)) |
Федеральный омбудсмен (заместитель омбудсмена (оборона)) |
The Equality Ombudsman can also impose financial penalties on education providers, business operators, etc. who refuse to provide information about circumstances in their activities that is of importance for the supervision exercised by the Ombudsman. |
Омбудсмен по вопросам равенства также может применить финансовые меры наказания в отношении учебных заведений, владельцев компаний и т.д., которые отказываются предоставить информацию относительно условий их деятельности, которые имеют значение для контроля, осуществляемого Омбудсменом. |
Ministers' exercise of their function in considering the release of mandatory life sentence prisoners will not be within the Prisons Ombudsman's remit, but the Ombudsman will be able to review related administrative action by the Prison Service. |
Выполнение министрами своей функции по рассмотрению вопросов об освобождении заключенных, приговоренных к пожизненному заключению, не будет относиться к кругу ведения омбудсмена по тюрьмам, однако омбудсмен может рассматривать соответствующие административные меры Службы тюрем. |
Mr. de GOUTTES asked how the Ombudsman and the new human rights body would work together and whether the Ombudsman was competent to receive complaints of racial discrimination. |
Г-н де ГУТТ спрашивает, как будет осуществляться сотрудничество омбудсмена и нового органа по правам человека и компетентен ли омбудсмен получать жалобы в связи с проявлениями расовой дискриминации. |
At that time, i.e. prior to the recent appointment of the Ombudsman at Headquarters, both a Panel on Discrimination and an Ombudsman were functioning at the United Nations Office in Nairobi. |
В то время, когда еще не состоялось недавнее назначение омбудсмена в Центральных учреждениях, в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби уже функционировали как коллегия по рассмотрению случаев дискриминации, так и омбудсмен. |
The Ombudsman also issues recommendations and opinions, conducts independent research and provides information to the public. On 1 January 2010, the Ombudsman, as an equality body, became a member of Equinet, the European network of anti-discrimination bodies. |
Омбудсмен также издает рекомендации и заключения, проводит независимые исследования и представляет информацию общественности. 1 января 2010 года Управление Омбудсмена в качестве органа по вопросам равенства стало членом Европейской сети органов по борьбе с дискриминацией (Эквинет). |
Mariofil Ljubic, the present Ombudsman, has received the necessary majority of votes from among the Croat people to be appointed Ombudsman; |
Необходимое большинство голосов получил представитель хорватского народа нынешний омбудсмен Мариофил Любич, который и был назначен на должность Омбудсмена; |
The Ombudsman issued a provisional statement in the case. Here the Ombudsman stated that the Ministry of Labour could consider preparing a code on how the Employment Office staff was to react when confronted with discriminatory requirements from both public and private employers. |
В связи с этим делом омбудсмен сделал предварительное заключение, в котором указал, что министерство труда могло бы рассмотреть вопрос о разработке кодекса поведения сотрудников Бюро по вопросам занятости, который регулировал бы их действия в случае выдвижения дискриминационных требований как государственными, так и частными работодателями. |
There are also external bodies which inquire into possible complaints raised about Defence Force personnel. They are the Federal Ombudsman (Deputy Ombudsman (Defence)) and HREOC. |
Существуют также внешние органы, которые расследуют жалобы, поданные в отношении служащих сил обороны, каковыми являются федеральный омбудсмен (заместитель омбудсмена (по силам обороны)) и КПЧРВ. |
The Ombudsman is elected by the Parliament's Chamber of Representatives for a term of eight years. |
Омбудсмен избирается Палатой представителей парламента сроком на восемь лет. |
The Equal Opportunities Ombudsman is appointed by the Seimas of the Republic of Lithuania. |
Омбудсмен по равным возможностям назначается Сеймом Литовской Республики. |
The Ombudsman had also recommended to parliament a code of good administrative behaviour in which discrimination was specifically addressed. |
Омбудсмен также рекомендовал парламенту кодекс поведения сотрудников административных органов, в котором особо выделена дискриминация. |
However, the Ombudsman remained entirely independent of the Commission. |
Однако Омбудсмен остается полностью независимым от Комиссии. |
The Ombudsman plays a critical role in vindicating the rights of citizens in their dealings with public bodies. |
Омбудсмен играет ключевую роль в защите прав граждан в их отношениях с государственными органами. |