To supplement the information, it is noted that instructions concerning equality planning were given by the Equality Ombudsman in 1996, covering not only the pay issue but also other questions relating to equality. |
В целях дополнения указанной информации следует отметить, что в 1996 году омбудсмен по вопросам равноправия подготовил инструкции, касающиеся планирования деятельности по обеспечению равноправия, которые охватывают не только проблему оплаты труда, но и другие вопросы, относящиеся к равноправию. |
The Ombudsman for Aliens has a central role in securing the status of aliens. When he discovers discrimination against an alien, he issues advice and instructions designed to stop it or prevent it from recurring. |
Центральную роль в обеспечении защиты иностранных граждан играет омбудсмен по делам иностранцев: когда ему становится известно о дискриминации иностранного гражданина, он формулирует рекомендации и инструкции в целях недопущения дальнейшей или повторной дискриминации. |
The Ombudsman replied to the author on 10 and 13 January 1998, and then on 4 May 1998, acknowledging receipt of her requests for intervention and informing her that he had referred the case to the competent bodies for examination. |
Автор получила от омбудсмена ответы от 10 и 13 января 1998 года, а также от 4 мая 1998 года, в которых подтверждался факт получения ее ходатайств о вмешательстве и сообщалось о том, что омбудсмен обратился в компетентные органы с просьбой о рассмотрении этого дела. |
During the seminar information was given about the work of the Ombudsman against Ethnic Discrimination and the security police relating to these issues, different racist groups, legislation, racism in the media, music, etc. |
В ходе этого семинара излагалась информация о деятельности, которую проводит омбудсмен по вопросам этнической дискриминации и служба безопасности, занимающаяся этими проблемами, информация о различных расистских группах, о законодательстве, о проявлениях расизма в средствах массовой информации, о музыке и т.д. |
In his conclusions in the cases handled by him, the Ombudsman provides an opinion as to whether a measure taken by an administrative authority conflicted with law or good administrative practice. |
В заключениях по рассматриваемым им делам омбудсмен высказывает свое мнение о том, в какой степени та или иная мера, принятая административным органом, противоречит закону или нормальной административной практике. |
Which body was responsible for attending to their interests: the Ombudsman for Aliens or the Advisory Board for Refugee and Migrant Affairs? |
Какой орган ведает защитой их интересов: омбудсмен по делам иностранцев или Консультативный совет по делам беженцев и иммигрантов? |
As to the information provided to the people about human rights and their own individual rights, the Ombudsman himself appeared often on radio and television and wrote articles for the press. |
Что касается информирования населения о правах человека и их собственных индивидуальных правах, то омбудсмен по правам человека часто сам выступает по радио и телевидению и публикует статьи в средствах печати. |
The Consumer Ombudsman notified the company that in his opinion the advertisement constituted a violation of the Marketing Practices Act, as the advertisement was improper and downgrading to Indian doctors and Indians in general. |
Омбудсмен по вопросам защиты прав потребителей уведомил компанию о том, что, по его мнению, такая реклама противоречит Закону о практике в области маркетинга, поскольку она является оскорбительной и унижает человеческое достоинство индийских врачей и индийцев в целом. |
The Ombudsman can receive individual complaints, has access to all official documents, and can initiate criminal and disciplinary proceedings, although the office has no power to issue enforceable decisions. |
Омбудсмен может получать индивидуальные жалобы, имеет доступ ко всем официальным документам и может возбуждать уголовные и дисциплинарные разбирательства, хотя он и не полномочен выносить решения, обеспеченные правовыми санкциями. |
It would also be useful to know whether the Ombudsman was authorized to inquire into cases of racial discrimination and, if he had done so, in which cases he had intervened and what measures he had taken. |
В равной степени, было бы полезным знать, имеет ли омбудсмен полномочия проводить расследование случаев расовой дискриминации, и, если да, то в каких случаях ему приходилось вмешиваться и какие были приняты меры. |
Its main aims were to improve both the efficiency of the courts and the professionalism of judges, while transferring the power to handle matters not requiring judicial competence to notaries public and making the Ombudsman responsible for supervising the lawfulness of civil proceedings. |
Ее основные цели заключаются в том, чтобы улучшить как эффективность деятельности судов, так и профессионализм судей при одновременной передаче полномочий по рассмотрению дел, не требующих компетенции судей, государственным нотариусам и превратить Омбудсмен в ответственный орган за наблюдением за законностью гражданских процедур. |
The Ombudsman noted that the Law "On social adaptation of the former prisoners" was adopted on 31 May 2007 for the successful integration of liberated prisoners within society. |
Омбудсмен отметил, что 31 мая 2007 года был принят Закон "О социальной адаптации бывших заключенных" в целях обеспечения успешной интеграции освобожденных из мест заключения лиц в общество. |
The Ombudsman may conduct interviews with inmates in these organs, organizations or institutions without the presence of an official, as well as receive complaints by persons deprived of liberty in a sealed envelope and send replies without examination by official persons. |
Омбудсмен может проводить собеседования с заключенными в этих органах, организациях или учреждениях в отсутствие какого-либо официального лица, а также принимать жалобы от лиц, лишенных свободы, в запечатанном конверте и направлять им ответы без ведома официальных лиц. |
An Ombudsman had been appointed within the National Council for the Child to protect and promote children's rights and administer youth programmes, and the Office had been receiving 8,000 calls annually. |
В Национальном совете по проблемам детей был назначен омбудсмен, в обязанности которого входит защита и поощрение прав детей и руководство программами по делам молодежи, и в Управление ежегодно обращаются 8000 посетителей. |
While exercising his/her functions, the Ombudsman cooperates with the competent bodies of public administration, the prosecution authority, foundations, civic associations, professional organizations, civic initiatives and other entities active in the field of the protection of fundamental rights and freedoms. |
При осуществлении своих функций омбудсмен сотрудничает с компетентными органами государственной власти, прокуратурой, фондами, гражданскими ассоциациями, профессиональными организациями, с институтами гражданского общества и с другими организациями и лицами, занимающимися вопросами защиты основных прав и свобод. |
CEB members suggest that it would be the prerogative of the Ombudsman to determine whether and under what conditions his/her office should be complemented by a person or a panel responsible for informal conciliation, mediation and negotiation functions under his/her overall guidance and supervision. |
Члены КСР полагают, что Омбудсмен должен быть наделен полномочиями определять условия, при которых его аппарат может быть дополнен, если он сочтет это необходимым, сотрудником или группой сотрудников, отвечающих за неофициальное примирение, посредничество и ведение переговоров под его общим руководством и контролем. |
External controls did, however, exist, and currently both State attorneys and the Ombudsman could deal with matters relating to the treatment of prisoners and their conditions of detention. |
В то же время внешние средства контроля существуют, и в настоящее время и государственные прокуроры и омбудсмен могут разбирать вопросы, связанные с обращением с заключенными и условиями их содержания. |
The Ombudsman may publish his/her warnings, notices, proposals, recommendations and reports in the media, and the media have the obligation to publish them. |
Омбудсмен может публиковать свои предупреждения, замечания, предложения, рекомендации и доклады в средствах массовой информации, а средства массовой информации обязаны принимать их к публикации. |
Under the current system, he could make recommendations to the government department involved, which could act upon them at its discretion, and if no action was taken the Ombudsman could submit a special report to Parliament. |
Согласно нынешней системе он может давать рекомендации соответствующим правительственным департаментам, которые реагируют на них по своему усмотрению, и, если никаких действий не предпринимается, омбудсмен может представить специальный доклад в парламент. |
In addition, she highlighted the need to increase public awareness of remedies and enforcement mechanisms such as the Ombudsman and court action and facilitate access to them by the public, for example through additional funding and provision of legal counsel. |
В дополнение к этому она подчеркивает необходимость повышения осведомленности населения в отношении средств судебной защиты и механизмов принуждения, таких как Омбудсмен, а также действия судов и облегчения доступа к ним для населения, как, например, через выделение дополнительных фондов и предоставление защитника. |
The sixth periodic report was the product of collaboration between the services of the General Secretariat for Gender Equality and other Ministries, independent authorities such as the Ombudsman and the National Council for Radio and Television, NGOs, international organizations and independent experts. |
Шестимесячный периодический доклад был подготовлен в результате сотрудничества между службами Генерального секретариата по вопросам гендерного равенства и другими министерствами, независимыми органами, такими как омбудсмен и Национальный совет по радио- и телевещанию, НПО, международными организациями и независимыми экспертами. |
For example, the Human Rights Commission of India receives more complaints of a social, economic and cultural nature than relating to traditional civil and political rights, as does the Ombudsman of Ukraine. |
Например, Индийская комиссия по правам человека, так же, как и омбудсмен Украины, получают больше жалоб социального, экономического и культурного характера, чем жалоб, связанных с традиционными гражданскими и политическими правами. |
The Ombudsman for Minorities is assisted by the Advisory Board for Minority Issues, set up for the years 2005 to 2008. |
В своей деятельности Омбудсмен по делам меньшинств опирается на содействие со стороны Консультативного совета по вопросам меньшинств, созданного на 2005-2008 годы. |
Regarding appeals, the Ombudsman for Minorities stated that the administrative court in question should be given an opportunity to issue a statement on the matter before the decision is enforced, and this has not always been the case because of lack of resources. |
Что касается обжалования, то Омбудсмен по делам меньшинств отметил, что соответствующему административному суду следует предоставить возможность издавать заявление по делу до обеспечения выполнения принятого решения, однако такое заявление издавалось не всегда вследствие отсутствия ресурсов. |
In December 2006, the Ombudsman for Children made, in cooperation with the National Product Control Agency for Welfare and Health, an initiative for amending the Act on smoking to the Ministry of Social Affairs and Health. |
В декабре 2006 года омбудсмен по правам ребенка в сотрудничестве с Национальным агентством по контролю готовой продукции в целях защиты благополучия и здоровья выступил с инициативой о внесении поправок в Закон о курении, адресованной Министерству социальных дел и здравоохранения. |