| In 2009, the ombudsman on educational rights conducted a comprehensive survey regarding violence in school. | В 2009 году омбудсмен по образовательным правам провел всестороннее исследование проблемы насилия в школах. |
| It also referred to the role of the anti-discrimination ombudsman and the action plan to promote equality and prevent discrimination. | Она также отметила ту роль, которую играет омбудсмен по борьбе с дискриминацией и план действий в содействии равноправию и предотвращению дискриминации. |
| It stated that every ombudsman acted independently and on his or her own initiative. | В нем говорится, что каждый омбудсмен действует независимо, по собственной инициативе. |
| Such a new ombudsman will exercise broad rights to supervise the application of participatory rights. | Такой новый омбудсмен будет иметь широкие полномочия по наблюдению за осуществлением прав на участие. |
| An ombudsman monitored and promoted the rights of foreigners in Finland. | Контроль за соблюдением прав иностранцев в Финляндии и их поощрение обеспечивает омбудсмен. |
| The ombudsman for indigenous peoples and other ethnic minorities coordinated the commission, which comprises several national institutions. | Омбудсмен по делам коренных народов и других этнических меньшинств координировал деятельность Комиссии по выполнению решений Дурбанской конференции, в состав которой входят несколько национальных учреждений. |
| She enquired whether any legislation had been adopted allowing detainees to initiate appeal proceedings and what role the Seimas ombudsman played in that regard. | Она интересуется, было ли принято какое-либо законодательство, которое позволяет задержанным инициировать процедуру обжалования, и какую роль играет в этой связи омбудсмен сейма. |
| Most frequently, the relevant responsibilities were assumed by the local ombudsman, with the support of State institutions or local NGOs. | В последнее время соответствующие функции выполняет местный омбудсмен, которому оказывают содействие государственные институты или местные НПО. |
| Since 2006, the ombudsman had conducted regular preventive visits to all premises where persons were deprived of their liberty. | Начиная с 2006 года омбудсмен совершает систематические профилактические посещения всех мест лишения свободы. |
| The ombudsman is elected by the parliament for a seven-year term from among the candidates nominated by at least 15 MPs. | Омбудсмен избирается парламентом на семилетний срок из числа кандидатов, выдвинутых по меньшей мере 15 членами парламента. |
| Thus, the ombudsman should become an "equality body" within the meaning of the relevant EU directives. | Таким образом, омбудсмен также станет "органом, отвечающим за вопросы равноправия", в том смысле, в каком этот термин используется в соответствующих директивах ЕС. |
| The ombudsman for Human Rights and Justice and the National Committee for Children and Civil Society were the main beneficiaries of this valuable support. | Больше всего выиграли от этой неоценимой поддержки Омбудсмен по правам человека и правосудию и Национальный комитет по делам детей и гражданское общество. |
| The ombudsman may give his views on the matter and propose actions and improvements, but his views are not legally binding. | Омбудсмен может высказать свое мнение по данному вопросу и предложить меры по улучшению ситуации, однако его мнения не имеют обязательной юридической силы. |
| The ombudsman guided by the principles of impartiality, confidentiality, professionalism and autonomy exercise its activity in protection of the human rights and freedoms provided in the constitutional dispositions and laws. | Омбудсмен руководствуется принципами беспристрастности, конфиденциальности, профессионализма и независимости, осуществляя свою деятельность по защите прав и свобод человека, закрепленных в положениях Конституции и других законов. |
| In his or her work, the ombudsman for the rights of prisoners will be under the supervision of and answerable to the Commissioner. | В своей деятельности Омбудсмен по правам осужденных будет подконтролен и подотчетен Уполномоченному Олий Мажлиса по правам человека. |
| The Committee again notes that no ombudsman has been appointed since January 2005 and no specific information has been provided regarding such an appointment. | Комитет вновь отмечает, что с января 2005 года не был назначен омбудсмен и никакой конкретной информации не было представлено в отношении такого назначения. |
| An ombudsman had considered that provision to be unconstitutional and, following his request to the Constitutional Court, it had indeed been so declared. | Омбудсмен признал это положение неконституционным, и данное решение было зафиксировано после его обращения в Конституционный суд. |
| The ombudsman also does not afford opportunities for a hearing, nor does it have full access to information as it reviews nonredacted statements of case. | Омбудсмен также не обеспечивает возможности для проведения слушаний и не обладает полным доступом к информации, поскольку он рассматривает отредактированное изложение дела. |
| The ombudsman is elected by the National Assembly on the recommendation of a committee responsible for constitutional matters; | омбудсмен избирается Национальной ассамблеей по рекомендации комитета, отвечающего за конституционные вопросы; |
| The ombudsman had made three specific recommendations to the Institute in 2005 and had made another five so far in 2006. | Омбудсмен вынес три конкретных рекомендации Институту в 2005 году и еще пять в 2006 году. |
| After receiving explanations and information from the government, the ombudsman decided to close the case by writing a letter to the individual concerned. | Получив разъяснения и информацию от правительства, омбудсмен принял решение закрыть дело, уведомив об этом письменно истца. |
| Such an ombudsman could have a purely advisory role, chastising or commending the media in specific cases referred to him. | Такой омбудсмен мог бы играть чисто консультативную роль, порицая или одобряя деятельность средств массовой информации в конкретных представляемых на его рассмотрение случаях. |
| The ombudsman will ensure that disabled persons are not treated unfavourably, will serve in an advisory capacity and scrutinize and evaluate current legislation. | Омбудсмен будет следить за недопущением плохого обращения с инвалидами, выступать в качестве консультанта, проводить обзор и оценку действующего законодательства. |
| The ombudsman has therefore decided to take up the matter in order to help the victims and organize the appeals. | В свете этого омбудсмен принял решение принять это дело к рассмотрению с целью оказания помощи потерпевшим и организации подачи жалоб в судебном порядке. |
| Another evaluation found that the United Nations system helped to set up institutions, such as the national ombudsman, civil police academy and public security. | В результате проведения другой оценки было установлено, что система Организации Объединенных Наций способствует созданию таких институтов, как национальный омбудсмен, академия гражданской полиции, служба государственной безопасности. |