The Prisons Ombudsman would submit an annual report to the Home Secretary; that report would primarily deal with specific aspects of the treatment of prisoners. |
Омбудсмен по вопросам тюрем представит министру внутренних дел годовой доклад, который будет посвящен в основном конкретным аспектам обращения с заключенными. |
The Ombudsman can conduct an investigation either on the basis of a complaint from an individual affected by a certain administrative action or on his own initiative. |
Омбудсмен может проводить расследование либо по жалобе потерпевшего от определенных административных действий, либо по своей собственной инициативе. |
Lastly, he noted from paragraph 3.5 of the revised third periodic report that the Ombudsman was competent to investigate complaints about the actions of Government officers or authorities. |
Наконец, он отмечает, что согласно пункту 3.5 пересмотренного третьего периодического доклада омбудсмен уполномочен провести расследование в связи с жалобами на действия правительственных чиновников или органов. |
He also asked whether an Ombudsman had been appointed, as called for in the Constitution and, if so, what his responsibilities were. |
Он также спрашивает, был ли назначен омбудсмен, как это предусмотрено Конституцией, и если да, то каковы его полномочия. |
Apart from this judicial protection, there is the Ombudsman who is also empowered by the Constitution to protect human rights. |
Наряду с судебной защитой прав человека такими полномочиями, согласно положениям Конституции, наделен и омбудсмен. |
At present, the Ombudsman did not deal directly with cases of racial discrimination, but concentrated on alleged maladministration in the public service. |
В настоящее время омбудсмен непосредственно не разбирает дела по обвинению в расовой дискриминации, а занимается главным образом неправомерными действиями государственных органов. |
Another NGO participant suggested that the Oxfam Mining Ombudsman might provide a model for improved monitoring of respect for human rights in the sector. |
Другой участник от НПО полагал, что омбудсмен Оксфам для горнодобывающего сектора может служить моделью для улучшения мониторинга соблюдения прав человека в этом секторе. |
The Ombudsman also observed that the institution was still not well-known among the population and recommended a more active presence in the field to reinforce its activities. |
Омбудсмен также отметил, что его учреждение все еще недостаточно хорошо известно населению, и рекомендовал усилить присутствие на местах в целях активизации деятельности. |
To enable him to carry out his functions effectively, the Ombudsman is able to appoint his own staff to carry out his duties. |
С целью эффективного исполнения своих функций омбудсмен может поручать собственным сотрудникам исполнение своих обязанностей. |
If the Ombudsman believes that there has been a serious irregularity or injustice done, he may make a report to the Chief Executive of the HKSAR. |
Если омбудсмен считает, что имеет место серьезное нарушение или совершена несправедливость, он может направить доклад главе исполнительной власти САРГ. |
He further complains about the manner in which the EOT and the NSW Ombudsman handled his case subsequently. |
Кроме того, он жалуется на то, каким образом СРВ и омбудсмен Нового Южного Уэльса рассматривали в дальнейшем его дело. |
7.27 Furthermore, there is absolutely no evidence to support the allegation that the Ombudsman "colluded" with ADB officials. |
7.27 Кроме того, нет абсолютно никаких доказательств в обоснование утверждения о том, что омбудсмен "действовала в сговоре" с должностными лицами АДС. |
It may be noted, however, that the Ombudsman received one complaint on account of unlawful arrest and deprivation of liberty in 1988. |
В то же время следует отметить, что омбудсмен получил одну жалобу на незаконный арест и лишение свободы в 1988 году. |
The Ombudsman is also required by law to make an annual report to the President concerning the discharge of his functions which shall be laid before the Assembly. |
Омбудсмен также по закону должен представлять ежегодный доклад президенту об исполнении своих функций, который выносится на рассмотрение Ассамблеи. |
The Ombudsman might proceed with hearings or call upon the concerned organs to carry out further investigation into reported cases involving national and ethnic minorities. |
Омбудсмен может провести слушания или призвать соответствующие органы провести более подробное расследование доведенных до его сведения случаев, связанных с национальными или этническими меньшинствами. |
As a result of this finding, a re-investigation of police treatment of Aboriginal people was set up by the NSW Ombudsman. |
В результате принятия этого решения омбудсмен Нового Южного Уэльса провел повторное расследование случаев обращения с аборигенами в полиции. |
A human rights Ombudsman had been appointed and strict controls had been established to prevent torture and ill-treatment in places of pre-trial detention. |
Был назначен омбудсмен по правам человека и приняты строгие меры контроля в целях предупреждения пыток и плохого обращения в местах предварительного заключения. |
How many complaints had the Ombudsman received and what had he done about them? |
Сколько жалоб получил омбудсмен и какие меры по ним приняты? |
1995: Attended the "Ombudsman: India and the World Community" - Colloquium sponsored by the British Council and the Indian Institute of Public Administration. |
1995 год: принимала участие в коллоквиуме "Омбудсмен; Индия и мировое сообщество", организованном Британским советом и Индийским институтом государственного управления. |
He had also failed to complain to the Permanent Commission of Inquiry (the Ombudsman) or to institute legal proceedings before the High Court. |
Он также не подал никакой жалобы в Постоянную комиссию расследований (омбудсмен) и не предпринял никаких процессуальных действий в Верховном суде. |
The Ombudsman may order the publication of communiqués or information bulletins on his/her findings, making use of the mass media whenever necessary. |
Омбудсмен может дать распоряжение об опубликовании коммюнике или информационных бюллетеней о результатах своей работы, используя при необходимости средства массовой информации. |
The Ombudsman acts on the strength of complaints from physical persons or corporate entities or at his own initiative. |
Омбудсмен предпринимает действия в рамках своих полномочий по жалобам, поступающим от физических или юридических лиц, или по своей собственной инициативе. |
Being independent and impartial, the Ombudsman is neither an advocate for a complainant, nor a defender of a public authority. |
Являясь независимым и беспристрастным лицом, омбудсмен не выступает в качестве адвоката, отстаивающего какую-либо жалобу, или защитника какого-либо государственного органа. |
Most investigations are undertaken as a result of a complaint received from the party directly affected, but the Ombudsman may commence an investigation independently of complaint. |
Большая часть расследований проводится на основании полученной непосредственно от пострадавшей стороны жалобы, однако омбудсмен может возбудить расследование и независимо от наличия жалобы. |
Already it could be stated that the Ombudsman was at work and that some of his reports were even being studied by United Nations human rights bodies. |
Уже сейчас он может сказать, что омбудсмен принялся за работу; некоторые из его докладов даже изучаются правозащитными органами системы ООН. |