These include the Ombudsman and the National Observatory for Human Rights. |
К их числу относятся, в частности, Посредник и Национальный центр защиты прав человека. |
The Ombudsman will also issue regular reports on his or her activities. |
Кроме того, посредник регулярно публикует доклады о проделанной работе. |
The Ombudsman presents a summary of his annual report to Parliament. |
Посредник представляет парламенту резюме своего ежегодного доклада. |
Indeed, it was her understanding that the Ombudsman was not competent to conduct investigations and bring prosecutions. |
Насколько она понимает, посредник не облечен полномочиями проводить расследования и добиваться возбуждения дел. |
The Ombudsman acted on complaints and requests submitted to its Office. |
Посредник принимает меры на основании поступающих к нему жалоб или ходатайств. |
The Ombudsman and the Commission frequently investigated complaints made by detainees or by persons visiting them. |
Посредник и Комиссия часто проводят расследования в случае поступления жалоб от арестантов или посетителей. |
The annual report on the Ombudsman's activities is submitted to the Chamber of Deputies. |
Ежегодный доклад, в котором посредник подводит итог своей деятельности, представляется на рассмотрение палаты депутатов. |
In practice, the Ombudsman had been impelled to intervene in social conflicts. |
Он добавляет, что на практике посредник принимал также меры для урегулирования социальных конфликтов. |
Several initiatives had already been taken in that field by the Ombudsman for Children and should be encouraged. |
Посредник по делам детей уже предпринял ряд инициатив в этой области, которые заслуживают высокой оценки. |
Following a call for applications, the Ombudsman was elected by a majority of the members present in the Chamber, then appointed by the Grand Duke. |
После представления кандидатур Посредник избирается большинством голосов присутствующих членов Палаты, а затем его назначает Великий Герцог. |
At a recent meeting with the head of the Government Office for Human Rights, the General Ombudsman had spoken with approval of conditions in Croatian prisons. |
Во время недавней встречи с руководителем правительственного Управления по правам человека Главный посредник положительно отозвался об условиях содержания под стражей в Хорватии. |
The current Ombudsman, Marc Fischbach, assumed his duties on 1 May 2004. |
Нынешний посредник Марк Фишбах официально вступил в должность 1 мая 2004 года. |
The Federal Ombudsman and the ombudsmen in the federate entities, who are answerable to their respective parliaments, handle complaints about the actions and functioning of the administrative authorities within their jurisdiction. |
Федеральный посредник, а также посредники федеральных субъектов, подотчетные своим соответствующим парламентам, рассматривают жалобы на действия и деятельность административных органов на территории их округа. |
The Ministry of Education Ombudsman had not received any complaints and there were no cases pending before the courts. |
Посредник в области национального образования ни разу не получал никаких жалоб, и на рассмотрении судов не находится никаких дел, связанных с этим вопросом. |
As regards administrative measures, the Ombudsman established by the organizational act dated 17 May 1994 could act with complete independence within his terms of reference. |
В отношении мер административного характера г-н Сомда говорит, что посредник, пост которого был учрежден в соответствии с Органическим законом от 17 мая 1994 года, может действовать абсолютно независимо в пределах своих полномочий. |
Under article 215 of the Constitution, the Ombudsman must safeguard the rights of all persons living in Ecuador, including migrants. |
В этой связи статья 215 Конституции гласит, что Посредник должен следить за соблюдением прав человека всех проживающих в стране лиц, включая мигрантов. |
With regard to the monitoring of living conditions in prisons, she understood that the Ombudsman was authorized to visit prisons at short notice. |
Что касается контроля за условиями жизни в учреждениях для содержания под стражей, то, насколько понимает г-жа Клеопас, посредник уполномочен совершать неожиданные визиты в тюрьмы. |
Where a complaint seems to be well-founded, the Ombudsman advises the person concerned (complainant) and the authority (or service) that made the impugned decision and makes recommendations for an amicable settlement. |
Если жалоба представляется обоснованной, посредник консультирует данного гражданина (заявителя) и орган управления (или соответствующую службу), принявший оспариваемое решение, а также делает соответствующие рекомендации с целью полюбовного урегулирования спора. |
The current Ombudsman, Marc Fischbach (former Minister of Justice and judge at the European Court of Human Rights), assumed his duties on 1 May 2004. |
Нынешний посредник Марк Фишбах (бывший министр юстиции и бывший магистрат в Европейском суде по правам человека) официально вступил в должность 1 мая 2004 года. |
The Ombudsman is an independent institution under the executive which hears complaints by members of the public in connection with a matter of concern to them regarding acts by the authorities and the communes. |
Посредник является независимым институтом исполнительной власти, который получает жалобы граждан, сформулированные в связи с касающимся их делом, и связанные с функционированием органов управления и коммун. |
In addition, the National Human Rights Observatory and the Ombudsman had been active in the field of human rights and their own reports indicated the extent of their involvement. |
Кроме того, надлежащие меры в этой области принимают Национальный наблюдательный комитет по правам человека и Посредник, о чем свидетельствуют их доклады. |
The Observatory and the Ombudsman issued regular reports on their activities; the head of his delegation had already handed the two most recent reports of those institutions to the Chairperson of the Committee. |
Наблюдательный комитет по правам человека и Посредник регулярно подводят итоги своей деятельности, которые публикуются в специальном докладе; глава алжирской делегации передал Председателю Комитета два подготовленных ими последних доклада. |
He asked whether any complaints had been lodged with the Ombudsman about possible violations of the rights and freedoms of ethnic minorities, and on what grounds. |
Получал ли посредник жалобы на возможные нарушения прав и свобод этнических меньшинств, и каковы были мотивы этих жалоб? |
Lastly, it should be noted that CNCDH and the Ombudsman of the Republic are members of the network of national correspondents of the Council of Europe, which promotes cooperation between national institutions and the Commissioner for Human Rights on issues within the latter's remit. |
Следует наконец отметить, что НККПЧ и Посредник Республики являются членами контактной группы Совета Европы, которая поощряет сотрудничество между национальными структурами и Комиссаром по правам человека в сферах его компетенции. |
The main tasks involved in the promotion, dissemination and protection of human rights were currently shared between the Human Rights Unit and the Ombudsman in the Ministry of State. |
Ответственность за исполнение всего комплекса функций по пропаганде, распространению и защите основных прав человека на сегодняшний день несут Группа по правам человека и посредник при государственном министре. |