As a result, the ombudsman points out that there has been a drain of qualified staff, leading to extremely serious problems. |
В результате, отмечает омбудсмен, имеет место утечка высококвалифицированных кадров и, в целом, возникают весьма серьезные проблемы. |
The ombudsman concludes with regret that a budgetary allocation of this kind shows no evidence that the Georgian Government and Parliament support his institution. |
В заключение омбудсмен с сожалением констатирует, что "подобный бюджет отнюдь не указывает на поддержку данного института со стороны правительства и парламента Грузии". |
These include a Constitutional Court, an Institute for monitoring legislation in force, a parliamentary ombudsman and a National Centre for Human Rights and Non-governmental Organizations. |
Они включают в себя Конституционный суд, Институт мониторинга действующего законодательства, Парламентский Омбудсмен, Национальный центр по правам человека и неправительственные организации. |
The ombudsman had assessed the action of the Ministry of Health, taking a broader approach from a historical and human rights standpoint. |
Омбудсмен же оценивал действия министерства здравоохранения в более широком плане с точки зрения истории развития вопроса и защиты прав человека. |
The ombudsman acts as a bridge between the authorities and the people, seeking to resolve conflicts that arise between state bodies and citizens. |
Омбудсмен является мостом между властью и людьми, он стремится решать конфликты, возникающие между государственными лицами и населением. |
Only a few days ago, the ombudsman for Kosovo and Metohija said that the recent attack on Serbs in Gorazdevac would adversely affect returns. |
Всего несколько дней назад омбудсмен по Косово и Метохии заявил, что недавние нападения на сербов в Гораждеваче отрицательно скажутся на процессе возвращения беженцев. |
"(b) A public service commission or ombudsman." |
Ь) комиссия или омбудсмен по публичной службе". |
The ombudsman was elected at the National Assembly session held on 29 June 2009; he assumed office on 23 July 2007. |
Омбудсмен был избран на сессии Народной скупщины, состоявшейся 29 июня 2009 года; он приступил к исполнению своих обязанностей 23 июля 2007 года. |
A former ombudsman was convicted on 163 charges of corruption; the Minister for Health was also indicted. |
Бывший омбудсмен был осужден по 163 статьям обвинения в коррупции; за это же был также осужден министр здравоохранения. |
The data protection ombudsman consistently held that reference to the integrity of business information may not provide a safe haven for those infringing environmental and other legislation. |
Омбудсмен по защите данных систематически утверждал, что ссылки на конфиденциальность коммерческой информации не могут служить достаточным оправданием для тех, кто нарушает природоохранное и другое законодательство. |
It should also be pointed out that since 2005, the ombudsman could visit all premises in which persons were deprived of their liberty. |
Следует напомнить, кроме того, что начиная с 2005 года омбудсмен может посещать все места, где содержатся лица, лишенные свободы. |
An ombudsman has the right to institute proceedings on his own initiative in respect of violations of human rights and freedoms that come to light as a result. |
Омбудсмен имеет право открывать по собственной инициативе процесс по фактам, обнаруженных в результате нарушения прав и свобод человека. |
An independent ombudsman protects the right to equality of all people, as guaranteed by article 25, by helping to redress violations of human rights and freedoms committed by government officials and by conducting awareness-raising activities. |
Независимый омбудсмен обеспечивает защиту права всех людей на равенство, как это гарантируется статьей 25, способствуя принятию мер правового характера в случаях нарушений прав человека и свобод, совершенных правительственными должностными лицами, и проводя деятельность по повышению уровня осведомленности. |
He asked why the State party had not established a national human rights institution and had not appointed an ombudsman since the adoption of the relevant legislation 10 years previously. |
Оратор спрашивает, почему государством-участником не было создано национальное правозащитное учреждение и не был назначен омбудсмен за время, прошедшее со времени принятия соответствующего законодательства - 10 лет тому назад. |
The ombudsman handles about 1,500 complaints raised against banks yearly. |
Финансовый омбудсмен Швейцарии ежегодно обрабатывает около 1500 жалоб на банки. |
Thailand acknowledged the commitment of Iceland in ratifying the core international human rights instruments and the monitoring roles played by the ombudsman and other institutions. |
Таиланд приветствовал позитивный подход Исландии, который выразился в ратификации основных международных договоров по правам человека, а также наблюдательные функции, которыми наделены омбудсмен и другие учреждения. |
Other ombudsman institutions have been established in some counties and municipalities, such as an ombudsman for the elderly and for social services. |
В некоторых фюльке и муниципалитетах были созданы другие институты омбудсменов, такие как Омбудсмен по делам престарелых и социальному обслуживанию. |
Other ombudsman institutions have been established at county and municipal level, such as an ombudsman for the elderly. |
Другие институты омбудсменов, в частности Омбудсмен по делам престарелых, были созданы на областном и муниципальном уровне. |
Although the duties of an ombudsman vary, generally the ombudsman has the duty and power to investigate complaints against departments or agencies of the provincial government. |
Несмотря на различия в сфере компетенции, омбудсмен, как правило, уполномочен проводить расследования по жалобам, касающимся действий министерств или ведомств провинции. |
Drawing on his experience, Mr. McMillan, Commonwealth Ombudsman of Australia, described how ombudsman offices can help curb corruption in Governments while safeguarding human rights. |
Омбудсмен Содружества наций Австралии г-н Макмиллан, опираясь на собственный опыт, рассказал, каким образом управления омбудсмена могут способствовать пресечению коррупции в государственных учреждениях при обеспечении соблюдения прав человека. |
Although the duties of an ombudsman vary from one province to the next, generally the ombudsman has the duty and power to investigate complaints against departments or agencies of the provincial government. |
Обязанности омбудсменов в провинциях различные, но, как правило, омбудсмен обязан и уполномочен расследовать жалобы на министерства или ведомства провинциального подчинения. |
The ombudsman has four deputies, also elected by the Assembly on the proposal of the ombudsman, for a period of five years; |
омбудсмен имеет четырех заместителей, также избираемых Ассамблеей по предложению омбудсмена на пятилетний срок; |
In 2001 the Government had established the office of police ombudsman; the ombudsman acted as a link between the police and persons of foreign origin, providing the latter with such information as they required and, where necessary, referring them to the proper authority. |
В 2001 году правительство учредило должность омбудсмена по делам полиции; этот омбудсмен обеспечивает связь между органами полиции и лицами иностранного происхождения, предоставляя последним такую информацию, в какой они нуждаются, и, в случае необходимости, передавая их дела надлежащему органу. |
The ombudsman acts at the instigation of a natural or legal person, on the basis of a petition addressed to a Deputy, Senator, or Parliament, which is forwarded to the ombudsman, or on his own initiative. |
Омбудсмен действует в интересах защиты прав физических или юридических лиц на основе ходатайства, направляемого депутату, сенатору или парламенту, которое передается омбудсмену, или по своей собственной инициативе. |
If an investigation by the ombudsman reveals a breach of legal regulations and the authority fails to remedy the breach within 30 days, the ombudsman shall make his final opinion known to the authority and the plaintiff; part of this opinion is a proposed remedial measure. |
Если в результате проведенного омбудсменом расследования выявлено нарушение правовой нормы, а соответствующие власти не устраняют это нарушение в течение 30 дней, омбудсмен доводит до сведения властей и подателя жалобы свое окончательное заключение, частью которого являются предлагаемые им меры по устранению нарушения. |