Inspector; Ombudsman; Ministry of Supervision |
Инспектор; омбудсмен; министерство административного контроля |
Inspector; Ombudsman; National Bureau of Corruption Prevention |
Инспектор; омбудсмен; национальное бюро по предупреждению коррупции |
The Ombudsman may instruct the body to rectify the deficiency revealed by the investigation and the ways and time to do so. |
Омбудсмен может обратить внимание органа на необходимость устранить нарушение, выявленное в ходе разбирательства, с указанием способов и сроков. |
(c) Equal Opportunities Ombudsman. |
с) Омбудсмен по равным возможностям. |
Back in the late 1990s, the European Union Ombudsman of the time had claimed that good administration should be recognised as a Fundamental Human Rights. |
Еще в конце 1990-х годов омбудсмен Европейского союза заявил, что эффективное управление должно признаваться в качестве одного из основных прав человека. |
It comprised a two-person secretariat and its membership included himself, the Ombudsman, a number of Ministers, and representatives of NGOs. |
Она включает секретариат, состоящий из двух человек, и в ее состав входят он сам, омбудсмен, а также ряд министров и представителей НПО. |
He would also be interested to hear of cases where the Ombudsman had used his broad mandate and of the outcome of the relevant proceedings. |
Он также хотел бы получить информацию о делах, в которых Омбудсмен использовал свои широкие полномочия, и о результатах соответствующих судебных дел. |
The Ombudsman stated that in light of its obligations in relation to CAT, Namibia needed to take legislative and other measures to criminalize torture and establish a national preventative mechanism. |
Омбудсмен заявил, что в свете своих обязательств на основании КПП Намибии требуется принять законодательные и другие меры для криминализации пыток и создания национального превентивного механизма. |
The Ombudsman expressed concerns about the conditions in which detainees were held in police stations and described these conditions as horrendous with most cells extremely overcrowded. |
Омбудсмен выразил озабоченность по поводу условий, в которых задержанные содержатся в полицейских участках, и назвал эти условия ужасающими ввиду крайней переполненности большинства камер. |
The United Nations and the Ombudsman have developed a technical cooperation project (2009 - 2011) to strengthen the capacity of the institution. |
Организация Объединенных Наций и Омбудсмен разработали проект технического сотрудничества (2009 - 2011 годы), направленный на дальнейшее укрепление этого учреждения. |
The Ombudsman was elected by the National Assembly and operated independently and in conformity with the Constitution, domestic legislation and the international treaties to which Bulgaria was party. |
Омбудсмен избирается Народным собранием и выполняет свои функции независимо и в соответствии с Конституцией, национальным законодательством и международными договорами, стороной которых является Болгария. |
The Ombudsman, the members of political parties and the United Nations High Commissioner for Refugees enjoyed unlimited access to all penal institutions. |
Омбудсмен, члены политических партий и Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев имеют неограниченный доступ ко всем пенитенциарным учреждениям. |
Since 2010 the Ombudsman had been monitoring the procedure for the expulsion of foreigners, ensuring that their rights were respected and that standards of protection were improved. |
С 2010 рода Омбудсмен следит за процедурой высылки иностранцев, обеспечивая соблюдение их прав и улучшение стандартов защиты. |
Moreover, the Ombudsman could decide, of his own motion, to look into any matter pertaining to decisions or measures taken by the authorities. |
Кроме того, омбудсмен уполномочен по своей собственной инициативе заниматься изучением любого дела, имеющего отношение к решениям или мерам, принятым властями. |
Please clarify whether the Ombudsman has exercised this right, and provide information on the number of cases in which this has occurred. |
Просьба разъяснить, осуществлял ли Омбудсмен это право, и предоставить информацию о ряде случаев, когда это имело место. |
The Ombudsman indicated that he had prepared a Special Report on the Realization of the Rights to Restitution of Ownership Rights and Compensation. |
Омбудсмен отметил, что он подготовил Специальный доклад о реализации прав на реституцию прав собственности и компенсацию. |
The Ombudsman pointed out that commitment by the Government to find permanent solutions for the issues of displaced persons resulted in the adoption of strategic documents in 2011. |
Омбудсмен указал, что приверженность правительства нахождению постоянных решений для проблем перемещенных лиц привела к принятию в 2011 году стратегических документов. |
Until the facility is put in operation, the Ombudsman occupies temporary facilities, which meet the minimum requirements for the admission of citizens and work of employees in the institution. |
В ожидании их введения в эксплуатацию омбудсмен занимает временные помещения, отвечающие минимальным требованиям для приема граждан и работы сотрудников учреждения. |
If the Police Ombudsman recommends any disciplinary proceedings against a police officer a report is made to the Chief Constable. |
Если Омбудсмен по делам полиции рекомендует какие-либо дисциплинарные меры против сотрудника полиции, то доклад представляется начальнику полиции. |
The Ombudsman for Children had published a report on Saint Patrick's Institution in February 2011, which documented the views of some of the offenders. |
В феврале 2011 года Омбудсмен по правам детей опубликовал доклад о тюрьме Сент-Патрикс, где приводятся взгляды некоторых правонарушителей. |
In 2004 the Parliament approved the establishment of the Office of the Provedor for Human Rights and Justice (Ombudsman) which effectively functioned in 2005. |
В 2004 году парламент одобрил создание Управления Уполномоченного по правам человека и вопросам правосудия (омбудсмен), которое эффективно работало в 2005 году. |
In the Philippines, the Ombudsman concluded a memorandum of understanding with two business groups in 2011, which provides for collaboration and information sharing in investigation of cases. |
На Филиппинах омбудсмен в 2011 году заключил меморандум о взаимопонимании с двумя группами предприятий, предусматривающий сотрудничество и обмен информацией в расследовании дел. |
Under the "Ombudsman Plus" system, representatives of NGOs have been involved in the monitoring of the treatment of persons deprived of their liberty. |
В рамках системы "Омбудсмен+" представители НПО участвовали в мониторинге обращения с лицами, лишенными свободы. |
The Ombudsman reported in 2006, however, that there had been individual cases in which the procedure prescribed by law had not been followed properly. |
В 2006 году Омбудсмен сообщил, однако, что имеются отдельные случаи, когда процедура, установленная законом, не была применена надлежащим образом. |
While noting efforts undertaken by the Netherlands, in JS5, the National Ombudsman of the Netherlands noted that the number of child abuse cases was not decreasing. |
Отметив усилия, предпринимаемые Нидерландами, в СП5 Национальный омбудсмен Нидерландов отметил, что количество случаев жестокого обращения с детьми не сокращается. |