In 2003, the Minority Ombudsman requested the Ministry of Labour to advise employment agencies to refrain from placing on the Ministry's website such vacancy notices as set clearly unfounded requirements. |
В 2003 году омбудсмен по делам меньшинств просил министерство труда посоветовать агентствам по трудоустройству воздерживаться от размещения на веб-сайте министерства объявлений о вакансиях, которые содержат явно необоснованные требования. |
The Ombudsman (Public Complaints Commissioner) |
Омбудсмен (Уполномоченный по жалобам граждан) |
The IDF Ombudsman (Soldiers' Complaints Commissioner) is authorized to receive complaints from soldiers, concerning their conditions of service. |
Военный омбудсмен (Уполномоченный по армейским жалобам) уполномочен получать жалобы от военнослужащих на условия службы. |
Parliamentary Commissioner for Administration (Ombudsman) |
Парламентский уполномоченный по административным вопросам (Омбудсмен) |
The Equal Opportunities Ombudsman was always invited to meetings of the Commission with observer status and could comment on all issues. |
Омбудсмен по вопросам равных возможностей всегда получает приглашения участвовать в заседаниях Комиссии в качестве наблюдателя и может высказывать мнение по всем вопросам. |
In reviewing a petition, the Ombudsman establishes which fundamental right has been infringed upon, and whether this infringement is attributable to body of public administration. |
При рассмотрении петиции Омбудсмен определяет, какое основное право было нарушено, и может ли это нарушение быть отнесено на счет органа государственного управления. |
The Slovak Ombudsman does not have the power of legislative initiative and thus cannot initiate, on its own, any change in the law. |
Словацкий Омбудсмен не имеет права на законодательную инициативу и поэтому не может в своем качестве выступать инициатором внесения каких-либо изменений в законодательство. |
The Ombudsman can for example make written recommendations to relevant organizations, and join or initiate any kind of judicial proceedings before the Polish Courts. |
Омбудсмен может, например, направить письменные рекомендации соответствующим организациям и инициировать любое судебное разбирательство в польских судах или принять в нем участие. |
The Ombudsman supports the idea put forward to create a body for the prevention of torture and the need to complete the establishment of a juvenile justice system. |
Омбудсмен поддерживает предложение о создании органа по предупреждению пыток и мнение о необходимости завершить создание системы ювенального правосудия. |
The pillars of the criminal justice system as well as independent bodies such as the CHRP and the Ombudsman, suffer from major resource constraints. |
Основные структуры системы уголовного правосудия, а также такие независимые органы, как ФКПЧ и омбудсмен, испытывают серьезную нехватку ресурсов. |
The Civil Rights Ombudsman, among other things, may: |
Омбудсмен по правам человека, в частности, вправе: |
The Ombudsman has recommended that the Parliament ratify the Optional Protocol to the UN Convention against Torture providing for National Mechanisms for the Prevention of Torture. |
Омбудсмен рекомендовал парламенту ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции ООН против пыток, предусматривающий создание национального механизма по предупреждению пыток. |
The Children's Ombudsman acquaints children with and advises them on means of achieving and safeguarding their rights and interests. |
Омбудсмен по делам детей устанавливает контакт с детьми и консультирует их относительно способов обеспечения и уважения их прав и интересов. |
Ombudsman noted that the situation in mental health institutions was worse than in the prisons, particularly in the FBiH. |
Омбудсмен отметил, что положение дел в психиатрических лечебницах обстоит еще хуже, чем в тюрьмах, особенно в ФБиГ. |
Ombudsman noted that discrimination of pensioners still exists as direct consequence of the war, which has manifested through different base pensions in different entities. |
Омбудсмен отметил, что прямым следствием войны по-прежнему является дискриминация пенсионеров, что проявляется в разных размерах базовой пенсии в различных образованиях. |
The Ombudsman does not have the authority to monitor the work of judges and courts except in cases of unjustified delay of procedures or clear abuse of power. |
Омбудсмен не имеет полномочий для контроля за деятельностью судей и судов, за исключением случаев неоправданной задержки процедуры или явного злоупотребления властью. |
The Ombudsman found that some of the legislation was adopted too quickly, without enough consideration for the opinions of professionals and the interested public. |
Омбудсмен отметил, что некоторые из законов были приняты слишком быстро, без тщательного учета мнений экспертов и заинтересованных лиц. |
The Ombudsman stated that opposition to the construction of a mosque, hateful inscriptions on the premises and memorial landmarks of some religious communities are still very common. |
Омбудсмен заявил, что по-прежнему широко распространены выступления против строительства мечети, враждебные надписи на зданиях и исторических памятниках некоторых религиозных общин. |
The Ombudsman recommended the rationalisation of the activities of social work centres, the provision for sufficient financial resources, and the immediate tackling of the issue of understaffing. |
Омбудсмен рекомендовал оптимизировать работу социальных центров, выделять достаточные финансовые ресурсы и оперативно решать проблему нехватки кадров. |
The Ombudsman highlighted the housing policy as vague and inadequate, saying it raised doubts about the state's commitment to creating opportunities for citizens to obtain proper housing. |
Омбудсмен называл жилищную политику туманной и неадекватной, отметив, что она порождает сомнения в стремлении государства обеспечивать его гражданам возможности для получения надлежащего жилья. |
The People's Attorney (The Ombudsman) |
З. Народный защитник (Омбудсмен) |
Also, the Ombudsman has the right to submit draft laws and give an opinion regarding existing or proposed laws regulating the position of persons deprived of liberty. |
Кроме того, Омбудсмен обладает правом предлагать законопроекты и давать заключения по действующим и предлагаемым законам, регулирующим положение лишенных свободы лиц. |
In addition, the Ombudsman has the right to interview any administrative organ employee who might, in his judgment, be able to provide significant information. |
Кроме того, Омбудсмен имеет право опрашивать любого сотрудника административного органа, который может, по мнению Омбудсмена, предоставить ему значимую информацию. |
The Ombudsman is an officer of Parliament whose nomination has to be approved by not less than two-thirds of all Members of the House of Representatives. |
Омбудсмен - должностное лицо парламента; его кандидатура должна быть одобрена не менее чем двумя третями всех членов палаты представителей. |
On recommendation 19, the Ombudsman made proposals for interreligious and intercultural dialogue and noted that Azerbaijan, as a multi-religious State, supported freedom of religion through the principles of unity and diversity. |
В отношении рекомендации 19 омбудсмен предложил организовать межрелигиозный и межкультурный диалог и отметил, что Азербайджан, будучи многорелигиозным государством, поддерживает свободу религии на основе принципов единства и разнообразия. |