There are restrictions on this, however, as the Ombudsman shall not investigate: |
Вместе с тем существуют ограничения, в соответствии с которыми омбудсмен не должен проводить расследования в случаях: |
The Ombudsman can publicly criticize an authority's administration or specific decisions and make recommendations, but he cannot make any legally binding decisions. |
Омбудсмен вправе подвергать публичной критике действия административных властей или конкретные решения, а также выносить рекомендации, однако он не правомочен принимать какие-либо обязательные в правовом отношении решения. |
Concerning racial discrimination exercised by private employers, the Ombudsman found that there was a basis for considering whether Denmark's international obligations should be fulfilled through legislation. |
В связи со случаями проявления расовой дискриминации со стороны частных работодателей омбудсмен признал, что есть основания для рассмотрения вопроса о возможном принятии законодательства, которое способствовало бы выполнению Данией ее международных обязательств. |
Therefore, the Ombudsman maintains that the Act is interpreted and enforced in accordance with Norway's international obligations and in agreement with the Job Evaluation Committee. |
В связи с этим омбудсмен считает, что этот закон толкуется и применяется на практике в соответствии с международными обязательствами Норвегии и с согласия Комитета по оценке профессиональной деятельности. |
The Equal Opportunities Ombudsman is responsible for following up cases of non-compliance with the Act and can also bring cases of discrimination before the Labour Court. |
Фактами, связанными с нарушениями Закона, занимается омбудсмен по вопросам равных возможностей, который может также передавать дела, касающиеся дискриминации, в Суд по трудовым делам. |
For example, in addition to its Office for Human Rights, The Government of Guatemala reported that it also had an Ombudsman for Indigenous Women. |
Например, правительство Гватемалы сообщило о том, что, помимо его Управления по правам человека, в стране имеется также омбудсмен по проблемам женщин - представительниц коренных народов. |
The Federal Ombudsman was of the view that the extent to which detainees can be kept under observation in IDCs needs to be clarified. |
Федеральный омбудсмен посчитал, что необходимо внести ясность в сроки, в течение которых задержанных можно содержать под наблюдением в Иммиграционном центре содержания под стражей. |
The Committee is also concerned that the Ombudsman and the Commission on Human Rights, Poverty Reduction and Integration lack gender sensitivity in carrying out their activities. |
Комитет также испытывает озабоченность в связи с тем, что Омбудсмен и Комиссия по правам человека, борьбе с нищетой и социальной интеграции не учитывают гендерные факторы при выполнении своей деятельности. |
The Ombudsman had requested a team of practitioners trained in organizational dispute resolution to assist her Office in examining several options concerning the future role of the Panels. |
Омбудсмен обратилась к группе практиков, прошедших профессиональную подготовку по вопросам разрешения организационных споров, с просьбой оказать ее Управлению помощь в рассмотрении ряда вариантов, касающихся будущей роли этих групп. |
The Consumer Ombudsman may, inter alia, handle complaints against discriminatory marketing and enjoin discriminatory marketing measures. |
Омбудсмен по защите потребителей может, в частности, рассматривать жалобы в связи с дискриминацией в области маркетинга и запрещать дискриминационные меры в области маркетинга. |
In summer 2002, the Ombudsman for Equality conducted a new survey into equality planning of workplaces mainly in the private sector. |
Летом 2002 года Омбудсмен по вопросам равноправия провел новое обследование в области планирования мероприятий по обеспечению равенства на рабочих местах, в основном в частном секторе. |
The Committee also takes note of reports of the current lack of independence of the Police Ombudsman for Northern Ireland (art. 2). |
Комитет также принимает к сведению сообщения о том, что в настоящий момент омбудсмен по вопросам полиции Северной Ирландии не пользуется независимостью (статья 2). |
The Ombudsman is mandated to supervise compliance with the Anti-discrimination Act, and to combat discrimination and promote equal rights and opportunities for everyone. |
Омбудсмен наделен полномочиями осуществлять надзор за соблюдением Закона о борьбе с дискриминацией и бороться с дискриминацией, а также поощрять равенство прав и возможностей каждого. |
The Ombudsman pointed to the particular importance of protecting children and their rights during such times and ensuring that they received the services their welfare required. |
Омбудсмен указал на исключительную важность защиты детей и охраны их прав в такое время и обеспечения того, чтобы они получали те услуги, которые необходимы для их благополучия. |
The United Nations Ombudsman moderated a session during the Secretary-General's 2010 senior management retreat on how to build trust between staff and management through institutional reforms. |
Омбудсмен Организации Объединенных Наций выполнял функции координатора сессии в ходе организованного Генеральным секретарем в 2010 году выездного совещания старших руководителей по вопросу о способах укрепления доверия между сотрудниками и руководителями путем проведения институциональных реформ. |
If the Ombudsman finds that a complaint is justified, he/she notifies the complainant and the body complained against of his/her decision, stating his/her reasons. |
Если омбудсмен приходит к выводу об обоснованности жалобы, он доводит свое заключение до сведения заявителя и органа, на который подана жалоба, с изложением соответствующей аргументации. |
As to cybercrime, the Ombudsman for Minorities had concentrated in recent years on combating Internet racism and had reported several cases to the police. |
В связи с преступлениями в сфере компьютерной информации Омбудсмен по делам меньшинств в последние годы предпринимал целенаправленные усилия по борьбе с расизмом в Интернете и привлекал внимание полиции к целому ряду таких проявлений. |
The Debtors' Ombudsman offers free assistance to individuals having serious difficulties meeting their financial obligations, in order to find a balance between financial capacity and financial obligations. |
Омбудсмен по делам должников оказывает бесплатную помощь лицам, испытывающим серьезные трудности в выполнении своих финансовых обязательств, с тем чтобы они могли найти нужное равновесие между своими финансовыми возможностями и финансовыми обязательствами. |
The Children's Ombudsman considered it most important to rectify the current economic situation in Iceland and budget cuts that negatively affected children. |
Омбудсмен по правам ребенка заявил, что считает наиболее важным исправить текущую экономическую ситуацию в Исландии и отказаться от бюджетных ограничений, которые отрицательно сказываются на положении детей. |
The Police Ombudsman will also consider whether any police officers may have committed criminal or police misconduct offences. |
Омбудсмен по делам полиции будет также рассматривать вопрос о том, могли ли полицейские совершить уголовные преступления или преступления, связанные с неправомерным поведением полиции. |
Other institutions also protected and promoted human rights, including the Commonwealth Ombudsman, the Australian Law Reform Commission and, where appropriate, Royal Commissions. |
Другие органы, такие как Омбудсмен Австралийского Союза, Австралийская комиссия по правовой реформе и, в надлежащих случаях, Королевские комиссии, также осуществляют деятельность, связанную с поощрением и защитой прав человека. |
The Ombudsman can investigate matters on his or her own motion, and also has responsibility for reviewing the cases of long-term immigration detainees. |
Омбудсмен может расследовать жалобы по своей собственной инициативе, и, кроме того, на него возложена обязанность разбирательства случаев иммигрантов, долгое время находящихся в заключении. |
In addition, the Fair Work Ombudsman promotes, monitors, investigates and enforces compliance with the Act, fair work instruments and safety net contractual entitlements. |
Наряду с этим за пропагандой, контролем, расследованиями и соблюдением закона, документов, регулирующих справедливые трудовые отношения и гарантированных сеток выплат по договорам, следит Омбудсмен по справедливым трудовым отношениям. |
It also commits to strengthen the capacities of institutions aimed at promotion and protection of human rights (National Commission on Human Rights and Ombudsman). |
Кроме того, Мозамбик обязуется укреплять потенциал учреждений, деятельность которых направлена на поощрение и защиту прав человека (Национальная комиссия по правам человека и Омбудсмен). |
Society for Threatened People (STP) commented that the Ombudsman and his office did not have enough human, technical and financial resources to implement the law. |
Общество по защите народов, находящихся под угрозой (ОЗН) высказало мнение, что омбудсмен и его управление не располагают достаточными людскими, техническими и финансовыми ресурсами для обеспечения соблюдения этого Закона. |