The primary means used by the Minority Ombudsman include recommendations, instructions and advice. |
Важнейшими средствами, используемыми Уполномоченным по делам меньшинств, являются, в частности, рекомендации, инструкции и консультативные заключения. |
The Committee also welcomes the submission of the Ombudsman's first specialized report on children's rights to the State party's Parliament. |
Комитет также приветствует представление Уполномоченным первого специализированного доклада о правах ребенка в парламент государства-участника. |
The delegation should explain the relationship between that panel and the Ombudsman. |
Делегация должна разъяснить взаимоотношения между этой группой и Уполномоченным. |
A similar service was performed by the Civic Rights Ombudsman, an institution that had been in existence for over ten years. |
Аналогичная функция осуществляется уполномоченным по гражданским правам, институт которого существует уже более десяти лет. |
In the majority of cases the issues raised by the Ombudsman in his representations have been resolved positively. |
В большинстве случаев вопросы, поднятые Уполномоченным в обращениях, положительно решены. |
The rights and freedoms of prisoners were monitored by the prison administration, the courts, the Civic Rights Ombudsman and NGOs. |
Соблюдение прав и свобод заключенных контролируется тюремной администрацией, судами, уполномоченным по гражданским правам и НПО. |
Similar implementing regulations on the use of handcuffs had been introduced in the light of the Ombudsman's report in 1997. |
С учетом доклада, подготовленного Уполномоченным в 1997 году, были изданы аналогичные правила, касающиеся использования наручников. |
However, it was regrettable that the Ombudsman's opinions made no references to the Convention. |
Вместе с тем вызывает сожаление, что в высказанных Уполномоченным мнениях не содержалось никаких ссылок на Конвенцию. |
She concluded by requesting information about the number of complaints of violations of women's rights that had been resolved by the Ombudsman. |
В заключение оратор просит представить информацию о количестве жалоб по поводу нарушений прав женщин, которые были рассмотрены Специальным уполномоченным. |
The Development Programme will produce a national information strategy on children's rights in cooperation with different ministries and organisations and the Ombudsman for Children. |
В ходе реализации Программы осуществления политики на основе сотрудничества с различными министерствами и организациями, а также с Уполномоченным по делам детей будет выработана национальная стратегия распространения информации. |
The Ombudsman produced eight recommendations, including four transmitted to the Supreme Court and one to the procurator for Tashkent oblast. |
Уполномоченным по правам человека было подготовлено 8 заключений, из которых 4 направлены в Верховный Суд Республики Узбекистан, 1 - в Ташкентскую областную прокуратуру. |
In a visit to the women's colonies, the Ombudsman noted that the prison conditions in those facilities met the minimum standards for the treatment of prisoners. |
В ходе посещения Уполномоченным женских колоний было отмечено, что условия содержания в данных учреждениях соответствуют минимальным стандартным правилам обращения с заключенными. |
Table 1: Decisions taken by the Equal Opportunities Ombudsman |
Решения, принятые Уполномоченным по обеспечению равных возможностей |
The State party should inform the Committee on all cases of torture or ill-treatment investigated by the Ombudsman and the outcomes of such investigations. |
Государству-участнику следует информировать Комитет обо всех расследуемых Уполномоченным по правам человека случаях применения пыток или жестокого обращения и результатах этих расследований. |
It encouraged Timor-Leste to consider ratifying the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and to work closely with the Ombudsman, implementing more of its recommendations. |
Австралия призвала Тимор-Лешти рассмотреть вопрос о ратификации Конвенции о правах инвалидов и тесно взаимодействовать с Уполномоченным по правам человека, чаще выполняя его рекомендации. |
(a) BiH Ombudsman's indicators |
а) Сведения, обнародованные Уполномоченным БиГ |
Currently, the number of intercountry adoptions of Ukrainian children was excessive and the Ombudsman had received many more complaints in that regard than in previous years. |
В настоящее время процесс межгосударственного усыновления украинских детей приобрел чрезмерные масштабы, и Уполномоченным получено намного больше связанных с этим жалоб, чем в предыдущие годы. |
The Ombudsman holds regular meetings with children and young people in educational institutions and labour collectives and he also meets minors in conflict with the law. |
Уполномоченным по правам человека регулярно проводятся встречи с детьми и молодежью в учебных заведениях, трудовых коллективах, а также с несовершеннолетними, вступившими в конфликт с законом. |
Through various forms of cooperation with the Ombudsman, the Police are familiarized with the findings and envisaged measures of this institution already in the course of the year. |
Благодаря различным формам сотрудничества с Уполномоченным полиция знакомится с выводами и предполагаемыми мерами уже в течение года. |
The State party also observes that the investigation initiated by the Swedish Chief Parliamentary Ombudsman into the circumstances surrounding the execution of the Government's decision to expel the complainant from Sweden has not yet concluded. |
Государство-участник также отмечает, что расследование, начатое шведским Главным парламентским уполномоченным по правам человека для выяснения обстоятельств исполнения решения правительства о высылке заявителя из Швеции, еще не завершено. |
He would like to receive further information concerning the outcome of the 10,000 complaints from citizens received by the Ombudsman and to learn what percentage of them dealt with discrimination. |
Оратор хотел бы получить дополнительную информацию о результатах рассмотрения 10000 жалоб от граждан, полученных Уполномоченным по правам человека, и выяснить, какой процент этих жалоб касается дискриминации. |
Please provide information on the report preparation process and, in particular, on the consultations held with different governmental agencies, the Ombudsman, organizations of families of victims, human rights defenders who are active in the area of enforced disappearances, NGOs and other interested parties. |
Просьба представить информацию о процессе подготовки доклада и, в частности, о консультациях, проведенных с различными правительственными учреждениями, Уполномоченным по правам человека, организациями родственников жертв, правозащитниками, занимающимися вопросами насильственных исчезновений, НПО и другими соответствующими сторонами. |
Article 19 states that complainants, and the persons appointed by the Ombudsman to collect and analyse data and to conduct expert evaluations, will not be subject to persecution or be restricted in their rights during their activities. |
Так, в статье 19 указывается, что «лицо, подавшее жалобу Уполномоченному, а также лица, которым было поручено Уполномоченным осуществление сбора и анализа информации или экспертной оценки, не могут быть подвергнуты преследованию или иному ограничению прав за это действие». |
Public at large has become more aware on the new legislation e.g. through interviews made by the media and public debate on specific initiatives made by the Minority Ombudsman. |
Широкая общественность стала более осведомленной о новом законодательстве, в частности благодаря интервью, подготовленным средствами массовой информации, и общественным прениям на тему конкретных инициатив, выдвинутых Уполномоченным по делам меньшинств. |
As far as the detention of minors is concerned, section 46, subsection 2 of the Aliens Act provides that persons under 18 years of age may not be detained before their cases are heard by the social welfare authorities or the Minority Ombudsman. |
Что касается задержания несовершеннолетних, то пункт 2 статьи 46 Закона об иностранцах предусматривает, что лица в возрасте до 18 лет могут подвергаться задержанию лишь после того, как их дела будут рассмотрены органами социального обеспечения или Уполномоченным по делам меньшинств. |