With a view to addressing the issue of overlapping mandates, an integrated complaints processing system was being developed which would bring together institutions such as the Commission on Cohesion and Integration, the Anti-corruption Commission, the KNCHR and the Ombudsman. |
В целях решения проблемы совпадения мандатов разрабатывается комплексная система рассмотрения жалоб, которая объединит такие учреждения, как Комиссия по консолидации и интеграции, Комиссия по борьбе с коррупцией, КНКПЧ и омбудсмен. |
The Ombudsman proposed to the Constitutional Court of the Republic of Slovenia that the impugned provisions of article 30, insofar as they refer to children, be annulled and that their implementation be stayed until the court's decision. |
Омбудсмен предложил Конституционному суду Республики Словения аннулировать оспариваемые положения статьи 30 в той части, в которой они касаются детей, и приостановить их осуществление до вынесения решения Суда. |
The Ombudsman produces an Annual Report on the situation regarding respect for the constitutional and legal rights of citizens of the Republic of Macedonia, which is submitted to the Assembly and is available to the public. |
Омбудсмен публикует ежегодный доклад о состоянии дел в области соблюдения конституционных и законных прав граждан Республики Македония; доклад передается в Собрание и поступает в открытый доступ. |
The access of competent authorities to penitentiary facilities is guaranteed in order to supervise that their rights are respected along with the access of other institutions such as the Prosecution Office or National Mechanism for the Prevention of Torture by the Ombudsman. |
Гарантирован доступ компетентных органов власти в пенитенциарные учреждения для осуществления надзора за соблюдением их прав, а также доступ таких других учреждений, как Прокуратура или Национальный превентивный механизм для предупреждения пыток (Омбудсмен). |
The Ombudsman of Angola is a public and independent entity, which aims to defend the rights, freedoms and guarantees of the citizens ensuring, through informal means, the justice and legality of public administration. |
Омбудсмен Анголы является публичным и независимым должностным лицом, призванным защищать права, свободы и гарантии, которыми наделены граждане, обеспечивая при помощи неформальных методов справедливость и законность в сфере государственного управления. |
In the field of cultural rights, it is important to emphasize that in May 2013 the Ombudsman submitted an initiative to the Government of Montenegro for adoption of the Law on Amendments to the Law on Rights and Freedoms of Minorities. |
В области культурных прав важно подчеркнуть, что в мае 2013 года Омбудсмен представил правительству Черногории предложение о принятии закона о поправках к Закону о правах и свободах меньшинств. |
The primary independent institution for the protection and promotion of human rights is the Ombudsman, whose main task is to observe the performance of the state administration in accordance with the law and principles of good governance. |
Основным независимым институтом в области защиты и поощрения прав человека является Омбудсмен, главной задачей которого является наблюдение за выполнением государственным аппаратом своих функций в соответствии с законодательством и принципами эффективного управления. |
The observance of the Equality Act in private activities as well as in public administration and business is monitored by the Ombudsman for Equality and the Equality Board. |
Контроль над соблюдением Закона о равноправии в частнопредпринимательской деятельности, управлении государственными органами и бизнесе осуществляют омбудсмен по вопросам равноправия и Совет по вопросам равноправия. |
Lastly, the Act on Equality between Women and Men had been amended in 2007 so that the Ombudsman on Equality would be responsible for monitoring the Act in respect of the Åland Islands. |
Наконец, в 2007 году были внесены поправки в Закон о равенстве женщин и мужчин, и омбудсмен по вопросам равенства будет отвечать за исполнение Закона на Аландских островах. |
This means that this administration should be open to changes and must know that the Ombudsman has the task to enter into dialogues, make criticisms and give advice to it. |
Это означает, что административные органы должны быть восприимчивыми к преобразованиям и осознавать, что омбудсмен уполномочен вести диалоги, высказывать критические замечания и предоставлять им консультации. |
He was positively impressed by the fact that the Consultative Council on Human Rights also acted as Ombudsman, given that it was competent to examine cases of human rights violations and to make recommendations. |
На него производит позитивное впечатление тот факт, что Консультативный совет по правам человека также действует как омбудсмен, поскольку в его компетенцию входит рассмотрение случаев нарушений прав человека и подготовка рекомендаций. |
It was originally staffed by the Ombudsman, at the level of Assistant Secretary-General, for a non-renewable five-year term and by a legal officer at the P-4 level. |
Первоначально в ее состав входили Омбудсмен на должности помощника Генерального секретаря, назначаемый на невозобновляемый пятилетний срок, и сотрудник по правовым вопросам на должности класса С4. |
In addition to holding regular briefings with the Secretary-General and the Deputy Secretary-General, the Ombudsman has held periodic meetings with heads and senior officials of departments, including the Office of Human Resources Management of the Secretariat. |
Помимо регулярных брифингов с Генеральным секретарем и заместителем Генерального секретаря Омбудсмен проводит периодические совещания с главами и старшими должностными лицами различных департаментов, включая Управление людских ресурсов Секретариата. |
The Ombudsman of the Republic is following the situation with the respect and the protection of constitutionally guaranteed rights of the apprehended, detained and convicted persons, who are entitled to file complaints with this institution. |
Омбудсмен Республики следит за положением в области соблюдения и защиты гарантированных Конституцией прав арестованных, задержанных и осужденных лиц, которые имеют право обращаться с жалобами в это учреждение. |
The Ombudsman can investigate any public authority up to and including the President but may not investigate the performance of any judicial function or a person performing a judicial function. |
Омбудсмен имеет право расследовать деятельность любого государственного органа вплоть до Президента, за исключением расследований, связанных с работой судебных органов или лиц, выполняющих судебные функции. |
In accordance with his own programme of work and legal powers, the Ombudsman visits these organs, organizations and institutions at least once a year, and reports to the Assembly on this issue in his annual reports. |
В соответствии со своей программой работы и юридическими полномочиями омбудсмен посещает эти органы, организации и учреждения не менее одного раза в год и сообщает о результатах Собранию в своих ежегодных докладах. |
The Ombudsman passed these complaints on to the Ministry of Health and will follow how the complaints are handled and assess the Ministry of Health's procedure once the process has been completed. |
Омбудсмен препроводил эти жалобы в министерство здравоохранения; он будет следить за ходом их рассмотрения, а также проведет оценку принятых министерством решений после завершения разбирательства. |
The journalist and lawyer Pablo Aure had been arrested by a military court, and the Ombudsman had sent a communiqué to the Ministry of Defence explaining that, in accordance with the Constitution, Aure must be judged by a regular court. |
Журналист и адвокат Пабло Ауре был арестован военным трибуналом, и омбудсмен направил записку в министерство обороны, объясняя, что в соответствии с Конституцией Ауре должен быть судим обычным судом. |
The Ombudsman can take matters up for an investigation not only on the basis of a complaint, but also on his own initiative; the investigation may be carried out without recourse to an earlier preliminary investigation carried out by the police. |
Омбудсмен может принимать дела к рассмотрению не только на основе жалоб, но и по собственной инициативе; такое расследование может проводиться независимо от результатов предварительного расследования, проведенного до этого полицией. |
The Ombudsman was required to forward his determination to the Public Petitions Committee, which, after considering his report, might, at its discretion, forward its opinion to Parliament on the action to be taken on such determination. |
Омбудсмен направляет свое решение в Комитет общественных петиций, который, после его изучения, может, по своему усмотрению, направить в парламент свои соображения относительно принятия надлежащих мер по этому решению. |
The Ombudsman is an independent authority elected by the Parliament with the authority to investigate any administrative action within the civil central Government, the military forces and, as a general rule, within the local government administration. |
Омбудсмен является независимым должностным лицом, избираемым парламентом и уполномоченным расследовать любые административные действия гражданского центрального правительства, вооруженных сил и, как общее правило, местных органов власти. |
In principle, the National Ombudsman publishes a report of his findings which is communicated in any event to the applicant, to the administrative body which is the subject of the complaint and to Parliament. |
Как правило, национальный омбудсмен публикует доклад о результатах своей проверки, который в любом случае направляется заявителю, административному органу, на действия которого поступила жалоба, и парламенту. |
The Ombudsman was the spokesperson for all children up to the age of 18 and his role was to promote full consideration of the rights, needs and interests of children. |
Омбудсмен представляет интересы всех детей в возрасте до 18 лет, и его роль заключается в поощрении полномасштабного рассмотрения проблем, связанных с правами, потребностями и интересами детей. |
He asked whether the Ombudsman played a role in that respect or whether a special mechanism was required in view of the surge in racial discrimination. |
Играет ли в этой связи какую-нибудь роль омбудсмен или необходимо создать специальный механизм, учитывающий нарастание расовой дискриминации? |
Mr. KHALAFOV said that, in addition to submitting reports to the Government and the President, the Ombudsman could bring violations to the attention of the Procurator-General and the Constitutional Court. |
Г-н ХАЛАФОВ говорит, что, помимо представления докладов правительству и президенту, омбудсмен уполномочен доводить информацию о нарушениях до сведения Генерального прокурора и Конституционного суда. |