The Ministry of Justice and the Ombudsman have close working ties. |
Осуществляется тесное сотрудничество между Министерством юстиции и омбудсманом. |
Efforts have been stepped up to increase and enhance cooperation with the Ombudsman. |
Усилена работа в области расширения и углубления сотрудничества с Омбудсманом. |
Pursuant to the findings of these visits, the national Ombudsman recommended better conditions for remand and convicted prisoners and appropriate measures were taken. |
По итогам визитов омбудсманом страны были даны рекомендации по улучшению условий содержания осужденных и подследственных, в соответствии с которыми были приняты соответствующие меры. |
Ombudsman, jointly with the Association of Physicians of Uzbekistan and with the participation of specialists of the Ministry of Health, has monitored compliance of the rights of convicts for qualified medical care. |
Омбудсманом совместно с Ассоциацией врачей Узбекистана с участием специалистов Министерства здравоохранения был осуществлен мониторинг соблюдения прав осужденных на квалифицированную медицинскую помощь. |
It should be noted that these activities are carried out in close contact with children's and women's NGOs, the Ombudsman, the National Human Rights Centre and local self-government agencies. |
Следует отметить, что эта деятельность осуществляется в тесном контакте с детскими и женскими ННО, Омбудсманом, Центром по правам человека, органами самоуправления граждан. |
In addition, during the Ombudsman's most recent visit to the facility, the special representative of the Konrad Adenauer Foundation for Central Asia was also present. |
Кроме этого, совместно с Омбудсманом в ходе последнего посещения в данное учреждение присутствовал Специальный представитель Фонда имени Конрада Аденауэра по региону Центральной Азии. |
Considering the fact that other United Nations entities in Nairobi and their personnel would greatly benefit from the full range of services provided by the Ombudsman, |
учитывая тот факт, что предоставление Омбудсманом широкого диапазона услуг было бы весьма полезным для других подразделений Организации Объединенных Наций в Найроби и их сотрудников, |
Many sources reported to the Special Rapporteur that the current Information Commissioner, Mr. Kevin Murphy, who is also the Ombudsman, has been careful in ensuring that the broadest possible definition of public interest is used in applying the appeals system under the Act. |
Многие источники сообщили Специальному докладчику, что нынешний специальный уполномоченный по делам информации г-н Кевин Мёрфи, являющийся также омбудсманом, тщательно следит за тем, чтобы использовалось как можно более широкое определение общественного интереса в ходе применения системы обжалования, предусмотренной Законом. |
The parliamentary scrutiny of effective compliance with current legislation on the rights of children is carried out by the Ombudsman in accordance with the Law on the Plenipotentiary of the Oliy Majlis for Human Rights. |
Парламентский контроль за соблюдение эффективности действующего законодательства о правах детей осуществляется Омбудсманом в соответствии с Законом Республики Узбекистан «Об Уполномоченном Олий Мажлиса по правам человека». |
In the period 2005-2007, the Ombudsman together with the National Centre for Human Rights and officials of the Centre, inspected more than 20 prison system facilities and visited 12 correctional colonies and remand centres, along with foreign visitors. |
В период 2005-2007 годов Омбудсманом совместно с Национальным центром по правам человека и его сотрудниками было проинспектировано более 20 объектов пенитенциарной системы, было посещено 12 колоний и следственных изоляторов совместно с иностранными визитерами. |
In the course of 2008 and the first half of 2009 alone, the Ombudsman and members of his office conducted 91 visits to facilities within the jurisdiction of the Ministry of Justice. |
В течение только 2008 и первой половины 2009 года Омбудсманом и сотрудниками его аппарата был совершен 91 визит в учреждения, находящиеся в подчинении Министерства Юстиции. |
It should be noted that the Azerbaijani Constitution gives the Ombudsman the right to refer to the Constitutional Court enactments of legislative and executive bodies and municipal and judicial acts that violate citizens' rights and freedoms. |
Следует отметить, что Конституция Азербайджанской Республики закрепляет за омбудсманом право подачи запроса в Конституционный суд по нормативно-правовым, актам законодательных и исполнительных органов, муниципальным и судебным актам, нарушающих права и свободы граждан. |
Detention conditions in the Jaslik colony are constantly monitored by senior officials of the Ministry of Internal Affairs; inspections and visits are carried by the Ombudsman and by representatives of international organizations. |
Условия содержания в колонии "Жаслык" находится под постоянным контролем руководства МВД, инспектируются и посещаются Омбудсманом и представителями международных организаций. |
With a view to studying citizens' complaints at local level, the Ombudsman issued 68 instructions for his regional representatives to follow up. |
В целях изучения жалоб граждан на местах Омбудсманом дано 68 поручений для исполнения региональным представителям. |
The figures recording the number of complaints received by the Ombudsman demonstrate that the number of complaints against officials of the internal affairs agencies has remained constant. |
Статистика получаемых Омбудсманом жалоб показывает, что количество жалоб на сотрудников органов внутренних дел остаётся стабильным. |
On 26 March 2004 the Ombudsman submitted a report on her work to Parliament for discussion. Her work is also given wide coverage in the media for public information purposes. |
Следует отметить, что 26 марта 2004 года омбудсманом на обсуждение Парламента страны была предоставлена информация о проделанной работе, которая также широко освещена в средствах массовой информации для осведомленности общественности. |
When visiting prisons, the Ombudsman devotes particular attention to the protection of convicts' religious freedom and the establishment of places for worship, and just as much attention to prisoners' ethnic and religious background. |
Во время посещения Омбудсманом мест отбывания наказания, особое внимания уделяется вопросу обеспечения свободы вероисповедания осужденных, создание места для осуществления религиозных обрядов, насколько учитываются факторы национальной и религиозной принадлежности заключенных. |
Please also provide data on the number of complaints on allegations of torture received by the office of the Ombudsperson as well as on the number of visits to detention and remand centres carried out by the Ombudsman. |
Просьба также представить данные о числе жалоб на применение пыток, полученных омбудсманом, а также о числе посещений омбудсманом центров содержания под стражей и следственных изоляторов. |
More than 60 per cent of complaints filed by women and taken up by the Ombudsman, with a request for assistance to ensure housing rights, the recovery of child support, or the receipt of benefits and pensions, have been resolved in a positive fashion. |
Более 60% обращений, поступивших от женщин и взятых Омбудсманом на контроль, с просьбой оказать содействие в обеспечении жилищных прав, взыскании алиментов на содержание несовершеннолетних детей, получении пособий и пенсий, были разрешены положительно. |
The Ombudsman and the Ombudsman's staff and regional representatives have conducted a number of investigations relating to communications representing the interests of individuals and international organizations, which relate to allegations of wrongful actions by the staff of law enforcement agencies. |
Омбудсманом, его сотрудниками и региональными представителями проведён ряд расследований по обращениям, представляющих интересы лиц и международных организаций по фактам якобы противоправных действий сотрудников правоохранительных органов. |
Over the reporting period the Ombudsman has carried out 10 investigations to monitor compliance with various categories of civil rights, including the rights of minors, in several regions of Uzbekistan. |
За прошедший период Уполномоченным по правам человека (омбудсманом) проведено 10 мониторинговых исследований соблюдения различных категорий прав граждан, в том числе и несовершеннолетних в нескольких регионах страны. |
On 9 September 2011, the Women's Committee and the Human Rights Commissioner (Ombudsman) of the Oliy Majlis organized a round table on the roles of the Ombudsman, the Women's Committee and other public organizations in the development of civil society. |
Комитет женщин Узбекистана совместно с Уполномоченным Олий Мажлиса по правам человека (Омбудсманом) провел круглый стол на тему: "Роль Омбудсмена, Комитета женщин Узбекистана и других общественных организаций в построении гражданского общества". |
Between 1995 and 2007 the Commissioner's Office reviewed more than 55,000 appeals from citizens, more than 14,000 of which were monitored by the Ombudsman and 3,170 of which were settled in favour of the petitioner. |
В период с 1995 по 2007 годы в секретариате Уполномоченного рассмотрено свыше 55 тыс. обращений граждан, из них Омбудсманом взято на контроль - более 14 тыс., и разрешены положительно - 3170 обращений. |