| Tasks of an independent body competent for preventing discrimination in the area of gender equality are carried out by the Ombudsman for Gender Equality. | Функции независимого органа, уполномоченного заниматься профилактикой дискриминации в области гендерного равенства, осуществляет омбудсмен по вопросам гендерного равенства. |
| With the entry into force of the Anti-Discrimination Act on 1 January 2009, the Ombudsman became the central authority for the elimination of discrimination. | Со вступлением в силу Закона о борьбе с дискриминацией 1 января 2009 года омбудсмен стал центральной фигурой, отвечающей за ликвидацию дискриминации. |
| The Ombudsman prepared the draft Law on "Protection of Children from Corporal Punishment" to strengthen fight against violence and submitted it to Parliament. | Омбудсмен подготовила законопроект о защите детей от телесного наказания, направленный на укрепление борьбы с насилием, и представила его в парламент. |
| The Ombudsman of Panama highlighted the importance of dialogue and consultation with all parties involved, which contribute to the protection of human rights during peaceful protests. | Омбудсмен Панамы отметил важность диалога и консультаций между всеми задействованными сторонами, что способствует защите прав человека в ходе мирных протестов. |
| Pursuant to 2011 amendments to the relevant law, the Ombudsman had been appointed to perform functions of the National Mechanism for Prevention of Torture. | На основании поправок 2011 года к соответствующему законодательству был назначен омбудсмен для выполнения функций Национального механизма по предупреждению пыток. |
| Recognizing the importance of stakeholders in the communications process, the Ombudsman and his staff continuously seek to engage in dialogue with the various constituencies in the Organization. | Признавая важную роль различных заинтересованных сторон в коммуникационном процессе, Омбудсмен и его персонал постоянно стремятся к диалогу с такими группами в Организации. |
| In such cases, the Ombudsman will work closely with the relevant Offices to try to identify possible solutions or explore alternative placements, as appropriate. | В таких случаях Омбудсмен пытается в тесном взаимодействии с соответствующими подразделениями найти возможные пути урегулирования этих дел или альтернативные варианты трудоустройства, в зависимости от обстоятельств. |
| The Ombudsman of the Republic of Bulgaria, being an important part of the national institutional protection mechanisms, protects human rights and safeguards the public interest. | Омбудсмен Республики Болгария, являющийся важным элементом национальных организационных правозащитных механизмов, обеспечивает защиту прав человека и гарантию соблюдения общественных интересов. |
| b) Ombudsman - appoint an eminent person to serve as interface with UN. | Ь) Омбудсмен - назначить авторитетное лицо для осуществления взаимодействия с ООН. |
| The Ombudsman and the Commission for access to administrative documents assist the public in the event the right to access is wrongfully denied. | В случае неправомерного отказа в праве доступа помощь общественности оказывают омбудсмен и Комиссия по вопросам доступа к административным документам. |
| Consultant for programmes on the Administration of Justice and Human Rights; Security and Human Rights, Ombudsman. | Консультант программы отправления правосудия и прав человека; программа обеспечения безопасности и прав человека, омбудсмен. |
| As a result of the conference, the Children's Ombudsman and several county councils have increased their efforts to support Roma children and young people. | По итогам Конференции омбудсмен по проблемам детей и несколько окружных советов активизировали свои усилия по поддержке ромских детей и молодежи. |
| The Ombudsman, who is directly appointed by the President, is mandated to address and resolve difficulties experienced by foreign investors and to help improve the overall investment environment. | Омбудсмен, которого назначает непосредственно Президент, уполномочен рассматривать и устранять трудности, с которыми сталкиваются иностранные инвесторы, и содействовать улучшению общего инвестиционного климата. |
| (b) The Ombudsman or his Deputy; | Ь) Омбудсмен или его представитель; |
| The Ombudsman for Children, established in 2005, promotes the rights of the child at all levels. | Омбудсмен по делам детей, должность которого была учреждена в 2005 году, занимается защитой прав ребенка на всех уровнях. |
| The Swedish Disability Ombudsman reported that he does not have a mandate to submit information to the treaty-monitoring committees in his own capacity. | Шведский омбудсмен по вопросам инвалидности сообщил, что он не имеет полномочий самостоятельно представлять информацию комитетам по наблюдению за осуществлением договоров. |
| Similarly to a majority of countries, this is a parliamentary institution: - the Chamber of Deputies elects the Ombudsman and he or she reports to it. | Как и в большинстве других стран, должность омбудсмена является парламентской: омбудсмен избирается Палатой депутатов и подотчетен ей. |
| When the Ombudsman brought the case to the court, it was suggested that the company had discriminated against the applicant because she had an accent. | Передавая дело в суд, омбудсмен высказал предположение, что компания проявила дискриминационный подход к заявительнице из-за ее акцента. |
| The Ombudsman considers cases involving the poor functioning of, or violations of human rights and liberties committed by any government department. | Омбудсмен занимается рассмотрением дел, связанных с неудовлетворительным функционированием любого из правительственных ведомств или с совершаемыми ими нарушениями прав и свобод человека. |
| If the Ombudsman found that a violation had occurred, he could require that the rights of the individual concerned be restored within 10 days. | Если омбудсмен устанавливает наличие нарушения, он может потребовать, чтобы права соответствующего лица были восстановлены в десятидневный срок. |
| The Ombudsman held regular meetings with representatives of the Chechen communities and with representatives of UNHCR, which maintained a presence in Georgia. | Омбудсмен регулярно встречался с представителями чеченских общин и УВКБ, которое представлено в Грузии. |
| Where action recommended by him is not taken within a given time, the Ombudsman may directly report and make recommendations to the Governor in Council. | Если рекомендованная им мера в течение установленного срока не применяется, омбудсмен может непосредственно обратиться к главе правительства с соответствующими рекомендациями. |
| 12.31 Counsel observes that the Ombudsman declined to bring charges against any individuals, as it was not possible to hold any individual to account before a court. | 12.31 Адвокат отмечает, что омбудсмен отказался выдвигать обвинение против каких-либо отдельных лиц, поскольку невозможно было привлечь к суду какое-либо отдельное лицо. |
| In addition, the Ombudsman met with key managers, staff representatives and also staff members selected at random in each duty station. | Кроме того, Омбудсмен встречалась с руководителями ключевых подразделений, представителями персонала, а также произвольно выбранными сотрудниками в каждом месте службы. |
| In 48 per cent of the cases, the Ombudsman provided counselling, discussing in a neutral and informed manner the different alternatives available to the staff member. | В 48 процентах дел Омбудсмен проводила консультации, обсуждая нейтрально и компетентно различные варианты действий того или иного сотрудника. |