If no adequate or appropriate action has been taken within the specified time period, the Ombudsman will be required to forward his report both to the President and the Parliament. |
Если в течение конкретного периода времени никаких необходимых или соответствующих мер не принимается, то омбудсмен должен представить свой доклад Президенту и в парламент. |
The Ombudsman reports regularly to the Secretary-General on the activities of the Office and raises relevant issues with management and staff, when deemed appropriate, to facilitate conflict resolution and make recommendations for changes in policies and practices. |
Омбудсмен регулярно отчитывается перед Генеральным секретарем о деятельности Канцелярии и в случае необходимости обсуждает с администрацией и персоналом соответствующие вопросы для содействия урегулированию конфликтов и вынесения рекомендаций в отношении корректировки политики и практики. |
Article 10 authorizes the Ombudsman to consider complaints about action or inaction on the part of organizations or officials which infringes citizens' rights, liberties and legitimate interests, and gives him the right to conduct his own investigations. |
Согласно статье 10 этого закона, Омбудсмен рассматривает жалобы на действия или бездействие организаций или должностных лиц, нарушающих права, свободы и законные интересы граждан, и имеет право проводить собственные расследования. |
The Ombudsman stated that in 2006, the International Coordination Committee of National Institutions accredited it with "A status" for the Promotion and Protection of Human Rights. |
Омбудсмен заявил, что в 2006 году Международный координационный комитет национальных учреждений присвоил Управлению омбудсмена "статус А" в отношении поощрения и защиты прав человека3. |
The Ombudsman noted that the problem of trafficking in persons was addressed through the establishment of a Department on Trafficking in Human Beings at the Ministry of Internal Affairs. |
Омбудсмен отметил, что проблема торговли людьми решается с помощью созданного в министерстве внутренних дел управления по борьбе с торговлей людьми12. |
The Ombudsman stated that one of the positive developments was the adoption of the first National Action Plan on Protection of Human Rights by the presidential decree of 28 December 2006. |
Омбудсмен заявил, что одним из позитивных событий является принятие на основе президентского указа от 28 декабря 2006 года первого Национального плана действий по защите прав человека. |
In the light of experience gained during the implementation of the Optional Protocol it will be assessed if there is need to adjust the present arrangement e.g. in order to make special expertise available to the Ombudsman. |
С учетом опыта, накопленного в ходе осуществления Факультативного протокола, будет проведена оценка на предмет изучения необходимости корректировки применяемой процедуры, с тем чтобы омбудсмен смог располагать специальными знаниями. |
The Ombudsman draws up an annual report in which he/she sets out the work carried out, presents the most important cases and formulates recommendations aimed at the improvement of public services and the adoption of the necessary legislative measures. |
Омбудсмен издает ежегодный доклад, в котором отчитывается о проделанной работе, описывает наиболее важные случаи и высказывает рекомендации с целью улучшения государственного управления и принятия необходимых законодательных мер. |
Turning to implementation of article 6 of the Convention, he observed that, according to paragraph 184, many cases submitted to the Ombudsman had the characteristics of racial discrimination. |
Переходя к осуществлению статьи 6 Конвенции, он отмечает, что в соответствии с пунктом 184 многие дела, представленные в Омбудсмен, носят характер расовой дискриминации. |
In general, both the Procurator's Office and the Ombudsman received complaints of human rights violations, and a system under law existed for the examination of such complaints. |
Как правило, и Прокуратура, и Омбудсмен принимают жалобы на нарушения прав человека, и законом предусмотрена система их рассмотрения. |
The Committee notes, however, that the new Penal Code will only enter into force in 2004 and that the Ombudsman has not yet been appointed owing to financial constraints. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что новый Уголовный кодекс вступит в силу только в 2004 году и что омбудсмен пока еще не назначен ввиду финансовых трудностей. |
The Ombudsman, who is attached to the Chamber of Deputies as an independent authority, does not receive instructions from any other body and is not answerable either to the administrative authorities or to the Government. |
Приданный палате депутатов, омбудсмен представляет собой независимую инстанцию и не получает инструкций ни от каких органов власти. |
The Ombudsman ("Defender of the Citizen") is appointed by the Council of Ministers following a proposal by the Parliamentary Committee on Institutions and Transparency, and enjoys full independence from government instructions in exercising his functions. |
Омбудсмен ("Защитник граждан") назначается Советом министров по предложению Парламентского комитета по государственным учреждениям и транспарентности, и при исполнении своих функций он пользуется полной независимостью от государственных учреждений. |
The keynote speaker, the Investment Ombudsman of the Republic of Korea, stressed the importance of having effective, speedy and transparent dispute resolution mechanisms to help address problems between investors and the host country. |
Главный докладчик, Омбудсмен по инвестиционным вопросам Республики Кореи, подчеркнул важное значение наличия механизмов эффективного, оперативного и прозрачного разрешения споров для решения проблем, возникающих между инвесторами и принимающей страной. |
The People's Defender (Ombudsman) was authorized to receive such complaints and to urge the authorities to take legal and administrative measures to correct the situation and punish those responsible. |
Народный защитник (омбудсмен) уполномочен принимать такие жалобы и добиваться от властей принятия юридических и административных мер для исправления положения и наказания виновных. |
When the brochure was published, the Ombudsman for Minorities and the Ministry of Labour also arranged a seminar on equality in the everyday life of an immigrant family |
Наряду с изданием брошюры омбудсмен по делам меньшинств и министерство труда организовали семинар по вопросам равноправия в повседневной жизни семьи иммигрантов |
In that connection, the Secretary-General took the view that the Ombudsman should have a neutral function and be able to act on behalf of both staff and management. |
В этой связи Генеральный секретарь выражает мнение, что Омбудсмен должен сохранять нейтралитет и уметь действовать от имени как сотрудников, так и администрации. |
I acknowledge the presence here this evening of the Irish Ombudsman for Children, Ms. Emily Logan. Ireland supports the establishment of such institutions worldwide. |
Сегодня здесь находится ирландский омбудсмен по делам детей г-жа Эмили Логан. Ирландия выступает за создание таких институтов по всему миру. |
Some delegations had expressed the opinion that the Ombudsman should have legal background, particularly in the area of labour law, as well as vast experience in mediation and negotiation procedures. |
Некоторые делегации выразили мнение, что Омбудсмен должен иметь юридическую подготовку, в частности в области трудового права, а также большой опыт в посредничестве и процедурах переговоров. |
Under article 10, the Ombudsman can consider, and is entitled to conduct his own investigations into, complaints about unlawful action or inaction by organizations or officials which violates citizens' rights, liberties or legitimate interests. |
Согласно статье 10 этого закона Омбудсмен рассматривает жалобы на действия или бездействие организаций или должностных лиц, нарушающих права, свободы и законные интересы граждан, и имеет право проводить собственные расследования. |
Where an Ombudsman or Parliamentary Commissioner forms the opinion that the public authority has failed to take appropriate action in response to its report and recommendations, he or she may report on this failure to the appropriate decision-maker. |
Если омбудсмен или парламентский уполномоченный приходит к выводу, что такой орган государственной власти не принял необходимых мер по его докладу и рекомендациям, он может сообщить об этом в соответствующую вышестоящую инстанцию. |
The Ombudsman will not have decision-making powers, but will advise and make suggestions or recommendations, as appropriate, on actions needed to settle conflicts, taking into account the rights and obligations existing between the Organization and the staff member. |
Омбудсмен не обладает полномочиями по принятию решений, однако вносит предложения или рекомендации в соответствующих случаях в отношении мер, необходимых для урегулирования конфликтов, принимая во внимание права и обязанности Организации и сотрудника. |
In 2003, the project has planned its extension to immigrant men, and the Ombudsman for Minorities has brought his expertise to this work. |
В 2003 году планируется распространить проект на мужчин-иммигрантов, при этом омбудсмен по делам меньшинств будет использовать в своей работе уже накопленный им опыт. |
The Children's Ombudsman gives legal advice and information and acts as a consultative body in the process of drawing up legislation covering children and young people. |
Омбудсмен по делам детей формулирует юридические рекомендации и представляет информацию и выполняет функции консультативной структуры в процессе разработки законодательства, касающегося детей и молодых людей. |
The Ombudsman of Bolivia, for example, obtained the repeal of some provisions of the Migration Law by the Constitutional Court on the grounds that they restricted migrants' enjoyment of their fundamental rights. |
Омбудсмен Боливии, например, добился отмены некоторых положений закона о миграции в Конституционном суде на том основании, что они ограничивали пользование мигрантами их фундаментальными правами. |