The Ombudsman for Minorities considers that these plans have seldom led to concrete measures, and that they should include provisions for guidance on discrimination issues, because the current supply of guidance is insufficient. |
Омбудсмен по делам меньшинств считает, что эти планы редко ведут к конкретным мерам и что они должны включать положения, ориентирующие в вопросах дискриминации, поскольку в настоящее время таких ориентировок недостаточно. |
1991 International Workshop on the theme "The Ombudsman and Constitutional Complaints": "The Commission for Investigations and constitutional complaints in Zambia", Spain. |
1991 год Принимала участие в международном семинаре по теме «Омбудсмен и конституционные жалобы», представила доклад на тему «Комиссия по расследованиям и конституционные жалобы в Замбии» - Испания. |
The Ombudsman also submitted annual reports as well as special reports to Parliament, and State bodies were obliged to furnish him with all information required, irrespective of the level of confidentiality, and enable him to carry out his investigations. |
Кроме того, Омбудсмен представляет ежегодные доклады, а также специальные доклады парламенту, и государственные органы обязаны сообщать ему всю необходимую информацию, независимо от степени ее конфиденциальности, и оказывать ему содействие в проведении расследований. |
All investigations were monitored and reviewed by the Independent Police Complaints Council, an independent civilian body whose 18 members were drawn from a cross-section of the community and included members of the Legislative Council and the Ombudsman or his representative. |
Расследования проходят под наблюдением и контролем Независимого совета по рассмотрению жалоб на сотрудников полиции, являющегося независимым гражданским органом, в состав которого входят 18 представителей широких слоев общественности, в том числе члены Законодательного совета и омбудсмен или его представитель. |
Ms. PALM, returning to the question of freedom of opinion and expression, said that in the report submitted to Parliament, the Ombudsman had criticized the lack of independence of journalists and the pressure put on them by the authorities. |
Г-жа ПАЛМ, возвращаясь к вопросу о свободе придерживаться своих мнений и выражать их, отмечает, что в представленном Парламенту докладе омбудсмен указал на отсутствие независимости журналистов и на факты оказания на них давления со стороны властей. |
The Human Rights Commissioner (Ombudsman) of the Oliy Majlis is an official who verifies that State authorities, self-government authorities, public organizations and officials genuinely comply with current human rights legislation. |
Уполномоченный Олий Манжлиса по правам человека (Омбудсмен) является должностным лицом, осуществляющим контроль за эффективностью соблюдения действующего законодательства о правах человека государственными органами, органами самоуправления, общественными организациями и должностными лицами. |
It is aimed at improving the position of children in society, and it is planned that the Ombudsman will defend their interests and rights, the term "children" here referring to individuals under the age of 18. |
Эта мера направлена на улучшение положения детей в обществе, и предполагается, что омбудсмен будет защищать их интересы и права, а термин "дети" здесь означает лиц в возрасте моложе 18 лет. |
The Children's Ombudsman shall have completed a university degree, and if he has not taken the qualifying examination in Law, then a lawyer shall be employed in his office. |
Омбудсмен по делам детей должен иметь высшее образование, и в том случае, если он не сдал квалификационного экзамена по праву, то в числе работников его канцелярии должен быть нанят профессиональный юрист. |
The Ombudsman protects the rights, freedoms, and legal interests of the individual from the actions or lack of actions, illegal and irregularities of the institutions of public administration. |
Омбудсмен осуществляет защиту прав, свобод и законных интересов отдельных лиц от незаконных действий или бездействия или незаконных актов со стороны учреждений государственной администрации. |
In addition to the Council of Ethics in Advertising in Finland, also the Consumer Ombudsman may interfere in advertising that infringes equality. |
Кроме Совета по вопросам этики в области рекламы, случаями нарушения равенства в этой области может заниматься также омбудсмен по защите потребителей. |
Those mechanisms bring together a broad range of participants, including supervisors and human resources officers, the Ombudsman, the Panels on Discrimination and Other Grievances, the Staff Counsellors, departmental focal points for women and staff representative bodies. |
В данном процессе участвует широкий круг лиц, в том числе руководители и сотрудники кадровых служб, омбудсмен, члены групп по рассмотрению жалоб о дискриминации и других жалоб, консультанты персонала, координаторы по вопросам положения женщин в департаментах и представители персонала. |
The Ombudsman is mandated to consider complaints and investigate evidence related to treatment by government officials, government workers or other employees of government organizations, as well as those of state enterprises or local government bodies. |
Омбудсмен уполномочен рассматривать жалобы и расследовать факты несправедливого обращения с гражданами со стороны правительственных должностных лиц, государственных служащих и других работников государственных учреждений, а также сотрудников государственных предприятий или органов местного самоуправления. |
In many of the cases reflected in the present report, the intervention of the Ombudsman is made early and either helps to prevent adverse administrative decisions or helps staff to find ways of resolving the issue without pursuing formal action. |
Во многих случаях, о которых говорится в настоящем докладе, Омбудсмен вмешивается на раннем этапе и помогает предотвратить принятие негативных административных решений или же помогает сотруднику найти пути для урегулирования того или иного вопроса без применения формальных механизмов. |
Following a meeting with the departmental management group in the Department for General Assembly and Conference Management, the Ombudsman and the Department jointly launched a pilot programme, which covered staff department-wide, to promote collaborative strategies at the workplace. |
После встречи с руководством Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению Омбудсмен и Департамент совместно начали осуществление экспериментальной программы, которая охватывает всех сотрудников Департамента и призвана содействовать осуществлению стратегий по налаживанию отношений сотрудничества на рабочем месте. |
Kazakhstan also mentioned the Human Rights Commission attached to the Office of the President and indicated that the Human Rights Commissioner (Ombudsman) is also engaged in issues involving combating racial discrimination. |
Казахстан также упомянул Комиссию по правам человека при Администрации президента и отметил, что Уполномоченный по правам человека (омбудсмен) также занимается вопросами, касающимися борьбы с расовой дискриминацией. |
The Equal Opportunities Ombudsman and the Council for the Affairs of the Disabled in the Ministry of Social Security and Labour monitored the implementation of the Convention by investigating claims and submitting proposals for the improvement of legislation. |
Омбудсмен по вопросам равенства возможностей и Совет по делам инвалидов при Министерстве социальной защиты и труда участвуют в мониторинге хода осуществления Конвенции путем проведения расследований по соответствующим заявлениям и внесения предложений по совершенствованию законодательства. |
The Ombudsman does not investigate anonymous complaints; however he/she forwards such complaints, as well as complaints of a general nature, to the State Comptroller's office. |
Омбудсмен не расследует анонимные жалобы; в то же время он/она направляет такие жалобы, а также жалобы общего характера в Управление Государственного контролера. |
Of the total complaints received in 2009, the Ombudsman received 42 applications for the transfer of foreign workers between corporations in the construction field (prior to the lapsing of the requisite three months), of which 14 were approved. |
Из общего числа жалоб, полученных в 2009 году, омбудсмен получил 42 заявки на перевод иностранных трудящихся в другие компании в секторе строительства (до истечения необходимых трех месяцев), 14 из которых были утверждены. |
1 ASG Executive Director 1 ASG Ombudsman 1 D-1 Director 1 D-1 Chief of Unit |
1 Исполнительный директор ПГС 1 Омбудсмен ПГС 1 Директор Д-1 1 Руководитель группы Д-1 |
(a) The authorities, preferably the proposed Police Ombudsman, conduct an independent and impartial investigation of all threats to legal counsel in Northern Ireland; |
а) органы власти, предпочтительно омбудсмен по вопросам полиции, должность которого предлагается учредить, проводили независимые и беспристрастные расследования всех случаев угроз в адрес адвокатов Северной Ирландии; |
Institutional mechanisms are in place to improve governance practices - a Parliamentary Ombudsman, a Public Services Commission, a Judicial Services Commission, a Commission to Investigate Allegations of Bribery or Corruption and so on. |
Имеются в наличии институциональные механизмы улучшения практики государственного управления - парламентский омбудсмен, Комиссия по государственной службе, Комиссия по судебной системе, Комиссии по расследованию случаев взяточничества и коррупции и т. д. |
The Ombudsman and his delegates in the other public utilities coordinate with the representatives of the various authorities with a view to ensuring the speedy resolution of the problems raised by members of the public. |
Омбудсмен и его представители в других государственных учреждениях координируют свою деятельность с представителями различных органов с целью обеспечения скорейшего разрешения проблем, поднятых представителями общественности. |
The Greek Ombudsman examined complaints of discrimination committed by public authorities; the Labour Inspectorate dealt with allegations of discrimination in the field of employment; and the Committee for Equal Treatment was responsible for cases involving private individuals. |
Греческий омбудсмен рассматривает жалобы о дискриминации со стороны органов государственной власти; инспекторат труда занимается заявлениями о проявлениях дискриминации в сфере работы по найму; и Комитет по вопросам равного обращения отвечает за дела, в которых фигурируют частные лица. |
In 2008 the Ombudsman had concluded that 51.2 per cent of the complaints received were inadmissible, for instance on the ground that she lacked jurisdiction to deal with them, that they were anonymous or that relevant legal proceedings were already under way. |
В 2008 году омбудсмен пришёл к заключению, что 51,2 процента полученных жалоб являются неприемлемыми на том основании, например, что она не обладает юрисдикцией, чтобы их рассматривать, либо что они являются анонимными или по ним проходят соответствующие судебные разбирательства. |
Since 2002, when the Ombudsman took office, his Office received more than 13,000 motions falling within the areas of his competence, and provided legal guidance in more than 26,000 cases. |
С 2002 года, когда Омбудсмен приступил к исполнению своих обязанностей, его Управление получило более 13000 ходатайств по вопросам, входящим в сферу его полномочий, и предоставило правовые консультации по более 26000 делам. |