The Committee recommends that the State party take the necessary steps to appoint a new, suitably qualified ombudsman as soon as possible. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры для скорейшего назначения нового Народного защитника, отвечающего соответствующим требованиям. |
In this process, any decision by a regional representative to reject a complaint must be officially approved by the deputy ombudsman, who serves as the head of the regional representative system. |
При этом любое решение регионального представителя об отказе в приеме жалобы должно быть согласовано в рабочем порядке с заместителем Народного Защитника - руководителем аппарата. |
The Committee is concerned, however, that, according to the delegation of the State party, the mandate of the current ombudsman has expired and that no suitably qualified successor has as yet been appointed. |
Тем не менее Комитет обеспокоен тем, что, по словам делегации государства-участника, мандат нынешнего Народного защитника истек и на должность до сих пор не был назначен подходящий преемник, имеющий соответствующую квалификацию. |
Freedom of information must be ensured, and an Ombudsman must be appointed immediately. |
Необходимо обеспечить свободу информации и в безотлагательном порядке назначить народного защитника. |
As stated earlier, the Ombudsman safeguards the constitutional and fundamental rights of the individual and the community. |
Как указывалось выше, канцелярия Народного защитника защищает конституционные и основные права человека и общества. |
The recent election by Congress of an Ombudsman was another example of the process of strengthening democratic institutions. |
Недавно состоявшиеся в конгрессе выборы "Народного защитника" - еще один пример, свидетельствующий о процессе укрепления демократических институтов. |
Mr. NOBEL asked how the Ombudsman was selected and appointed and whether he enjoyed full parliamentary immunity. |
Г-н НОБЕЛЬ спрашивает, каким образом проводится отбор кандидатур и назначение Народного защитника, и пользуется ли он полным парламентским иммунитетом. |
One of the institutions for the protection of rights created under the Convention against Torture is the Office of Ombudsman. |
Одним из механизмов защиты прав, закрепленных в Конвенции против пыток, является Управление народного защитника. |
As the report notes, the Ombudsman's intervention facilitated the restoration of violated rights in a number of cases. |
Как отмечается в вышеупомянутом докладе, в результате вмешательства Народного защитника, нарушенные права в ряде случаев удалось восстановить. |
The Ombudsman will be represented on the commission. |
У Народного защитника также будет иметься представитель в комиссии. |
The Plurinational Legislative Assembly has elected a new Ombudsman for Bolivia, pursuant to the new Constitution. |
В соответствии с положениями Политической конституции Многонациональная законодательная ассамблея избрала нового Народного защитника Боливии. |
Please explain the mechanism by which the Ombudsman is appointed and whether civil society effectively takes part in such a choice. |
Просьба пояснить, как действует механизм назначения Народного защитника и обеспечивает ли он эффективное участие гражданского общества. |
The Ombudsman's mandate to consider complaints seemed to be limited to the public sector. |
Кроме того, мандат Народного защитника в вопросах рассмотрения жалоб ограничивается, по-видимому, государственным сектором. |
The text of the protocol was available on the Ombudsman's website and had been widely distributed to the establishments concerned throughout the country. |
Текст этого протокола имеется на сайте Народного защитника и был широко распространен в таких учреждениях по всей стране. |
One of the principal innovations of the new Peruvian Constitution is the institution of the Ombudsman, which is separate from the Public Prosecutor's Department. |
Одним из основных новых элементов новой Конституции Перу является создание наряду с Генеральной прокуратурой института народного защитника. |
The role that the Ombudsman should play in combating impunity |
Роль Народного защитника в борьбе с безнаказанностью |
Office of the Ombudsman of the Autonomous City of Buenos Aires |
О канцелярии народного защитника автономного города Буэнос-Айрес |
Additional comments may be found below regarding the Ombudsman's status and powers in connection with the views expressed by the Committee in paragraph 15 of its concluding observations. |
Ниже будут представлены дополнительные комментарии в связи с оценками Комитета, данными в пункте 15 заключительных замечаний и касающимися статуса и полномочий Народного защитника. |
As provided under article 279, the duties and powers of the Ombudsman are to: |
Согласно статье 279, обязанности и полномочия Народного защитника являются следующими: |
It is concerned, however, at the fact that the Ombudsman's mandate expired in 2008 and that no successor has yet been appointed. |
Тем не менее он обеспокоен тем, что мандат Народного защитника истек в 2008 году, а его преемник до сих пор не назначен. |
The prompt appointment of the Ombudsman and the provision of sufficient resources to enable his Office to establish its presence throughout the national territory. |
Как можно скорее назначить Народного защитника и предоставить его Управлению достаточные средства, которые позволили бы ему действовать на всей территории страны. |
It also forwards the comments made by the Ombudsman, who did not insist that the Constitutional Court should review the rulings in question. |
Оно также препровождает замечания Народного защитника, который воздержался от того, чтобы рекомендовать Конституционному суду провести пересмотр указанных решений. |
The 1,100 cases referred to in the Ombudsman's report concerned persons in pre-trial detention presenting bodily injuries; at no time had it been explicitly established that those injuries had resulted from acts of torture. |
Действительно, эти 1100 случаев, упомянутые в докладе Народного защитника, связаны с лицами, которые содержались под стражей до суда и у которых были обнаружены телесные повреждения, но никаких убедительных подтверждений тому, что они являются следствием пыток, так и не было найдено. |
Article 15 The Ombudsman's activities shall not be suspended when Congress is in recess, has been dissolved or has completed its mandate. |
Деятельность Народного защитника не прекращается в периоды временного прекращения деятельности парламента, будь то по причине его роспуска или завершения выполнения его депутатами срока своих полномочий. |
In his report to the National Congress, the Ombudsman describes the progress made in the defence and promotion of human rights and the dissemination of information on them. |
В докладе народного защитника для Национального конгресса рассказывается о прогрессе в деле защиты, укрепления и поощрения прав человека. |