They included a parliamentary Ombudsman, the National Centre for Human Rights and a parliamentary mechanism for monitoring legislation. |
К ним относятся Омбудсмен в парламенте, Национальный центр по правам человека и парламентский механизм по контролю за выполнением положений законодательства. |
The Ombudsman was competent to monitor the legality of disciplinary proceedings and make recommendations where necessary. |
Омбудсмен уполномочен осуществлять контроль за законностью дисциплинарных процедур и в случае необходимости выносить рекомендации. |
The Ombudsman had competence to investigate such situations. |
Омбудсмен располагает полномочиями на расследование таких ситуаций. |
Likewise, the Ombudsman has required from the bodies of internal inspection and Prosecution thorough and objective investigations for these kinds of complaints. |
Кроме того, Омбудсмен потребовал от органов внутренней инспекции и прокуратуры проводить тщательные и объективные расследования в связи с такого рода жалобами. |
The Constitution stipulated that the Ombudsman could investigate complaints from individuals alleging acts of discrimination by government authorities. |
В соответствии с Конституцией омбудсмен наделен полномочиями по расследованию индивидуальных жалоб на дискриминацию со стороны государственных органов. |
From 2006, the Equal Opportunities Ombudsman has been given extra resources for the work to counteract unwarranted wage disparities. |
С 2006 года омбудсмен по вопросам равенства возможностей получил дополнительные средства на работу по противодействию необоснованным диспропорциям в заработной плате. |
Additionally, the Ombudsman can, where appropriate, suggest that the government consider programs of affirmative action to encourage further racial and ethnic harmony and cooperation. |
Помимо этого Омбудсмен может, по мере необходимости, выступать с предложениями о том, чтобы правительство рассмотрело программы аффирмативных действий, направленных на поощрение расовой и этнической гармонии и сотрудничества. |
As the Ombudsman does not keep statistics of these complaints this information can not be interpreted. |
Поскольку омбудсмен не ведет учета этих жалоб, оценить эту информацию каким-либо образом невозможно. |
The Ombudsman has been investigating these complaints since 2004. |
С 2004 года омбудсмен ведет расследование этих жалоб. |
The Ombudsman's power to issue recommendations and opinions is also important. |
Важную роль омбудсмен играет и в деле подготовки рекомендаций и заключений. |
The Human Rights Commission had a broader mandate and included the Ombudsman among its members. |
Комиссия по правам человека имеет более широкий мандат, и в ее число членов, в частности, входит омбудсмен. |
The Ombudsman should be involved in setting up such offices, where appropriate, as well as in setting standards and operating procedures. |
Омбудсмен должен участвовать в создании таких канцелярий там, где это необходимо, а также в установлении норм и оперативных процедур. |
The implementation of that law was monitored by the Equal Opportunities Ombudsman, an office instituted by the Parliament on 25 May 1999. |
За осуществлением этого закона следит омбудсмен по вопросам равных возможностей, должность которого была учреждена парламентом 25 мая 1999 года. |
The Ombudsman monitored the image of women as portrayed in the media and advertising, as well. |
Омбудсмен следит также за тем, как женщины изображаются в средствах массовой информации и в рекламе. |
The Ombudsman had acted as mediator and agreement had been reached on elections to choose the new leadership of the three major union federations. |
В качестве посредника выступил Омбудсмен, и было достигнуто соглашение в отношении выборов нового руководства трех основных федераций профсоюзов. |
The Equality Ombudsman has both training services and advisory services for the social partners, business, the public sector, civil society and individuals. |
Омбудсмен по вопросам равенства имеет в своем распоряжении как учебные, так и консультативные службы для социальных партнеров, предпринимателей, государственного сектора, гражданского общества и отдельных лиц. |
Around two decades ago, there was an Ombudsman and a World Bank Administrative Tribunal to address internal staff grievances. |
Около двух десятилетий назад, для решения внутренних жалоб сотрудников, существовали Омбудсмен и Административный Трибунал Всемирного Банка. |
In 2005 the Ombudsman dealt with 72 cases regarding the Norwegian Correctional Services. |
В 2005 году омбудсмен рассмотрел 72 дела, связанные со Службой исправительных учреждений Норвегии. |
In 2001 the Ombudsman received 82 complaints from persons who at the time were detained in Norwegian prisons. |
В 2001 году омбудсмен получил 82 жалобы от лиц, которые на тот момент находились в заключении в норвежских тюрьмах. |
In 2000 the Ombudsman received 98 complaints from detainees in Norwegian prisons. |
В 2000 году омбудсмен получил 98 жалоб от заключенных норвежских тюрем. 81 жалоба касалась решений или мер, принятых Службой исправительных учреждений. |
With regard to article 5, the Ombudsman was empowered to investigate human rights abuses. |
Что касается статьи 5, то омбудсмен наделён полномочиями расследовать случаи нарушения прав человека. |
The Police Ombudsman investigates all discharges of firearms by police in Northern Ireland. |
Полицейский омбудсмен занимается всеми случаями ненадлежащего использования оружия полицией Северной Ирландии. |
It was also proposed that the Ethnic Discrimination Ombudsman should be able to take court action. |
Кроме того, предлагается, чтобы омбудсмен, на которого возложена задача борьбы с этнической дискриминацией, мог возбуждать иски в суде. |
Each Ombudsman shall exercise his functions individually, except as otherwise provided herein. |
Каждый Омбудсмен выполняет свои функции индивидуально, за исключением случаев, когда настоящим предусматривается иное. |
The Ombudsman will rely on powers to make recommendations to the Prison Service and, where necessary, the Home Secretary. |
Омбудсмен будет обладать полномочиями выносить рекомендации для Службы тюрем и, если необходимо, министра внутренних дел. |