| There was also a special Ombudsman for foreigners, and municipal authorities could also provide information to foreigners. | Существует также специальный омбудсмен для иностранцев, и иностранцы могут получать информацию у муниципальных органов. |
| There are also cases which have been dealt with by the Commissioner for Administration (Ombudsman). | Имеются также дела, которые находятся на рассмотрении Уполномоченного по вопросам администрации (омбудсмен). |
| The Ombudsman for Children can involve himself with matters on his own initiative or as a result of indications received from others. | Омбудсмен по вопросам детей может рассматривать различные вопросы по своей собственной инициативе или в связи с информацией, полученной от других лиц. |
| When a complaint is well founded the Ombudsman will report the finding to the relevant body and make recommendations. | В том случае, если жалоба является обоснованной, омбудсмен сообщает свои выводы соответствующему органу и представляет свои рекомендации. |
| The Ombudsman compiles an annual report on his activities which is tabled in Parliament. | Омбудсмен ежегодно подготавливает доклад о своей деятельности, передаваемый на рассмотрение парламента. |
| The Ombudsman is elected by Parliament, but is independent thereof, and is empowered to supervise any act of the administration. | Омбудсмен избирается парламентом, но обладает независимостью от него, и он уполномочен осуществлять надзор за любыми действиями администрации. |
| The Equality Ombudsman supervises compliance with the Equality Act, especially the prohibition against discrimination and discriminatory advertising. | Омбудсмен по вопросам равноправия следит за соблюдением Закона о равноправии, в особенности за обеспечением запрещения дискриминации и дискриминационной рекламы. |
| The Constitution establishes an Ombudsman as a parliamentary commissioner to defend citizens' rights before the administration. | В соответствии с Конституцией омбудсмен является парламентским уполномоченным, обеспечивающим защиту прав граждан перед административными органами. |
| The Ombudsman protects the constitutional and legal rights of citizens against maladministration by administrative agencies and other bodies vested with public powers. | Омбудсмен защищает права граждан, предусмотренные Конституцией и законодательством, от неправомерных действий административных учреждений и других органов, наделенных государственной властью. |
| The National Ombudsman has the authority to institute an independent investigation, unless an administrative law remedy is available to the person concerned. | Национальный омбудсмен имеет право провести независимое расследование, если только у заявителя нет в распоряжении административных средств правовой защиты. |
| The National Ombudsman also publishes an annual report which is discussed in Parliament. | Кроме того, национальный омбудсмен публикует ежегодный доклад, который обсуждается парламентом. |
| In March 1985 the Ombudsman reported on conditions for inmates on protective. | В марте 1985 года омбудсмен представил доклад об условиях изоляции заключенных в тюрьме Маунт-Иден в целях безопасности. |
| The Prisons Ombudsman will consider grievances from prisoners, including those about disciplinary offences, once all internal procedures have been exhausted. | Омбудсмен по тюрьмам будет рассматривать жалобы заключенных, в том числе жалобы на нарушение дисциплинарного кодекса, после того как были исчерпаны все внутренние процедуры. |
| The Prisons Ombudsman will have unfettered access to Prison Service documents, establishments and individuals. | Омбудсмен по тюрьмам будет иметь беспрепятственный доступ к документации, учреждениям и сотрудникам Службы тюрем. |
| The Prisons Ombudsman will report annually to the Home Secretary and a shorter version of the report will be published. | Омбудсмен по тюрьмам будет ежегодно представлять доклады министру внутренних дел, краткие варианты которых будут публиковаться. |
| The Chancellor and the Ombudsman had extremely broad powers in prosecuting someone for abuse of authority, for example. | Как Канцлер, так и Омбудсмен наделены весьма широкими полномочиями по привлечению к судебной ответственности, например, за злоупотребление властью. |
| The Ombudsman shall, according to section 4 of the Act, make special efforts to prevent job applicants from being subjected to ethnic discrimination. | В соответствии со статьей 4 Закона омбудсмен призван прилагать особые усилия для предупреждения этнической дискриминации при приеме на работу. |
| The Ombudsman shall maintain contact with employers and the relevant labour market organizations to promote good relationships between different ethnic groups in working life. | Омбудсмен обязан поддерживать контакты с работодателями и соответствующими организациями по трудоустройству в целях поощрения позитивных отношений между различными этническими группами в производственной сфере. |
| Nevertheless, the Ombudsman receives a number of inquiries and has been able to advise children or their parents. | Тем не менее омбудсмен получает различные запросы и может консультировать детей или их родителей. |
| The Ombudsman for Children is an autonomous official and independent of other holders of administrative powers. | Омбудсмен по вопросам, касающимся детей, является независимым должностным лицом, которое не подчиняется другим административным органам. |
| The Ombudsman had criticized the systematic refusal of asylum, and had called for an alternative system to be introduced. | Омбудсмен подверг критике практику систематических отказов в предоставлении убежища и призвал принять альтернативную систему. |
| The same information was provided in the remote areas by magistrates offices and by the Ombudsman on his routine visits. | В отдаленных районах страны эту информацию предоставляют сотрудники магистратур и омбудсмен, регулярно посещающий эти районы. |
| The Ombudsman has released his first annual report on the activities of his office since its official opening in November 1997. | Омбудсмен издал свой первый ежегодный доклад о деятельности его управления за период после его официального открытия в ноябре 1997 года. |
| With two exceptions, the Ombudsman has jurisdiction over all government departments of the HKSAR and major statutory bodies. | За двумя исключениями омбудсмен обладает юрисдикцией в отношении всех государственных департаментов САРГ и основных статутных органов. |
| The Ombudsman emphasized that the inhuman treatment to which the expellees were subjected could not be tolerated. | Омбудсмен подчеркнул, что бесчеловечное обращение, которому были подвергнуты высылаемые лица, нельзя было допускать. |