| An Ombudsman for the rights of indigenous peoples is a mechanism that could provide a powerful tool to increasing access to justice. | Омбудсмен по правам коренных народов является механизмом, который может служить мощным средством расширения доступа к правосудию. |
| If the recommendations are not acted upon, the Ombudsman can send these together with observations to the President or National Assembly. | Если рекомендации не выполняются, Омбудсмен может направить их вместе с замечаниями Президенту или в Национальную ассамблею. |
| The Ombudsman is appointed and released from duty by the National Assembly. | Омбудсмен назначается и освобождается от должности Народной скупщиной. |
| Based on the complaints, the Ombudsman can monitor human rights violations. | На основе жалоб Омбудсмен осуществляет мониторинг случаев нарушения прав человека. |
| The Ombudsman raised a number of issues with the Council in August 2010. | Омбудсмен поднял ряд вопросов перед Советом в августе 2010 года. |
| The Ombudsman is regarded as the representative of citizens. | Омбудсмен позиционируется в качестве представителя граждан страны. |
| The Ombudsman is appointed by the President in agreement with both chambers of Parliament. | Омбудсмен назначается Президентом страны по согласованию с палатами Парламента. |
| A national preventive mechanism has been established to prevent torture based on the model of "Ombudsman +". | Для предотвращения пыток создан национальный превентивный механизм на основе модели "Омбудсмен+". |
| The Ombudsman is appointed by the National Assembly and elected by a majority of two thirds of its members. | Омбудсмен назначается Народным Собранием и избирается большинством в две трети голосов его членов. |
| The external control of police work was performed by the parliament and the Ombudsman. | Внешний контроль за деятельностью полиции осуществляют парламент и Омбудсмен. |
| The Ombudsman had confirmed that those measures would assist in implementing her recommendations. | Омбудсмен подтвердила, что эти меры будут способствовать выполнению ее рекомендаций. |
| The Office had a relatively high profile since the current Ombudsman was the Chair of the Association of African Ombudsmen and Mediators. | Канцелярия обладает сравнительно высоким статусом, поскольку нынешний Омбудсмен является Председателем Африканской ассоциации омбудсменов и посредников. |
| The Ombudsman was concerned that there were cases of torture of detained persons. | Омбудсмен выразил обеспокоенность по поводу случаев применения пыток к задержанным лицам. |
| The Ombudsman is a further mechanism for the protection of women's rights. | ЗЗ. Еще одним органом защиты прав женщин является омбудсмен Республики. |
| She emphasized, however, that the Ombudsman was independent and that the Ministry could therefore only request, not require, the Ombudsman to provide such data. | Он подчеркивает, однако, что Омбудсмен обладает независимостью, и министерство, таким образом, может лишь обратиться к Омбудсмену с просьбой, а не с требованием о предоставлении данных. |
| The Ombudsman noted the adopted Law on "Domestic Violence" in June 2010. | Омбудсмен отметила принятие Закона о бытовом насилии в июне 2010 года. |
| The Ombudsman encouraged removal of the criminal liability for defamation. | Омбудсмен призвала к отмене уголовной ответственности за диффамацию. |
| The former Parliamentary Ombudsman is the Chair of the Working Group. | Председателем Рабочей группы является бывший парламентский омбудсмен. |
| The Ombudsman has drawn up detailed standards of good governance. | Омбудсмен разработал подробные нормы благого управления. |
| In practice, the Ombudsman would be responsible for monitoring and preventing violations of human rights. | На практике Омбудсмен будет отвечать за мониторинг и предотвращение нарушений прав человека. |
| The Ombudsman also appointed a representative to attend the meetings of the Working Group and provide relevant information. | Омбудсмен также назначил представителя для участия в совещаниях Рабочей группы и представления соответствующей информации. |
| The Ombudsman had representatives in each region of the country. | Омбудсмен имеет представителей в каждом регионе страны. |
| In the case of a constitutional complaint, the Ombudsman advised the petitioner on the proper procedure. | В случае подачи конституционной жалобы омбудсмен консультирует заявителя по вопросам применения надлежащей процедуры. |
| The Ombudsman may also commence investigations on his or her own initiative. | Омбудсмен может также возбуждать расследования по собственной инициативе. |
| When a complaint is submitted, the Ombudsman opens an investigation. | Омбудсмен приступает к проведению расследования после представления ему жалобы. |