Английский - русский
Перевод слова Ombudsman
Вариант перевода Омбудсмен

Примеры в контексте "Ombudsman - Омбудсмен"

Примеры: Ombudsman - Омбудсмен
The Ombudsman's functional independence was authorized in the Law for the Protection of the Inhabitants of the Republic and would be enhanced if the Ombudsman was elected by a two-thirds majority, rather than a simple majority, of deputies. Функциональная независимость омбудсмена обеспечивается законом о защите жителей Республики и укрепляется тем, что омбудсмен избирается двумя третями, а не простым большинством голосов депутатов.
The Committee requested the secretariat to write to the Party concerned, asking it to inform the Danish Ombudsman about the Committee's decision, in order for the Ombudsman to continue its investigation. Комитет предложил секретариату направить соответствующей Стороне письмо с просьбой проинформировать Омбудсмена Дании о решении Комитета, с тем чтобы Омбудсмен смог продолжить свое расследование.
As noted in paragraphs 54, 55,149, 159 and 168 in this report, the Equality Ombudsman cooperates to a great extent both with representatives of civil society and with other key actors in the Ombudsman's sphere of activity. Как отмечается в пунктах 54, 55,149, 159 и 168 настоящего доклада, Омбудсмен по вопросам равенства активно взаимодействует с представителями гражданского общества и другими ключевыми игроками в областях его компетенции.
The Ombudsman acts within the framework of the constitutional and legal provisions and international legal acts regulating human rights and freedoms to which the Republic of Croatia is a party (Law on the Ombudsman, art. 2, para. 2). Омбудсмен действует в соответствии с положениями Конституции и законов, а также международных правовых актов, регулирующих права и свободы человека, участником которых является Республика Хорватия (пункт 2 статьи 2 Закона об Омбудсмене).
The Georgian Ombudsman is a case in point: the Ombudsman may not belong to any political party or take part in any political activity. Примером этого может служить грузинский омбудсмен, который не может быть членом политической партии или участвовать в политической деятельности.
At the request of the Ombudsman, 47 cases were investigated by the prosecutor in 1997 and in no single case could the investigation find any element of discrimination, a conclusion that the Ombudsman also accepted. По требованию омбудсмена в 1997 году прокуратурой было расследовано 47 случаев, но ни в одном случае не было установлено какого-либо элемента дискриминации, с чем согласился и омбудсмен.
If the bodies or institutions do not act in compliance with the request or recommendations of the Ombudsman within the defined period of time, the Ombudsman shall inform the Croatian State Parliament and the general public thereof. Если указанные органы не действуют в соответствии с просьбой или рекомендациями омбудсмена в течение установленного периода времени, омбудсмен информирует об этом государственный парламент Хорватии и широкую общественность.
If the Ombudsman's investigation of a matter shows that errors or omissions of major importance must be assumed to have been made, the Ombudsman must notify the matter to, inter alia, the Legal Affairs Committee of the Danish Parliament and the relevant minister. Если проведенное омбудсменом расследование указывает на возможность серьезных ошибок или упущений, то омбудсмен обязан сообщить об этом деле, в частности, в Комитет по правовым вопросам датского парламента и соответствующему министру.
If the Equal Opportunities Ombudsman believes that the violation of equal opportunities of women and men constitutes grounds for instituting criminal proceedings, the Ombudsman may refer the investigation material to the prosecutor. Если омбудсмен по вопросам равных возможностей считает, что нарушение равных возможностей женщин и мужчин является основанием для начала уголовного разбирательства, он может направить материалы расследования прокурору.
In cases where the Ombudsman finds evidence that violations which can influence the character of a decision (or a verdict) the Ombudsman is authorized to appeal to the competent court instance to retry the case. В случае обоснованности заявления о существенных нарушениях, если таковые могли повлиять на характер решения (приговора), омбудсмен имеет право обратиться к соответствующей судебной инстанции о пересмотре дела.
The office of the Children's Ombudsman is intended to be independent of the control of the executive, although the Ombudsman is required to give an annual report to the Prime Minister on his activities during the previous calendar year. Канцелярия омбудсмена по делам детей должна быть независимой от контроля со стороны исполнительной власти, хотя омбудсмен должен ежегодно представлять премьер-министру доклад о своей деятельности за предшествующий календарный год.
The Ombudsman can submit a separate report relating to his/her competences in terms of the bodies of the local self-government units in the territories of which an office is established as the Ombudsman's organizational unit. Омбудсмен может представить отдельный доклад о своих действиях в рамках отделений при органах местного самоуправления соответствующих территорий, где расположено также отделение омбудсмена в качестве организационного подразделения Управления омбудсмена.
According to the Ombudsman's report covering the first six months of 2002, the activities of the "Rapid Reaction Group" have enabled the Ombudsman to submit 54 recommendations to the Procurator-General and the Minister of Internal Affairs on human rights violations that it has identified. Согласно докладу Народного защитника, охватывающему первую половину 2002 года, в результате деятельности "группы быстрого реагирования" омбудсмен представил Генеральному прокурору и министру внутренних дел 54 рекомендации по выявленным нарушениям прав человека.
In the light of Assembly resolution 57/307, the Ombudsman requested a team of practitioners who are trained in organizational dispute resolution to assist her Office in reviewing the functions of the Panels in order to make recommendations from the Ombudsman's perspective. В свете резолюции 57/307 Ассамблеи Омбудсмен попросила предоставить в помощь ее Канцелярии группу специалистов, обученных методам улаживания споров в организациях, для изучения функций групп и вынесения рекомендаций, отражающих позицию Омбудсмена.
According to article 10 of the law, the Ombudsman examines complaints about actions or negligence of authorities or officials who violate the rights, freedoms and interests of citizens. The Ombudsman also has the right to initiate his own investigations. Согласно статье 10 этого Закона, Омбудсмен рассматривает жалобы на действия или бездействие организаций или должностных лиц, нарушающих права, свободы и законные интересы граждан, и имеет право проводить собственные расследования.
The Ombudsman also exchanged informal views with the members of the Internal Justice Council to brief them on the mandate and operations of the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services. Омбудсмен на неформальной основе также обменивался мнениями с членами Совета по внутреннему правосудию в целях информирования их о мандате и мероприятиях Канцелярии Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников.
The Ombudsman, to prevent discrimination in access to public services provided by his Office based on belonging to a national minority, carries out a project on "Improving Access of Minorities to the Activities of the Ombudsman". С целью предупреждения дискриминации в доступе к общественным услугам, предоставляемым его Управлением, в связи с принадлежностью к национальному меньшинству Омбудсмен занимается осуществлением проекта "Улучшение доступа меньшинств к деятельности Омбудсмена".
However, the Committee is concerned that children cannot address their individual complaints to the Ombudsman and it is also concerned that the Ombudsman's role needs to be clearly independent from the Government, in accordance with the Paris Principles... В то же время Комитет обеспокоен тем, что дети не могут направлять свои индивидуальные жалобы Омбудсмену, и отмечает, что в соответствии с Парижскими принципами Омбудсмен должен быть полностью независим от правительства.
Meetings and interviews between the Ombudsman and detained, arrested, and convicted persons were allowed, and furthermore, in response to complaints, the Ombudsman had the right to visit prisons without special permission. Разрешены встречи и собеседования омбудсмена с задержанными, арестованными и осужденными, и, более того, в связи с жалобами омбудсмен имеет право посещать тюрьмы без специального разрешения.
The Ombudsman for Equality may refer the matter concerning the obligation and penalty to the Board to be considered if the employer has not, regardless of the request of the Ombudsman, drawn up a plan within a reasonable period of time provided. Омбудсмен по вопросам равноправия может передать дело, касающееся обязательства и наказания, на рассмотрение Совета, если работодатель, несмотря на просьбу омбудсмена, не составил план в установленные разумные сроки.
He referred to information on the legal framework of the Ombudsman, and noted that the Ombudsman fulfils the task of a national human rights institution, according to the Paris Principles, an issue raised in one of the advance questions. Сославшись на информацию о правовых рамках деятельности Омбудсмена, он констатировал, что Омбудсмен выполняет функции национального правозащитного учреждения по смыслу Парижских принципов - об этом шла речь в одном из заранее представленных вопросов.
The Ombudsman was involved in a special two-year project that was being developed in cooperation with UNICEF and one of the five reports submitted by the Ombudsman to date concerned the rights of the child. Омбудсмен участвует в реализации специального двухлетнего проекта, который выполняется в сотрудничестве с ЮНИСЕФ, причем в одном из пяти докладов, представленных омбудсменом к настоящему времени, говорится о правах ребенка.
Following up on questions asked by the Country Rapporteur, he also stressed the need for clarification on the role of the Ombudsman, specifically on the types of cases that the Ombudsman was empowered to handle. Возвращаясь к вопросам, заданным Докладчиком по стране, он также отмечает необходимость разъяснения роли омбудсмена, особенно в связи с видами случаев, которыми омбудсмен уполномочен заниматься.
Echoing concerns expressed by Mr. Thornberry on the effect of the economic situation on funding for anti-discrimination bodies like the Ombudsman, he asked why the Ombudsman had no influence on decisions concerning immigration, naturalization, detention and the right of asylum. Разделяя озабоченности, выраженные г-ном Торнберри по поводу влияния экономической ситуации на финансирование органов по борьбе против дискриминации, таких как омбудсмен, он спрашивает, почему последний не имеет влияния на решения, касающиеся иммиграции, натурализации, содержания под стражей и права на убежище.
The Party concerned invites the Committee to note that the Ombudsman did not uphold the complaint that residents of the area were excluded from meaningful participation in the decision-making process (Ombudsman findings of 22 June 2011, paras. 27 - 29). Соответствующая Сторона предлагает Комитету принять к сведению, что Омбудсмен не поддержал жалобу на то, что жителям этого района не была предоставлена возможность принять эффективное участие в процессе принятия решений (выводы Омбудсмена от 22 июня 2011 года, пункты 27-29).