It had begun to prepare draft legislation on the appointment of a human rights ombudsman, which would be presented to Parliament after it had been reviewed by international experts. |
Ведется работа над проектом закона "Об Уполномоченном по правам человека в Республике Беларусь", который после необходимой экспертизы, в том числе и международной, будет рассмотрен парламентом Беларуси. |
The above-mentioned patient rights are further elaborated on in the provisions of the Ordinance of the Minister of Health of 10 March 2010 on the Medical Board of the Patient Rights Ombudsman issued based on Article 32(5) of the above-mentioned Act. |
Вышеупомянутые права пациента более подробно разработаны в положениях распоряжения министра здравоохранения о медицинской комиссии при уполномоченном по правам пациентов от 10 марта 2010 года, изданного на основе статьи 32(5) указанного закона. |
In the meantime, the Law on Ombudsman for Human Rights in Bosnia and Herzegovina was confirmed by the Parliament of Bosnia and Herzegovina, thereby fulfilling the first important condition for the transfer of competence onto the State of BiH. |
Тогда же Закон об Уполномоченном по правам человека в Боснии и Герцеговине был утвержден парламентом БиГ, и тем самым было выполнено первое важное условие для передачи компетенции государству БиГ. |
On 1st August 2006, the first reading of the Ombudsman Act, 2006 was presented in the National Assembly and subsequently passed on 8th September 2006. |
1 августа 2006 года в Национальном собрании состоялось первое чтение Закона об уполномоченном по правам человека 2006 года, который впоследствии был принят 8 сентября 2006 года. |
The Act of 6 November 2008 on patient rights and Patient Rights Ombudsman in Chapter 8 introduced a new patient right - the right to object to a doctor's opinion or statement. |
В главе 8 Закона о правах пациента и об уполномоченном по правам пациента от 6 ноября 2008 года содержится новое право пациента - право не соглашаться с заключением или решением врача. |
Adopt the Law on the Ombudsman for the Rights of the Child and incorporate an explicit definition of the crime of sale of children into the Penal Code (Poland); |
131.8 принять закон об уполномоченном по правам ребенка и включить прямое определение состава преступления торговли детьми в Уголовный кодекс (Польша); |
A patient may appeal to the Ombudsman for Patients' Rights' Medical Board against a medical opinion or a doctor's diagnosis, if such opinion or diagnosis affects the patient's rights or obligations. |
Пациент может обратиться в медицинский совет при Уполномоченном по правам пациентов с жалобой на медицинское заключение или диагноз врача, если такое заключение или такой диагноз затрагивает права или обязанности пациента. |
The Minority Ombudsman Act entered into force on 1 September 2001, replacing the earlier Act on the Ombudsman for Aliens. |
1 сентября 2001 года вступил в силу Закон об Уполномоченном по делам меньшинств, заменивший действовавший ранее Закон об Уполномоченном по делам иностранцев. |
With respect to the mechanisms for monitoring the implementation of the provisions of the Convention and the provisions of the corresponding national legislation, the 1997 Supreme Council Human Rights Commissioner Act provides for an ombudsman institute in Ukraine. |
В отношении механизмов мониторинга осуществления положений Конвенции и положений соответствующего национального законодательства, в соответствии с Законом Украины «Об Уполномоченном Верховной Рады Украины по правам человека» в Украине существует институт Омбудсмена. |
To questions concerning children's rights, the delegation drew attention to a bill on the child's ombudsman, the cooperation with UNICEF to create a juvenile justice system, the drafting of a law on juvenile justice, and the reformulation of the law on juvenile policy. |
В отношении вопросов, касающихся прав ребенка, делегация указала на законопроект об уполномоченном по делам ребенка, на сотрудничество с ЮНИСЕФ в деле создания системы правосудия по делам несовершеннолетних, разработку закона о правосудии по делам несовершеннолетних и пересмотр закона о политике в отношении несовершеннолетних. |
The Beirut Bar Association recommends the implementation of Act No. 644 of 4 February 2005 on the Ombudsman. |
Бейрутская ассоциация адвокатов рекомендовала применение закона 644 от 4 февраля 2005 года об Уполномоченном по правам человека Республики. |
Human Rights Commissioner (Ombudsman) Act of 28 December 2001 |
"Об уполномоченном по правам человека Азербайджанской Республики (Омбудсман)" от 28 декабря 2001 года; |
The Committee notes the establishment of the Ombudsman by the 1997 Law on the Authorized Person of the Oliy Majlis for Human Rights. |
Комитет отмечает учреждение должности омбудсмена в соответствии с Законом 1997 года об Уполномоченном Олий Мажлиса по правам человека. |
The Russian Federation's Ombudsman Act had been promulgated and applications for the post were being awaited; it should be filled within the year. |
Г-н Шахрай уточняет, что закон Российской Федерации "Об Уполномоченном по правам человека" уже принят, что ожидается выдвижение кандидатов на этот пост и что он должен быть заполнен в течение текущего года. |
Its decisions were recommendatory in nature, and the law on the Commissioner for Human Rights of the Oliy Majlis (Ombudsman), adopted in 1997, defined its powers and mandate. |
Его решения носят рекомендательный характер, а принятый в 1997 году Закон об уполномоченном Олий Мажлиса по правам человека (омбудсмене) определяет его полномочия и мандат. |
Please clarify the results in practice of the redrafted Human Rights Commissioner of the Oliy Majlis (Ombudsman) Act (paragraph 181 of the State party's report). |
Просьба прояснить практические результаты принятия новой редакции закона "Об Уполномоченном Олий Мажлиса по правам человека (Омбудсмене)" (пункт 181 доклада государства-участника). |
According to the 1997 Federal Constitutional Law on the Commissioner on Human Rights, the Federal Ombudsman is independent, elected with an absolute majority by the Duma and serves for a term of five years. |
В соответствии с Федеральным конституционным законом 1997 года об уполномоченном по правам человека федеральный омбудсмен независим, избирается Думой абсолютным большинством голосов и работает в этой должности в течение пяти лет. |
The country was in the final stages of promoting a new law on the Ombudsman and would do its best to have the law in force by the end of the extension period in December 2014. |
Страна находится на заключительных этапах содействия внедрению нового закона об уполномоченном по правам человека и сделает все возможное, для того чтобы этот закон вступил в силу до окончания срока продления в декабре 2014 года. |
According to paragraph 6 of Article 1 of the Constitutional Law on Human Rights Commissioner, Ombudsman has a right to investigate complaints concerning court bureaucracy, document loss, as well as delay in court decisions. |
В соответствии с пунктом 6 статьи 1 конституционного Закона об Уполномоченном по правам человека Омбудсмен имеет право проводить расследование жалоб относительно судебной бюрократии, утери документов, а также задержек в принятии судебных решений. |
Under the Constitutional Act on the Commissioner for Human Rights of the Republic of Azerbaijan, the Ombudsman has the right to unimpeded access to police temporary holding facilities and may visit without prior warning for the purposes of investigating complaints and ascertaining the legality of detention. |
В соответствии с Конституционным Законом Азербайджанской Республики "Об уполномоченном по правам человека" Омбудсман имеет право беспрепятственного посещения полицейских изоляторов временного содержания, осуществляемого без предварительного уведомления в ходе проверки жалоб и на предмет выявления законности задержания. |
Complaint could also be considered by the Ombudsman, who, under article 10 of the Law "On the Authorized Person of the Oliy Mazhlis of the Republic of Uzbekistan on Human Rights", may conduct her own investigations. |
Жалобу также может рассмотреть омбудсмен, который, согласно статье 10 закона "Об Уполномоченном Олий Мажлиса Республики Узбекистан по правам человека", может проводить свои собственные расследования. |
The parliamentary scrutiny of effective compliance with current legislation on the rights of children is carried out by the Ombudsman in accordance with the Law on the Plenipotentiary of the Oliy Majlis for Human Rights. |
Парламентский контроль за соблюдение эффективности действующего законодательства о правах детей осуществляется Омбудсманом в соответствии с Законом Республики Узбекистан «Об Уполномоченном Олий Мажлиса по правам человека». |
As stipulated by the new version of the Human Rights Commissioner of the Oliy Majlis Act, the Ombudsman receives petitions and complaints from citizens, reviews these complaints and verifies the contentions and facts adduced in them. |
В соответствии с новой редакцией закона "Об Уполномоченном Олий Мажлиса по правам человека" Омбудсман осуществляет приём обращений и жалоб граждан, рассмотрение жалобы и проверку приведённых в заявлении доводов и фактов. |
By an amendment (22/2004) which entered into force on 1 February 2004 the title of the act became Act on the Minority Ombudsman and the Committee for Non-discrimination. |
На основании поправки (22/2004), вступившей в силу 1 февраля 2004 года, Закон об Уполномоченном по делам меньшинств стал именоваться Законом об Уполномоченном по делам меньшинств и Комитете по недискриминации. |
The revised version of the law relating to the appointment by the Oliy Majlis of an Ombudsman responsible for human rights issues was adopted in August 2004. On 30 September 2004, the law was published in all newspapers nationwide. |
В августе 2004 года была принята новая редакция закона «Об уполномоченном Олий Мажлиса Республики Узбекистан по правам человека (Омбудсмене)». 30 сентября 2004 года этот закон был опубликован во всех газетах страны. |