These processes involve the Government, ministries, bodies within ministries and independent bodies, such as the Ombudsman and non-governmental organizations. |
В этом процессе также участвуют правительство, министерства, их структурные подразделения, и такие независимые органы, как Омбудсмен и неправительственные организации. |
The Ombudsman is entitled to consider complaints lodged by Uzbek citizens, foreign nationals resident in Uzbekistan and stateless persons and to investigate such complaints. |
Омбудсмен вправе рассматривать жалобы граждан Республики Узбекистан и находящихся на ее территории иностранных граждан и лиц без гражданства и проводить свое расследование по жалобе. |
In relation to Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on Sale of Children, the Ombudsman noted amendments to the criminal legislation. |
В отношении Факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, касающегося торговли детьми, Омбудсмен отметил поправки к уголовному законодательству. |
The United Kingdom Ombudsman responded that it could not consider complaints about the accuracy of information and referred the matter to the Information Commissioner. |
Омбудсмен Соединенного Королевства ответил, что он не может рассматривать жалобы в отношении точности информации, и передал эту жалобу на рассмотрение Уполномоченного по вопросам информации. |
The Ombudsman for the Ministry of Education has stated never to have been asked to look into this matter. |
Омбудсмен по вопросам национального образования заявил, что им не было получено ни одной жалобы по этому вопросу. |
In eleven cases the violation of the right was remedied during the examination procedure (after conducted inspection by competent inspectors, whom the Ombudsman addressed). |
В 11 случаях нарушение права было устранено в ходе процедуры рассмотрения (после проведения проверки компетентными инспекторами, к которым обратился омбудсмен). |
The Ombudsman handled 83 cases in the field of the rights of the child in 2012. |
В 2012 году Омбудсмен рассмотрел 83 случая, относящихся к области прав ребенка. |
In proceeding upon complaints, the Ombudsman established that, in the majority, the public administration authorities issued the requested statements and information timely. |
При рассмотрении жалоб Омбудсмен констатировал, что в большинстве случаев органы государственного управления своевременно выдавали запрашиваемые заявления и предоставляли соответствующую информацию. |
Under these provisions the Equality Ombudsman has the right to take legal action in a court of law on behalf of an individual. |
В соответствии с этими положениями Омбудсмен по вопросам равноправия имеет право подать иск в суд от имени физического лица. |
The Equality Ombudsman cooperates with key actors and representatives of civil society by, for example, arranging network meetings for trade unions and employer organisations. |
Омбудсмен по вопросам равенства сотрудничает с основными субъектами и представителями гражданского общества, в частности, путем организации сетевых совещаний для организаций профессиональных союзов и нанимателей. |
The Equality Ombudsman is to report the results of this commission to the Government Offices by 1 March 2015 at the latest. |
Омбудсмен по вопросам равенства должен представить доклад об исполнении этого поручения не позднее марта 2015 года. |
In several cases the Equality Ombudsman has brought proceedings in court, or reached out-of-court settlements, in matters that have concerned discrimination associated with disability where the complainants were women. |
В нескольких случаях Омбудсмен по вопросам равенства подал иски в суд или достиг внесудебного урегулирования дел, которые касались дискриминации, связанной с инвалидностью, когда истцами выступали женщины. |
The Ombudsman is elected for 5 years by the Chamber of Deputies and has his own office, which is financially independent, and fulfils his statutory tasks. |
Омбудсмен избирается Палатой депутатов сроком на 5 лет, располагает собственным управлением, которое является финансово независимым, и выполняет свои задачи, предусмотренные законодательством. |
In the area of social integration, the Ombudsman issued a number of recommendations as part of its activities in the area of anti-discrimination. |
В рамках своей деятельности по борьбе с дискриминацией Омбудсмен вынес ряд рекомендаций, касающихся социальной интеграции. |
Through these recommendations, the Ombudsman indicates good practice in the area of social inclusion and contributes to the dissemination of good practice. |
Посредством этих рекомендаций Омбудсмен привлекает внимание к эффективным методам работы в области социальной интеграции, а также способствует распространению этих методов. |
The Ombudsman provides, in particular, substantive evaluation of discriminatory behaviour, including an analysis of national and international jurisprudence, as well as his own opinions. |
В частности, Омбудсмен обеспечивает проведение оценки дискриминационных действий по существу, включая анализ национальной и международной судебной практики, а также своих собственных заключений. |
The Ombudsman was required to follow up all complaints of discrimination received and to inform the parliament of the action taken. |
Омбудсмен обязан реагировать на каждую направленную ему жалобу по поводу дискриминации и информировать парламент о ходе рассмотрения жалобы. |
In 2009, the Ombudsman had decided to begin the process of assisting the Government to develop a national human rights action plan for Namibia. |
В 2009 году Омбудсмен решил организовать процесс оказания помощи правительству в разработке национального плана действий в области прав человека для Намибии. |
The Intersectoral Commission for Human Rights included independent institutions such as the Ombudsman and the Commission for Protection against Discrimination as well as ministries. |
В Межведомственной комиссии по правам человека представлены такие независимые институты, как Омбудсмен и Комиссия по защите от дискриминации, а также министерства. |
The Ombudsman is authorized to conduct uninterrupted visits to places of detention in order to monitor compliance with the Convention and to have confidential individual interviews. |
Омбудсмен уполномочен беспрепятственно посещать места содержания под стражей в целях проверки соблюдения Конвенции и проводить конфиденциальные личные беседы. |
The Ombudsman observes and records the detention conditions and makes recommendations to improve living conditions and review the relevant legislation. |
Омбудсмен проверяет условия содержания под стражей и составляет соответствующие акты, а также выносит рекомендации по улучшению условий содержания и пересмотру соответствующего законодательства. |
The Ombudsman stated that an opinion had been submitted to the Government on the need for further amendments to legislation to bring the institution into compliance with the Paris Principles. |
Омбудсмен заявил, что правительству было представлено мнение о необходимости внесения дальнейших поправок в законодательство для обеспечения соответствия данного института Парижским принципам. |
The Ombudsman reported that in 2013 the NPM had secured external expertise, but there was a need for additional human resources. |
Омбудсмен сообщил, что в 2013 году НПМ имел возможность обращаться к внешним экспертам, однако существует потребность в дополнительных людских ресурсах. |
The Ombudsman found that discrimination was present in all aspects of employment and was most frequently based on ethnicity. |
Омбудсмен сделал вывод о том, что дискриминация присутствуют во всех аспектах занятости и что наиболее выраженной является дискриминация по признаку этнической принадлежности. |
The Ombudsman for Gender Equality conducted a survey with the same association in 2010 on the accessibility of free legal aid to Roma beneficiaries. |
В 2010 году омбудсмен по вопросам гендерного равенства совместно с вышеупомянутой организацией провел исследования доступности бесплатной юридической помощи представителям народности рома. |