asked whether the Ombudsman could deal with complaints of racial discrimination against individuals and not merely the State, and what procedures were involved. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС интересуется, может ли омбудсмен заниматься жалобами о расовой дискриминации, касающимися не только государства, но и отдельных лиц, и какие процедуры при этом используются. |
In accordance with the competencies defined by law, the National Ombudsman will also work on the implementation of the principle of equal opportunities and legal protection of equal opportunities of men and women. |
В соответствии с определенным законом кругом ведения Национальный омбудсмен будет также заниматься вопросами осуществления принципа равных возможностей и юридической защиты равных возможностей для мужчин и женщин. |
4.4 Thirdly, the State party holds that the communication is inadmissible as the matter was submitted to the Human Rights Committee on 16 April 1998, five years after the Ombudsman handed down his decision on 5 July 1993. |
4.4 В-третьих, государство-участник заявляет, что сообщение является неприемлемым, поскольку данное дело было представлено Комитету по правам человека 16 апреля 1998 года, т.е. пять лет спустя после того, как омбудсмен объявил о своем решении (т.е. 5 июля 1993 года). |
The Ombudsman has also maintained regular contacts with all units dealing with conflict resolution, including the United Nations Administrative Tribunal, the Joint Appeals Board, the Panel of Counsel, gender focal points and the Panels on Discrimination and Other Grievances. |
Кроме того, Омбудсмен поддерживала регулярные контакты со всеми подразделениями, занимающимися вопросами урегулирования конфликтов, включая Административный трибунал Организации Объединенных Наций, Объединенный апелляционный совет, Группу консультантов, координаторов по гендерным вопросам и группы по рассмотрению жалоб о дискриминации и других жалоб. |
As part of the analysis of legal acts in force in Poland, regulating the manner of treatment of persons deprived of liberty, the Ombudsman called upon the relevant ministers to: |
В качестве части работы по анализу действующих в Польше правовых актов, регламентирующих процедуры обращения с лишенными свободы лицами, омбудсмен призвал соответствующих министров: |
Source: Women's Committee of Uzbekistan; National Centre for Human Rights; Commissioner for Human Rights of the Oliy Majlis (Ombudsman). |
Источник: Комитет женщин Узбекистана, Национальный центр Республики Узбекистан по правам человека, Уполномоченный Олий Мажлиса Республики Узбекистан по правам человека (Омбудсмен). |
The Ombudsman will hear any complaint against any government action or policy, and has at his disposal the staff and budget to ensure that any complaint of racial or ethnic prejudice or intolerance is adequately investigated. |
Омбудсмен заслушивает любые жалобы против любых действий или политики правительства, и в его распоряжении имеются персонал и бюджетные ресурсы, позволяющие надлежащим образом расследовать любую жалобу, касающуюся расовым или этнических предрассудков или нетерпимости. |
The Ombudsman cannot intervene in a dispute that is pending before a court or question the validity of a judicial decision, but he or she can make recommendations to the body being challenged. |
Омбудсмен Республики не может ни вмешиваться в спор, рассматриваемый судом, ни ставить под сомнение обоснованность решения, принятого судебным органом, однако он может выносить рекомендации в отношении соответствующего органа. |
If a competent authority does not take disciplinary action against an official who has committed a serious offence against a private citizen, the Ombudsman prepares a detailed report on the matter for submission to the President. |
В том случае, если соответствующий компетентный орган не принимает мер дисциплинарного характера в отношении своих сотрудников, виновных в серьезных противоправных действиях против подчиненных им лиц, Омбудсмен Республики готовит доклад по этому вопросу, который он направляет президенту Республики. |
In partnership with a number of international and local non-governmental organizations, the Ombudsman takes steps to raise public legal awareness (legal education) and promote public access to information. |
Совместно с рядом международных и местных неправительственных организаций Омбудсмен (Акыйкатчы) Кыргызской Республики осуществляет мероприятия, направленные на повышения правовой информированности населения (правовое просвещение) и доступ населения к информации. |
Prison authorities were monitored by the Office of the Inspectorate-General of Judicial Services, the Ombudsman, who had published reports in 1996 and 1999 and was about to publish a third report, committees of the Assembly of the Republic and international human rights bodies. |
Контроль за деятельностью тюремной администрации осуществляет Главная инспекция по работе судебных органов, омбудсмен, который в 1996 и в 1999 годах опубликовал соответствующие доклады и готовит к публикации третий доклад, комитеты Ассамблеи Республики и международные организации по правам человека. |
The Federal Ombudsman also initiated an investigation which found that 'there were reasonable grounds to search her and the level of force used by Australian Customs Service Officers was limited to the level necessary to detain her and to conduct the search'. |
Федеральный омбудсмен также возбудил расследование, в результате которого было установлено, что"... существовали разумные основания для обыска и... сила, примененная сотрудниками Австралийской таможенной службы, была ограничена уровнем, необходимым для ее задержания и проведения обыска". |
It also welcomes the establishment of a permanent Inter-Ministerial Commission on Equal Opportunities for Women and Men and the fact that the meetings of the Commission can be attended by the Ombudsman as well as by representatives of non-governmental organizations. |
Он также приветствует создание постоянной Межминистерской комиссии по вопросам равных возможностей женщин и мужчин и воздает должное правительству за то, что на заседаниях этой Комиссии могут присутствовать омбудсмен, а также представители неправительственных организаций. |
The Committee also takes note of the commission of inquiry on allegations and complaints against the police and the pending bill to amend the Law for the Commissioner for Administration ("Ombudsman") to include consideration of complaints of ill-treatment in his functions. |
Кроме того, Комитет принимает к сведению информацию о следственной комиссии по заявлениям и жалобам против полиции, а также законопроект о внесении поправок в закон о Комиссаре по административным вопросам ("Омбудсмен"), с тем чтобы включить в его функции рассмотрение жалоб о плохом обращении. |
The Chancellor of Justice and the Ombudsman may by mutual agreement also transfer to the other matters falling within both their ambits, where such transfer can be assumed to expedite the consideration of the matter or where it is justified for another special reason. |
По взаимному согласию канцлер юстиции и омбудсмен могут передавать друг другу другие дела, относящиеся к сфере их компетенции, в тех случаях, когда это может способствовать более оперативному рассмотрению дела или является оправданным ввиду наличия какой-либо иной особой причины. |
It would be appreciated if the Swedish delegation could provide figures indicating how frequently the Ombudsman had availed himself of his litigating role, as well as figures for assaults committed by offenders motivated by racial or ethnic hatred. |
Он хотел, чтобы шведская делегация представила Комитету статистические данные, позволяющие судить о том, насколько часто омбудсмен использовал такие полномочия, а также статистические данные о количестве преступлений на почве расовой или этнической ненависти. |
At the time the Equality Act came into force, special officers, the Equality Ombudsman and the Equality Board, were appointed to see that the law is observed and to promote its implementation. |
Ко времени вступления в силу Закона о равноправии были назначены специальные должностные лица - омбудсмен и совет по вопросам равенства, - которым было поручено осуществлять контроль за соблюдением рассматриваемого законодательства и содействовать его осуществлению. |
In his report of 8 April 1993 the Ombudsman recommended to the Minister for Home Affairs and the Minister of Justice that they consider introducing a national system for the registration of suicides and attempted suicides in police cells. |
В своем докладе, опубликованном 8 апреля 1993 года, омбудсмен рекомендовал министерству внутренних дел и министерству юстиции рассмотреть вопрос о внедрении единой общенациональной системы регистрации самоубийств и попыток самоубийства при нахождении под стражей в полицейских участках. |
Concurrently, the Children's Ombudsman has initiated public discussion on various children's affairs and made recommendations on necessary reforms of legal provisions and instructions given by administrative officers which specifically concern children. |
Одновременно с этим омбудсмен по правам детей организовал публичную дискуссию по различным аспектам, касающимся интересов детей, и подготовил рекомендации относительно необходимых реформ положений законодательства и подготавливаемых административными органами инструкций, касающихся непосредственно детей. |
One of the two principal officers (with the Ombudsman) of the Human Rights Commission, a new institution created under the new democratic Constitution of 1994 with duties to: |
Один из двух главных сотрудников (вторым является омбудсмен) Комиссии по правам человека, созданной в соответствии с новой демократической конституцией 1994 года для выполнения следующих функций: |
The Ombudsman is mandated in terms of the Act to investigate complaints of injustice or maladministration in the Public Service, received from the public and if such complaints are valid, to make recommendations to the appropriate authority for compliance therewith. |
В соответствии с положениями Закона омбудсмен уполномочен расследовать жалобы на несправедливые действия или недобросовестные управленческие меры государственной администрации, поступающие от населения, и, если такие жалобы оказываются обоснованными, - давать рекомендации соответствующим органам для исполнения. |
The Ombudsman has the power, inter alia, "to take up and distribute complaints filed by persons who have been aggrieved by public administration authorities through violations of their civic rights and freedoms, and to decide on such complaints". |
Омбудсмен уполномочен, в частности, "принимать или распределять среди адвокатов жалобы, поданные лицами, пострадавшими от нарушения органами государственной власти их гражданских прав и свобод, а также принимать решения по таким жалобам". |
The Ombudsman, in his reply of 21 March 1995, replied that he should raise these issues on appeal and that allegations of misconduct by the police should be directed to the Police Complaints Department to be investigated. |
В своем ответе от 21 марта 1995 года омбудсмен посоветовал автору поднять эти вопросы в порядке обжалования и направить заявление о противоправном поведении со стороны полиции для расследования в Департамент по рассмотрению жалоб на действия полиции. |
The Ombudsman can act upon individual complaints of human rights violations as well as on his own initiative, based on other sources of information such as the media. |
Омбудсмен может действовать по индивидуальным жалобам о нарушениях прав человека, а также по своей собственной инициативе на основе использования других источников информации, в частности средств массовой информации. |
She asserts that the Ombudsman himself has never filed any case on behalf of an individual with the Labour Court, and that he himself has voiced serious doubts about the applicability and effectiveness of the Act against Ethnic Discrimination of 1994. |
Она утверждает, что омбудсмен сам ни разу не направлял ни одного дела от имени того или иного заинтересованного лица в суд по трудовым спорам и что он сам выражал серьезные сомнения относительно применимости и эффективности Закона 1994 года о борьбе против этнической дискриминации. |