Ombudsman cooperates closely with the civil society (mentioning the signing of 120 cooperation agreements with NGO-s), UN agencies (UNDP Office), EU delegation in Tirana, Council of Europe mechanisms (as ECRI, CPT etc.). |
Омбудсмен тесно сотрудничает с гражданским обществом (достаточно упомянуть о подписании 120 соглашений о сотрудничестве с НПО), учреждениями ООН, отделением ПРООН, Представительством ЕС в Тиране, механизмами Совета Европы (такими как ЕКРН, КПП и т.д.). |
The working group, comprising the Ombudsman, the Commissioner for Protection from Discrimination and representatives of civil society, would present conclusions and proposals for improvements to the legal framework by the end of 2014. |
Эта группа, в состав которой входят Омбудсмен, Уполномоченный по защите от дискриминации и представители гражданского общества, представит к концу 2014 года свои выводы и предложения о совершенствовании правовой базы. |
Despite their informal nature of the processes under investigation, the Ombudsman may invite any person or agents of public entities to testify or provide information, and clarifications concerning possible cases under its consideration. |
Несмотря на неформальный характер процедур, связанных с проведением расследований, Омбудсмен вправе предлагать любым лицам или представителям государственных учреждений дать показания или предоставить информацию и разъяснения относительно тех случаев, которые могут находиться на его рассмотрении. |
In 2012 the Equality Ombudsman sent a supervision letter to all employers with 10 or more employees and to all pre-schools, schools and higher education institutions in the country. |
В 2012 году Омбудсмен по вопросам равенства направил контрольное письмо всем нанимателям, имеющим 10 или более работников и все дошкольным, школьным и высшим учебным заведениям в стране. |
On account of this the Equality Ombudsman did work focusing on the right to equal access to health and medical services for more than one and a half years. |
По этой причине Омбудсмен по вопросам равенства возможностей осуществил работу, в ходе которой он уделял особое внимание доступу к службам здравоохранения и медицинским службам на протяжении более полутора лет. |
The Equality Ombudsman is to participate and cooperate with other actors in order to contribute a discrimination perspective and knowledge so as to achieve results in relation to the agency's remit. |
Омбудсмен по вопросам равенства должен контактировать и взаимодействовать с другими субъектами, с тем чтобы содействовать представлению информации и мнений относительно дискриминации для достижения результатов, касающихся осуществления его мандата Управления. |
The Ombudsman provides on his website basic information on the issue of discrimination, gives guidance on the protection against it and publishes recommendations and legal opinions on specific examples of discrimination. |
На своем веб-сайте Омбудсмен предоставляет базовую информацию по вопросу о дискриминации, дает указания в отношении способов защиты от нее, а также публикует рекомендации и юридические заключения относительно конкретных примеров дискриминации. |
There are also several independent authorities for the investigation of such alleged cases: the IAIACAP, the Attorney General with the appointment of criminal investigators, the Ombudsman, the CCR, if children are involved or affected. |
Кроме того, для расследования подобных утверждений существует несколько независимых органов: НОРУЖП, Генеральный прокурор, который назначает следователей по уголовным делам, омбудсмен, УПД в случаях, когда дети являются участниками или пострадавшей стороной. |
The Ombudsman recommended to Parliament that the latter increase regularly minimum monthly wages, pensions and allowances in the framework of the employment of persons with special needs, including persons with disabilities, strengthen social protection of low-income populations, and reduce poverty. |
Омбудсмен рекомендовала парламенту регулярно повышать минимальную месячную зарплату, пенсии и льготы в рамках работы по обеспечению занятости лиц с особыми нуждами, включая инвалидов, укреплению социальной защиты групп населения с низким уровнем дохода и сокращению бедности. |
In June 2010, the Ombudsman for Children's Rights highlighted the necessity to adjust the lower secondary school leaving examination to the needs of students whose command of Polish is not fluent. |
В июне 2010 года Омбудсмен по правам детей указал на необходимость внесения изменений в порядок проведения экзаменов по окончании средней школы первой ступени с учетом потребностей учащихся, не владеющих свободно польским языком. |
The Ombudsman of Venezuela (Bolivar Republic of) indicated that it tries to mediate conflicts arising from peaceful protests and makes recommendations to the competent bodies of the State for possible action. |
Омбудсмен Венесуэлы (Боливарианская Республика) отметил, что он пытается играть посредническую роль в конфликтах, возникающих в результате мирных протестов, и дает рекомендации компетентным государственным органам относительно возможных действий. |
The Ombudsman had disseminated information on laws protecting indigenous peoples in the Chaco region, collected reports and dealt with violations of peoples' rights. |
Омбудсмен распространял информацию о законах, обеспечивающих защиту коренных народов в районе Чако, собирал данные о нарушениях прав народов и решал связанные с этим вопросы. |
Under the Act, the Ombudsman is wholly independent, controls the whole complaints system and can investigate any complaint where it is alleged that the conduct of a police officer did not meet the standards as set out in the Code of Conduct. |
В соответствии с этим законом омбудсмен, деятельность которого строится на совершенно независимой основе, контролирует всю систему разбора жалоб и может расследовать любую жалобу, когда утверждается, что поведение какого-либо полицейского не соответствовало нормам, изложенным в Кодексе поведения. |
The Swedish Disability Ombudsman expressed his willingness to participate in the preparation of Sweden's reports under the human rights treaties it has ratified, but reported that so far he has never been invited to take part in such a process. |
Шведский омбудсмен по вопросам инвалидности выразил желание участвовать в подготовке докладов Швеции по ратифицированным ею договорам в области прав человека, но вместе с тем сообщил, что пока его не приглашали принять участие в таком процессе. |
He asked whether the Ombudsman has already been appointed and, if so, whether any complaints had been submitted to him relating to the Convention. |
Ему хотелось бы знать, назначен ли уже омбудсмен, и, если да, то подавались ли ему какие-либо жалобы, касающиеся Конвенции. |
According to the ECRI report, the Ombudsman could issue non-binding recommendations, and he wondered what was understood by "non-binding". |
Согласно докладу ЕКРН, омбудсмен может давать не имеющие обязательной силы рекомендации, и выступающий интересуется, что подразумевается под "не имеющие обязательной силы". |
The Ombudsman had the right to visit State military installations, prisons and remand centres; he could speak one-to-one with inmates and see documents that proved the legality of their detention. |
Омбудсмен имеет право посещать государственные военные объекты, тюрьмы и следственные изоляторы; он может проводить встречи с заключенными без свидетелей и знакомиться с документами, обосновывающими законность их помещения под стражу. |
The Ombudsman studies each complaint submitted to him and, if it seems justified, he writes a report with recommendations for settling the dispute and, where appropriate, suggests ways of improving the functioning of the body concerned. |
Омбудсмен рассматривает представленные ему жалобы и в том случае, если он сочтет какую-либо жалобу обоснованной, он представляет письменное заключение с рекомендациями относительно урегулирования разногласий, а в соответствующих случаях предлагает меры, направленные на улучшение функционирования соответствующего органа. |
The Provedor for Human Rights and Justice - the Ombudsman - has been sworn in and has launched his initiatives for the current year. |
Был приведен к присяге Уполномоченный по правам человека и вопросам правосудия - омбудсмен, - который приступил к осуществлению инициатив в нынешнем году. |
He welcomed the appointment of an Ombudsman and asked whether he or she was empowered to deal with complaints of violations by private citizens and under what procedures. |
Он приветствует назначение омбудсмена и спрашивает, будет ли омбудсмен уполномочен заниматься жалобами, касающимися нарушений, совершаемых частными лицами, и в соответствии с какими процедурами. |
According to paragraph 6 of Article 1 of the Constitutional Law on Human Rights Commissioner, Ombudsman has a right to investigate complaints concerning court bureaucracy, document loss, as well as delay in court decisions. |
В соответствии с пунктом 6 статьи 1 конституционного Закона об Уполномоченном по правам человека Омбудсмен имеет право проводить расследование жалоб относительно судебной бюрократии, утери документов, а также задержек в принятии судебных решений. |
The Ombudsman against Ethnic Discrimination carried out a special project in 2002 and 2003 to prevent and combat ethnic discrimination of Roma. |
Омбудсмен по борьбе с этнической дискриминацией в 2002 и 2003 годах осуществил специальный проект по предупреждению этнической дискриминации цыган и борьбе с нею. |
The Ombudsman can not therefore represent victims of discrimination in judicial proceedings, but can only offer them advice on which means they should employ and to whom they should have recourse. |
Таким образом, омбудсмен не может представлять жертв дискриминации в ходе судебного разбирательства, а может лишь консультировать их по поводу того, какие средства они должны использовать и в какую инстанцию им следует обратиться. |
7.3 As to the question of exhaustion of domestic remedies, the Committee notes the State party's argument that the certain administrative remedies (the Commonwealth Ombudsman and HREOC) have not been pursued by the author. |
7.3 Что касается вопроса об исчерпании внутренних средств правовой защиты, то Комитет принимает к сведению аргумент государства-участника о том, что некоторые административные средства (омбудсмен Содружества и КПЧРВ) не были использованы автором. |
Thus far, the Ombudsman had handled cases of, inter alia, abuse, alimony and drugs. |
До настоящего времени омбудсмен рассматривал, помимо прочего, случаи злоупотребления, выплаты алиментов и злоупотребления наркотиками. |