| The Ombudsman had been designated as a national preventive mechanism and, as of June 2009, had made 89 visits to mental health facilities. | В качестве национального превентивного механизма назначен омбудсмен, который на июнь 2009 года провел 89 посещений психиатрических больниц. |
| Consequently, the Ombudsman had considered that the measures taken by the administration did not amount to discrimination. | В связи с этим Омбудсмен счел, что меры, принятые администрацией, не относятся к дискриминации. |
| Following an investigation, the Ombudsman had concluded that no discrimination on grounds of ethnic origin had occurred. | Проведя расследование, Омбудсмен заключил, что не было никакой дискриминации по признаку этнической принадлежности. |
| Following an investigation, the Ombudsman had concluded that the employee in question had indeed been intolerant towards that citizen. | Проведя расследование, Омбудсмен заключил, что этот сотрудник действительно проявил нетерпимость по отношению к этому гражданину. |
| Their conditions of detention were monitored by the Commonwealth Ombudsman. | За условиями их содержания под стражей следит Омбудсмен Австралийского Союза. |
| The Ombudsman was required to submit regular reports to the National Human Rights Commission. | И наконец, Омбудсмен должен представлять национальной Комиссии по правам человека регулярные отчеты. |
| The Ombudsman stated that although Namibia has submitted reports to treaty bodies, it has not complied with all its reporting obligations. | Омбудсмен заявил, что, хотя Намибия представляет доклады договорным органам, она выполнила еще не все свои обязательства в этой области. |
| The Ombudsman called on Namibia to improve the conditions of detention and to introduce measures to combat overcrowding in detention facilities. | Омбудсмен призвал Намибию улучшить условия содержания под стражей и принять меры для борьбы с переполненностью пенитенциарных учреждений. |
| The Ombudsman called on Namibia to develop an administration of justice policy that would address the systemic problems of delays in courts. | Омбудсмен призвал Намибию разработать эффективную политику в области отправления правосудия, которая позволила бы решить систематические проблемы задержек с рассмотрением дел в судах. |
| The Ombudsman indicated that Namibia was experiencing a huge unemployment problem. | Омбудсмен сообщил о том, что Намибия сталкивается с огромной проблемой безработицы. |
| The Ombudsman called on the Government to continue prioritizing the creation of productive employment. | Омбудсмен призвал правительство и далее уделять повышенное внимание созданию рабочих мест в производственной сфере. |
| The Ombudsman failed to fulfil his mandate to protect human rights, refusing to investigate the allegations brought to his office. | Омбудсмен не выполнил своего мандата по защите прав человека, отказавшись расследовать поступившие к нему заявления. |
| In addition, the Ombudsman had the power to monitor all places of detention, in cooperation with non-governmental organizations. | Кроме того, Омбудсмен в сотрудничестве с неправительственными организациями уполномочен инспектировать все места содержания под стражей. |
| The Ombudsman is empowered to investigate allegations of maladministration, mismanagement or discriminatory practices in any public body. | Омбудсмен уполномочен проводить расследования по заявлениям об административных нарушениях, злоупотреблениях в управлении или дискриминационной практике в работе любого государственного органа. |
| A new application is currently being prepared by the new Equality Ombudsman. | В настоящее время новый Омбудсмен по вопросам равенства готовит новое ходатайство. |
| In order to remedy problems within the public services, the Ombudsman proposed improvements to the rules and procedures in force. | В целях устранения недостатков в работе государственных служб Омбудсмен предлагает внести те или иные поправки в действующие правила и процедуры. |
| The Ministry of Justice was currently considering the question of whether that provision had been interpreted incorrectly, as alleged by the Ombudsman. | В настоящее время Министерство юстиции рассматривает вопрос о том, было ли толкование этого положения неправильным, как это утверждает Омбудсмен. |
| The Ombudsman submitted highly professional and informative reports, raising awareness of the situation of detainees and proposing measures to improve their situation. | Омбудсмен представляет высокопрофессиональные и содержательные доклады, повышающие осведомленность о положении заключенных и предлагающие меры по улучшению их положения. |
| He wished to know when the Ombudsman had last informed the public of the findings of his visits to places of detention. | Он хотел бы знать, когда Омбудсмен в последний раз информировал общественность о результатах своих посещений мест содержания под стражей. |
| He asked what role was played by the Ombudsman for Children. | Он спрашивает, какую роль играет Омбудсмен по вопросам защиты детей. |
| The headquarters were in Amman, but the Ombudsman could open branches or offices in any governorate. | Его центральные учреждения расположены в Аммане, однако омбудсмен уполномочен открывать свои отделения и учреждения в любом губернаторстве. |
| The Ombudsman would play a very important role in monitoring prisons and detention centres; a newly-formed department would focus on prisoners' rights. | Омбудсмен будет играть очень важную роль в рамках мониторинга тюрем и центров содержания под стражей; недавно образованное ведомство сосредоточит свое внимание на правах заключенных. |
| The Ombudsman regularly monitors conditions at holding facilities and prisons, meets with inmates and makes proposals for the protection of their rights. | Омбудсмен проводит регулярный мониторинг изоляторов временного содержания и мест исполнения наказаний, встречается с заключёнными и вносит предложения по защите их прав. |
| The Ombudsman stated that, despite the expansion of prison capacities, overpopulation was still the main problem. | Омбудсмен указал, что, несмотря на увеличение вместимости тюрем, их переполненность продолжает оставаться главной проблемой. |
| The Ombudsman referred to the Law on Treatment of Juveniles in Criminal Proceedings, which establishes the system of juvenile justice. | Омбудсмен упомянул о Законе об обращении с несовершеннолетними в ходе уголовного разбирательства, предусматривающем создание системы правосудия для несовершеннолетних. |