The Ombudsman had been designated as a national preventive mechanism and, as of June 2009, had made 89 visits to mental health facilities. |
В качестве национального превентивного механизма назначен омбудсмен, который на июнь 2009 года провел 89 посещений психиатрических больниц. |
Consequently, the Ombudsman had considered that the measures taken by the administration did not amount to discrimination. |
В связи с этим Омбудсмен счел, что меры, принятые администрацией, не относятся к дискриминации. |
Following an investigation, the Ombudsman had concluded that no discrimination on grounds of ethnic origin had occurred. |
Проведя расследование, Омбудсмен заключил, что не было никакой дискриминации по признаку этнической принадлежности. |
Following an investigation, the Ombudsman had concluded that the employee in question had indeed been intolerant towards that citizen. |
Проведя расследование, Омбудсмен заключил, что этот сотрудник действительно проявил нетерпимость по отношению к этому гражданину. |
Their conditions of detention were monitored by the Commonwealth Ombudsman. |
За условиями их содержания под стражей следит Омбудсмен Австралийского Союза. |
The Ombudsman was required to submit regular reports to the National Human Rights Commission. |
И наконец, Омбудсмен должен представлять национальной Комиссии по правам человека регулярные отчеты. |
The Ombudsman stated that although Namibia has submitted reports to treaty bodies, it has not complied with all its reporting obligations. |
Омбудсмен заявил, что, хотя Намибия представляет доклады договорным органам, она выполнила еще не все свои обязательства в этой области. |
The Ombudsman called on Namibia to improve the conditions of detention and to introduce measures to combat overcrowding in detention facilities. |
Омбудсмен призвал Намибию улучшить условия содержания под стражей и принять меры для борьбы с переполненностью пенитенциарных учреждений. |
The Ombudsman called on Namibia to develop an administration of justice policy that would address the systemic problems of delays in courts. |
Омбудсмен призвал Намибию разработать эффективную политику в области отправления правосудия, которая позволила бы решить систематические проблемы задержек с рассмотрением дел в судах. |
The Ombudsman indicated that Namibia was experiencing a huge unemployment problem. |
Омбудсмен сообщил о том, что Намибия сталкивается с огромной проблемой безработицы. |
The Ombudsman called on the Government to continue prioritizing the creation of productive employment. |
Омбудсмен призвал правительство и далее уделять повышенное внимание созданию рабочих мест в производственной сфере. |
The Ombudsman failed to fulfil his mandate to protect human rights, refusing to investigate the allegations brought to his office. |
Омбудсмен не выполнил своего мандата по защите прав человека, отказавшись расследовать поступившие к нему заявления. |
In addition, the Ombudsman had the power to monitor all places of detention, in cooperation with non-governmental organizations. |
Кроме того, Омбудсмен в сотрудничестве с неправительственными организациями уполномочен инспектировать все места содержания под стражей. |
The Ombudsman is empowered to investigate allegations of maladministration, mismanagement or discriminatory practices in any public body. |
Омбудсмен уполномочен проводить расследования по заявлениям об административных нарушениях, злоупотреблениях в управлении или дискриминационной практике в работе любого государственного органа. |
A new application is currently being prepared by the new Equality Ombudsman. |
В настоящее время новый Омбудсмен по вопросам равенства готовит новое ходатайство. |
In order to remedy problems within the public services, the Ombudsman proposed improvements to the rules and procedures in force. |
В целях устранения недостатков в работе государственных служб Омбудсмен предлагает внести те или иные поправки в действующие правила и процедуры. |
The Ministry of Justice was currently considering the question of whether that provision had been interpreted incorrectly, as alleged by the Ombudsman. |
В настоящее время Министерство юстиции рассматривает вопрос о том, было ли толкование этого положения неправильным, как это утверждает Омбудсмен. |
The Ombudsman submitted highly professional and informative reports, raising awareness of the situation of detainees and proposing measures to improve their situation. |
Омбудсмен представляет высокопрофессиональные и содержательные доклады, повышающие осведомленность о положении заключенных и предлагающие меры по улучшению их положения. |
He wished to know when the Ombudsman had last informed the public of the findings of his visits to places of detention. |
Он хотел бы знать, когда Омбудсмен в последний раз информировал общественность о результатах своих посещений мест содержания под стражей. |
He asked what role was played by the Ombudsman for Children. |
Он спрашивает, какую роль играет Омбудсмен по вопросам защиты детей. |
The headquarters were in Amman, but the Ombudsman could open branches or offices in any governorate. |
Его центральные учреждения расположены в Аммане, однако омбудсмен уполномочен открывать свои отделения и учреждения в любом губернаторстве. |
The Ombudsman would play a very important role in monitoring prisons and detention centres; a newly-formed department would focus on prisoners' rights. |
Омбудсмен будет играть очень важную роль в рамках мониторинга тюрем и центров содержания под стражей; недавно образованное ведомство сосредоточит свое внимание на правах заключенных. |
The Ombudsman regularly monitors conditions at holding facilities and prisons, meets with inmates and makes proposals for the protection of their rights. |
Омбудсмен проводит регулярный мониторинг изоляторов временного содержания и мест исполнения наказаний, встречается с заключёнными и вносит предложения по защите их прав. |
The Ombudsman stated that, despite the expansion of prison capacities, overpopulation was still the main problem. |
Омбудсмен указал, что, несмотря на увеличение вместимости тюрем, их переполненность продолжает оставаться главной проблемой. |
The Ombudsman referred to the Law on Treatment of Juveniles in Criminal Proceedings, which establishes the system of juvenile justice. |
Омбудсмен упомянул о Законе об обращении с несовершеннолетними в ходе уголовного разбирательства, предусматривающем создание системы правосудия для несовершеннолетних. |