| The Ombudsman explained that the procedures for restitution and compensation were unnecessarily long with the process significantly slower in the south. | Омбудсмен пояснил, что процедуры реституции и компенсации являются неоправданно длительными, причем процесс проходит значительно медленнее в южной части страны. |
| The Ombudsman stated that it is necessary to regulate the restitution of property that was once taken from religious communities. | Омбудсмен указал, что необходимо регулировать восстановление прав собственности, которая ранее была отобрана у религиозных общин. |
| The Ombudsman noted that persons with disabilities still faced problems. | Омбудсмен отметил, что инвалиды продолжают сталкиваться с проблемами. |
| The Ombudsman recommended that public authorities continue with necessary activities in order to provide proportional representation of members of national minorities. | Омбудсмен рекомендовал органам государственной власти продолжать осуществлять необходимую деятельность с целью обеспечения пропорциональной представленности членов национальных меньшинств. |
| The Ombudsman is now examining the matter. | В настоящее время Омбудсмен изучает данный вопрос. |
| The Ombudsman is an independent supervisory body, and the Government of Finland cannot anticipate the outcome of the examination. | Омбудсмен является независимым наблюдательным органом, и правительство Финляндии не может заранее сказать, каковы будут результаты его изучения. |
| It pointed out that the current Ombudsman had limited competences, and highlighted the importance of an independent mechanism. | Он отметил, что в настоящее время Омбудсмен обладает ограниченной компетенцией, а также подчеркнул важное значение независимого механизма. |
| The amendment ensures the Ombudsman the independent authority to scrutinize administrative actions by the Government. | В соответствии с данной поправкой Омбудсмен выступает в качестве независимого органа, уполномоченного контролировать административные действия правительства. |
| Since 1 April 2011 the country of the Netherlands has had an Ombudsman specifically for children. | С 1 апреля 2011 года на суверенной территории Нидерландов действует отдельный омбудсмен, непосредственно занимающийся проблемами детей. |
| Currently the Ombudsman conducts another survey to count Roma children in selected primary schools for disabled pupils. | Омбудсмен в настоящее время проводит другое обследование, в ходе которого измеряется число детей рома в некоторых начальных школах для детей с ограниченными возможностями. |
| The national authority with a central role in the fight against discrimination is the Ombudsman. | Национальным органом, играющим центральную роль в борьбе с дискриминацией, является Омбудсмен. |
| The Ombudsman cannot directly intervene with the administrative authorities and cannot annul or change their decisions. | Омбудсмен не может напрямую вмешиваться в дела административной власти и не может отменять или изменять их решения. |
| If they fail to do so, the Ombudsman informs the supervising authority, the Government or the public. | Если они этого не делают, Омбудсмен извещает надзорный орган, правительство или общественность. |
| Responding to the question about the independence of the Ombudsman, he explained that the position was not government-appointed. | Отвечая на вопрос о независимости омбудсмена, он объясняет, что омбудсмен не назначается правительством. |
| Despite assigning equality competences to the Ombudsman, the level of its financing was reduced. | Несмотря на то, что омбудсмен наделен такими же полномочиями, его финансирование было урезано. |
| The Ombudsman works out a budget estimate, submits it to the Verkhovna Rada and implements the approved budget. | Омбудсмен разрабатывает, представляет на утверждение Верховной Рады Украины и выполняет смету своих расходов. |
| In addition, the members of the Chamber of Deputies and the Ombudsman have a right of access to prisons. | Кроме того, право на доступ в пенитенциарные учреждения имеют члены палаты депутатов и омбудсмен. |
| In 2008 the Ombudsman made a recommendation to the Government suggesting a redistribution of responsibility for the supervision of custodial sentences. | В 2008 году омбудсмен направил правительству рекомендацию, в которой предлагается новое распределение полномочий по вопросам исполнения наказаний в виде лишения свободы. |
| The Discrimination Ombudsman and the Forum for Living History undertook a range of measures to fight intolerance and raise awareness of human rights. | Омбудсмен по вопросам дискриминации и Форум живой истории осуществляют целый ряд мер по борьбе с нетерпимостью и пропаганде прав человека. |
| The Ombudsman could submit an application to the Constitutional Court and to a court of general jurisdiction. | Омбудсмен может подать ходатайство в Конституционный суд и в суд общей юрисдикции. |
| The Ombudsman will examine the report that follows the completion of the Inspectorate's investigation. | Омбудсмен изучит доклад, который будет подготовлен после завершения проводимого инспекционным отделом расследования. |
| The Ombudsman is appointed by the Secretary-General to a non-renewable five-year term. | Омбудсмен назначается Генеральным секретарем на пятилетний срок полномочий без возможности продления. |
| After expiration of the term, the Ombudsman is ineligible for any other appointment in the United Nations. | После его истечения Омбудсмен не имеет права претендовать ни на какое назначение в Организации Объединенных Наций. |
| Nor may the Ombudsman execute settlements that may not have been implemented. | Не может Омбудсмен и добиваться исполнения решений, которые могут быть не выполнены. |
| Many continue to expect the Ombudsman to adjudicate their complaints. | Многие продолжают считать, что Омбудсмен выносит решения по их жалобам. |