In JS5, the National Ombudsman of the Netherlands mentioned the Government proposal to raise court fees significantly and considered it as a barrier to access to justice to everyone. |
В СП5 Национальный омбудсмен Нидерландов упомянул предложение правительства существенно повысить судебные сборы, что он рассматривает в качестве препятствия для всеобщего доступа к правосудию. |
In JS5, the Equal Treatment Commission and the National Ombudsman of the Netherlands stated that the position of immigrants and migrant workers merited special attention. |
Авторы СП5, Комиссия по вопросам равного обращения и Национальный омбудсмен Нидерландов заявили, что особого внимания заслуживает положение иммигрантов и трудящихся-мигрантов. |
In JS5, the Ombudsman for Children recommended that the Dutch Immigration Service consider the interests of the child, when an asylum request of the parents is under consideration. |
В СП5 Омбудсмен по делам детей рекомендовал Иммиграционной службе Нидерландов при рассмотрении ходатайства родителей о предоставлении убежища учитывать интересы ребенка. |
In addition to continuing the activities and initiatives already under way, the Ombudsman is giving great attention to the development of the national preventive mechanism. |
Помимо продолжения уже начатой деятельности и инициатив Омбудсмен уделяет большое внимание становлению национального превентивного механизма (п. 91). |
(a) 1 D-1, Regional Ombudsman, Geneva; |
а) 1 должность Д1, региональный омбудсмен, Женева; |
In 2002 the Ombudsman received 87 complaints from detainees in Norwegian prisons. Eighty-seven complaints concerned decisions or actions taken by the Correctional Services. |
В 2002 году омбудсмен получил 87 жалоб от заключенных норвежских тюрем. 87 жалоб касались решений или мер, принятых Службой исправительных учреждений. |
The Ombudsman does not have the authority to enforce the prohibition on racist speech in the Penal Code, section 135 (a). |
Омбудсмен не правомочен обеспечивать правовой санкцией предусматриваемый статьей 135 а) Уголовного кодекса запрет на публичные расистские высказывания. |
The Ombudsman does not keep records for the United Nations or any other party and does not disclose information about individual cases or visits from staff members. |
Омбудсмен не хранит документов для Организации Объединенных Наций или какой-либо другой стороны и не разглашает информацию об отдельных делах и визитах сотрудников. |
The Ombudsman has access to all records concerning staff, except medical records; |
Омбудсмен имеет доступ ко всем документам, касающимся сотрудников, за исключением медицинских; |
A full-scale investigation was launched into the racism allegations and the Ombudsman found the following: |
Было начато тщательное расследование утверждений о расизме, и омбудсмен пришел к следующим выводам: |
Finally, he wished to know why the post of Ombudsman had not yet been filled, the creation of that institution being stipulated in the Constitution. |
Наконец, он хотел бы знать, почему омбудсмен в Гайане до сих пор не назначен, хотя учреждение этой должности предусмотрено в Конституции. |
The Committee was further informed of the Ombudsman's intention to engage all stakeholders in this process, including staff representatives, in the future. |
Комитет был далее информирован о том, что Омбудсмен намерен вовлекать в будущем в этот процесс все заинтересованные стороны, включая представителей персонала. |
The Ombudsman pays regular attention to IDPs, makes on-site visits, receives their complaints and assists in resolving their problems. |
Омбудсмен регулярно обращает внимание на положение ВПЛ, осуществляет поездки на места, принимает к рассмотрению жалобы этих лиц и помогает в решении их проблем. |
The Ombudsman does so through independent, objective and impartial investigations initiated upon receipt of written complaints or acting on his own initiative. |
Омбудсмен выполняет эту работу в рамках независимых, объективных и беспристрастных расследований, возбуждаемых по получении письменных жалоб или по его собственной инициативе. |
Clients are informed on their right to complain to third parties such as the Health and Community Complaints Service and the Ombudsman. |
Клиенты информируются об их праве обращаться с жалобами к третьим сторонам, таким, как служба жалоб по вопросам здравоохранения и делам общин и Омбудсмен. |
In all other criminal cases, however, all public officials and employees, without any exemption, are under the Ombudsman's investigative jurisdiction. |
Однако по всем другим уголовным делам омбудсмен имеет полномочия на проведение следственных действий в отношении всех без исключения государственных должностных лиц и служащих. |
The Ombudsman for Children undertakes actions aimed at the protection of a child against violence, cruelty, abuse, moral corruption, neglect and bad treatment. |
Омбудсмен по делам детей принимает меры, направленные на защиту ребенка от насилия, жестокости, надругательств, нравственного разложения, пренебрежения и дурного обращения. |
The Ombudsman undertakes actions on his initiative, considering in particular the information on the violation of the rights and well-being of the child. |
Омбудсмен принимает меры по своей собственной инициативе, учитывая, в частности, информацию о нарушении прав и благополучия ребенка. |
Moreover, the Ombudsman has the right to present competent authorities with the proposals to take a legislative initiative or to issue or change legal acts. |
Кроме того, омбудсмен имеет право представлять компетентным органам предложения об использовании права законодательной инициативы, принятии или изменении законодательных актов. |
In the reporting period, the Ombudsman took actions aimed at regulating the legal situations of juvenile foreigners staying in Poland without care or placed with their parents in centres for refugees. |
За отчетный период омбудсмен принимал меры, направленные на урегулирование правового статуса находящихся в Польше несовершеннолетних иностранцев, лишенных ухода или помещенных вместе со своими родителями в центры для беженцев. |
The Ombudsman is responsible for parliamentary supervision of the observance of constitutional rights and human freedoms, as well as for rights protection. |
Омбудсмен осуществляет Парламентский контроль соблюдения конституционных прав и свобод человека, а также защиту прав. |
He found it surprising that the Ombudsman carried out studies (paragraph 17), since his function was more to carry out investigations. |
Его удивляет тот факт, что омбудсмен (пункт 17) проводит исследования, тогда как обычно его функция сводится скорее к проведению расследований. |
In May 2009, the Ombudsman acted as a moderator of the round table organized in Ukraine by the European Commission against Racism and Intolerance. |
В мае 2009 года Омбудсмен выступил в качестве ведущего «круглого стола», организованного в Украине Европейской комиссией по борьбе против расизма и нетерпимости. |
An Ombudsman advocates for justice and fair, equitably administered processes, and does not advocate on behalf of any individual within the Organization. |
Омбудсмен выступает за справедливость и сбалансированность в административных процессах и не выражает интересов каких-либо конкретных лиц в Организации. |
The Ombudsman takes into account the rights and obligations existing between the Organization and the staff member, and the equity of the situation. |
Омбудсмен принимает во внимание права и обязанности Организации и сотрудников, а также принципы справедливости в контексте конкретных ситуаций. |