Taking into account the current financial constrains in Cyprus, the Ombudsman has not requested increase to its budget. |
С учетом текущих финансовых трудностей Кипра омбудсмен не обращался с просьбой об увеличении его бюджета. |
The Ombudsman organized in August 2010, a one day event regarding the history, culture and minority rights of the RMG in Cyprus. |
В августе 2010 года омбудсмен организовал однодневное мероприятие, посвященное истории, культуре и правам меньшинств ГРМ на Кипре. |
The Ombudsman, acting as the NMPTCIDTP regularly visits prison and detention facilities and submits reports and recommendations. |
В своем качестве НМППЖБУДОН омбудсмен регулярно посещает тюрьмы и центры содержания задержанных и представляет доклады и рекомендации. |
The Ombudsman examined allegations of ill-treatment of detainees and issued a report in September 2013. |
Омбудсмен рассматривал утверждения о жестком обращении с задержанными и в сентябре 2013 года опубликовал соответствующий доклад. |
The observance of the legislation regarding equality between women and men would still be monitored by the Ombudsman for Equality. |
Омбудсмен по вопросам равноправия по-прежнему будет осуществлять мониторинг соблюдения Закона о равенстве мужчин и женщин. |
The Ombudsman for Minorities has deemed it necessary to analyse the status of women with an immigrant background more systematically. |
Омбудсмен по делам меньшинств считает необходимым, чтобы анализ положения женщин из числа иммигрантов проводился более систематически. |
The Ombudsman for Gender Equality also participated in numerous activities. |
Омбудсмен по вопросам гендерного равенства также принял участие во множестве мероприятий. |
The Ombudsman reviews complaints and monitors human rights in Kyrgyzstan, including the right to unimpeded access to closed institutions. |
Омбудсмен занимается рассмотрением жалоб и осуществляет надзор за соблюдением прав человека в Кыргызстане, включая право на беспрепятственный доступ в учреждения закрытого типа. |
The Ombudsman may also make direct legislative proposals, accept complaints directly from victims and lodge cases against authorities. |
Омбудсмен может также вносить прямые законодательные предложения, получать жалобы непосредственно от жертв и подавать иски против действий властей. |
The Ombudsman noted the creation of an Inter-Agency Council to implement the National Directive Mechanism Rules regarding victims of human trafficking. |
Омбудсмен сообщила об учреждении Межведомственного совета с целью осуществления правил, содержащихся в Национальной директиве для жертв торговли людьми. |
The Ombudsman noted that 12 new regional courts began operating from January 2011. |
Омбудсмен сообщила, что в январе 2011 года к работе приступили 12 новых региональных судов. |
The Ombudsman stated that measures to solve the IDP problems had been constantly implemented. |
Омбудсмен заявила, что в стране непрерывно осуществляются меры по решению проблемы ВПЛ. |
JS4 noted that the monitoring of implementation of the right of access to information is given to the Ombudsman. |
В СП4 отмечается, что Омбудсмен наделена полномочиями по контролю за осуществлением права на доступ к информации. |
The Ombudsman cannot issue any binding decisions which would establish, change or abolish the rights and obligations of the parties. |
Омбудсмен не наделен правом выносить какие-либо обязательные для исполнения решения, которые могли бы приводить к возникновению, изменению или аннулированию прав и обязательств сторон. |
The Ombudsman for Minorities issued her first trafficking report to the Parliament in June 2010. |
Омбудсмен по правам меньшинств представила свой первый доклад по проблеме торговле людьми парламенту в июне 2010 года. |
In January 2013 a new Ombudsman was appointed and an attorney at law was added to the staff. |
В январе 2013 года был назначен новый Омбудсмен, а в число его сотрудников был включен юрист. |
The Ombudsman, noted failure of the police to fulfill its functions regarding the sanctions against the perpetrators and the protection of the victim. |
Омбудсмен констатировал, что полиция не выполнила своих обязанностей, касающихся принятия санкций в отношении виновных и защиты пострадавшего. |
The Ombudsman draws the attention to the need to provide adequate training for the police on the prohibition on ethnic profiling. |
Омбудсмен обращает внимание на необходимость предоставления надлежащей подготовки сотрудникам полиции по вопросу о запрещении профилирования по этническому признаку. |
The Ombudsman for Children has also sought to encourage children and adolescents to report to adults any discrimination that they may have encountered. |
Омбудсмен по делам детей также стремилась способствовать тому, чтобы дети и подростки сообщали взрослым о любой дискриминации, с которой они могут столкнуться. |
Kazakhstan has legal defence organizations and bodies that monitor compliance with civil rights, such as the Ombudsman and the Presidential Human Rights Commission. |
В Казахстане существуют правозащитные институты и структуры, осуществляющие мониторинг соблюдения прав граждан, такие как Омбудсмен, Комиссия по правам человека при Главе государства. |
Also in Ukraine, in December 2012, the Ombudsman hosted public hearings on the second universal periodic review of Ukraine. |
Кроме того, в Украине в декабре 2012 года Омбудсмен организовал публичные слушания по итогам второго универсального периодического обзора Украины. |
Mr. AVTONOMOV asked whether the Ombudsman against Ethnic Discrimination was appointed by the Government or by the Parliament. |
Г-н АВТОНОМОВ спрашивает, кем назначается Омбудсмен по борьбе с этнической дискриминацией, правительством или риксдагом. |
For example, the Ombudsman participated in fruitful exchanges with management and staff at key meetings and briefed participants on the activities of the Office. |
Например, Омбудсмен принял участие в плодотворном обмене мнениями с администрацией и персоналом и проинформировал их о деятельности Канцелярии. |
The Ombudsman issued recommendations and legal opinions which, while not legally binding, still constituted important normative standards. |
Омбудсмен составляет рекомендации и юридические заключения, которые не имеют обязательной силы, но являются показательными нормами. |
However, the Czech Republic's Ombudsman was playing an increasingly prominent role in monitoring human rights. |
В то же время Омбудсмен Чешской Республики играет все более заметную роль в деле наблюдения за соблюдением прав человека. |