The Ombudsman is mainly responsible for helping to remedy violations of individual rights and freedoms. |
В основном омбудсмен отвечает за оказание помощи в восстановлении нарушенных индивидуальных прав и свобод. |
To this end, the Ombudsman can appeal to courts of general jurisdiction and the Constitutional Court. |
В этих целях омбудсмен может обращаться с заявлениями в суды общей юрисдикции и Конституционный Суд. |
In cases of gross or mass infringement of human rights, the Ombudsman may ask the Duma to investigate violations. |
В случаях серьезных или массовых нарушений прав человека омбудсмен может просить Думу провести расследование таких нарушений. |
The Ombudsman can investigate complaints about any decision or action, or lack of action by public authorities in the exercise of administrative functions. |
Омбудсмен может расследовать жалобы, касающиеся любого решения, действия или бездействия любых государственных властей, осуществляющих административные функции. |
The Ombudsman does not keep records on behalf of the Organization, and functions outside of any formal proceedings. |
Омбудсмен не ведет свою документацию от имени Организации и исполняет свои функции вне рамок любых формальных процедур. |
For this reason, the Ombudsman meets with national staff representatives, wherever available, when visits are made to the field missions. |
По этой причине Омбудсмен во время посещений полевых миссий встречалась с представителями национального персонала там, где подобная организация существует. |
In the last report, the Ombudsman had emphasized the importance of training for managers and all staff with supervisory capacities. |
В последнем докладе Омбудсмен подчеркнула важность организации обучения для руководителей и всех сотрудников, исполняющих функции руководителя. |
The Ombudsman had called upon the Organization to recognize the valuable contribution of staff who volunteer their services to offices in the formal justice system. |
Омбудсмен призвала Организацию признать ценный вклад со стороны тех сотрудников, которые решили добровольно содействовать органам официальной системы отправления правосудия. |
The Ombudsman has met with the new Staff Council at United Nations Headquarters, elected in June 2006. |
Омбудсмен встретилась с новыми членами Совета персонала в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, избранными в июне 2006 года. |
The Ombudsman continues to participate in departmental staff and town hall meetings. |
Омбудсмен продолжала принимать участие в профсоюзных собраниях и общих собраниях персонала департаментов. |
The author himself was not a party to this investigation, but his former Swedish counsel was interviewed by the Ombudsman. |
Сам автор сообщения не участвовал в этом расследовании, но омбудсмен беседовал с его бывшим шведским адвокатом. |
Regarding the foreign agents, the Ombudsman considered that he lacked legal competence for initiating prosecution. |
Что касается иностранных агентов, омбудсмен решил, что у него нет юрисдикции для возбуждения уголовного дела. |
The Ombudsman seeks to remedy legislative deficiencies and to raise the issue of statutory amendments, etc. |
Омбудсмен принимает меры по устранению существующих в законодательстве изъянов и, в частности, ставит в этой связи вопросы о внесении в законодательство соответствующих изменений. |
Internally, the Ombudsman met every quarter with the Secretary-General and the Deputy Secretary-General to highlight important systemic issues. |
По линии внутренней работы Омбудсмен ежеквартально принимал участие во встречах с Генеральным секретарем и первым заместителем Генерального секретаря с целью ознакомить их с важными системными вопросами. |
In JS5, the Equal Treatment Commission, the National Ombudsman of the Netherlands and the Ombudsman for Children noted the adoption of the Act establishing the Netherlands Institute for Human Rights. |
Авторы СП5, Комиссия по вопросам равного обращения, Национальный омбудсмен Нидерландов и Омбудсмен по делам детей отметили принятие закона о создании Нидерландского института прав человека. |
The funds and programmes Ombudsman will prepare a report on funds and programmes matters, which the United Nations Ombudsman will incorporate into the Office's annual general report. |
Омбудсмен фондов и программ будет составлять доклад по вопросам фондов и программ, который Омбудсмен Организации Объединенных Наций будет включать в общий ежегодный доклад канцелярии. |
However, the Ombudsman has been able to advise children in some instances and such requests have in addition brought to the Ombudsman's attention the possible need to improve children's rights in certain fields and initiated special recommendations to the authorities. |
Однако в некоторых случаях омбудсмен смог дать детям конкретные советы; кроме того, благодаря этим запросам омбудсмен обратил внимание на возможную потребность в улучшении положения с правами ребенка в отдельных сферах и разработал специальные рекомендации для государственных органов. |
The panellists will include Ms. Mary Murphy, Ombudsman, International Monetary Fund; Prof. Mary Rowe, Ombudsman, Massachusetts Institute of Technology; and Dr. Thomas Zgambo, Ombudsman, Coca-Cola Enterprises, Inc. and President of The Ombudsman Association. |
В Форуме примут участие, в частности, г-жа Мэри Мерфи, омбудсмен, Международный валютный фонд; профессор Мэри Роуи, омбудсмен, Массачусетский технологический институт; и др Томас Згамбо, омбудсмен, компания «Кока-кола энтерпрайзиз, инк.» и председатель Ассоциации омбудсменов. |
According to paragraph 29 of the fifteenth report, no civil or criminal cases concerning racial discrimination had been brought before the courts in recent years and neither the Ombudsman of the Althing nor the Children's Ombudsman had received any complaints of that nature. |
Согласно содержащейся в пункте 29 пятнадцатого доклада информации, в последние годы в судах не возбуждались ни гражданские, ни уголовные дела в связи с расовой дискриминацией, а омбудсмен альтинга и омбудсмен по правам детей также не получали никаких жалоб такого характера. |
The Commonwealth Ombudsman has the authority under the Ombudsman Act 1976 to investigate administrative actions of the Department, either in response to a complaint or on the Ombudsman's own motion and the Department has referred matters of its own administration to the Ombudsman for investigation. |
Федеральный омбудсмен в соответствии с Законом об Омбудсмене 1976 года имеет право расследовать административные действия министерства либо в связи с поступившей жалобой, либо по собственной инициативе, и министерство передавало Омбудсмену для расследования дела о своем собственном управлении. |
Having commended the fact that the Ombudsman had a mandate for the protection of women's rights, he asked to what extent the Ombudsman referred to the provisions of the Convention in her work. |
Отметив тот факт, что Омбудсмен располагает мандатом для защиты прав женщин, он интересуется, в какой мере Омбудсмен ссылается на положения Конвенции в ходе ее работы. |
Moreover, the Ombudsman or his delegates are entitled to examine the documents pertaining to the complaint under investigation, and the Ombudsman may endeavour to settle the dispute through conciliatory action aimed at remedying the injustice suffered by the aggrieved party. |
Более того, Омбудсмен или его представители имеют право на изучение документов, относящихся к рассматриваемой жалобе, а Омбудсмен может взять на себя обязательство по урегулированию спора посредством применения процедуры примирения, направленной на исправление несправедливости, которая была допущена в отношении потерпевшей стороны. |
In JS5, the Equal Treatment Commission, the National Ombudsman of the Netherlands and the Ombudsman for Children noted that the Netherlands has no coherent training programme on human rights for civil servants and made a recommendation to correct this situation. |
Авторы СП5, Комиссия по вопросам равного обращения, Национальный омбудсмен Нидерландов и Омбудсмен по делам детей отметили, что в Нидерландах отсутствует согласованная программа профессиональной подготовки по правам человека для гражданских служащих, и рекомендовали исправить эту ситуацию. |
The Ombudsman has the authority to obtain from state and other bodies that he/she can monitor all data regardless of the level of classification to perform investigations; within this framework, the Ombudsman can also call witnesses for questioning. |
Омбудсмен имеет право на получение от государственных и других органов, которые он может контролировать, все данные, независимо от уровня их секретности, для проведения расследований; в этих рамках Омбудсмен может также проводить опрос свидетелей. |
Provision was also made for the Ombudsman to require the head of the concerned institution to notify him, within a specified time, of the measures taken to give effect to the recommendations of the Ombudsman. |
Согласно другому новому положению омбудсмен должен потребовать от руководителя соответствующего учреждения уведомить его в течение конкретного времени о принятых мерах по выполнению рекомендаций омбудсмена. |