The ministries of Justice, and Culture and the Ombudsman had organized several workshops, events and campaigns to raise awareness about discrimination and racism. |
Министерства юстиции и культуры, а также Омбудсмен организовали серию рабочих совещаний, мероприятий и кампаний, с тем чтобы привлечь внимание к проблемам дискриминации и расизма. |
3 meetings with Public Grievance Board (Ombudsman) to organize training on control of administration |
проведено З совещания с Советом по рассмотрению жалоб населения (Омбудсмен) в целях организации профессиональной подготовки по вопросу о контроле за деятельностью администрации |
In addition, the Committee is concerned that the Ombudsman for Children is excluded from investigating complaints emerging from that institution and undertaking inspections of police stations. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что омбудсмен по делам детей лишен возможности проведения расследований по жалобам, поступающим из этого учреждения, и инспектирования полицейских участков. |
The Ombudsman stated that, with a huge number of refugees and IDPs, Azerbaijan suffers from one of the biggest displacement problems in the world. |
Омбудсмен заявил, что в связи с присутствием огромного числа беженцев и ВПЛ Азербайджан сталкивается с одной из самых серьезных в мире проблем, обусловленных перемещением населения. |
The Children's Ombudsman has received several cases involving children of foreign origin; none of them involve racial discrimination against children. |
Омбудсмен по проблемам детей рассматривал несколько дел, связанных с детьми иностранного происхождения, но ни одно из них не было связано с расовой дискриминацией в отношении детей. |
The Ombudsman acted independently and could investigate what he chose; and he had, indeed, challenged actions by the executive branch. |
Омбудсмен действует независимо и может расследовать те вопросы, которые сочтет нужными; и действительно, он подверг критическому рассмотрению некоторые действия исполнительных органов власти. |
The Ombudsman also fears that the reform project will increase the duties of the authorities employed with no additional resources allocated to carrying them out. |
Кроме того, омбудсмен опасается, что пересмотр законодательства приведет к увеличению числа обязанностей соответствующих органов государственного управления без выделения им на эти цели дополнительных ресурсов. |
The Ombudsman may also commence investigations on his own initiative if he is of the opinion that substantial public interest is involved. |
Кроме того, омбудсмен может начинать расследование по своей собственной инициативе, если, по его мнению, речь идет о существенном вопросе с точки зрения общественных интересов. |
Unlike the Ombudsmen for the Funds and Programmes and for UNHCR, the United Nations Ombudsman provides services to volunteers in conflict with regular staff members only on an exceptional basis. |
В отличие от Омбудсмена фондов и программ и УВКБ ООН, Омбудсмен Организации Объединенных Наций предоставляет услуги добровольцам при конфликтах со штатными сотрудниками только в исключительных случаях. |
During a visit to UNAMI, the United Nations Ombudsman launched a series of conflict resolution workshops to build and enhance the ability of staff to handle conflict in the workplace effectively. |
Во время визита в МООНСИ Омбудсмен Организации Объединенных Наций начал серию семинаров-практикумов по тематике разрешения конфликтов для наращивания и расширения возможностей сотрудников эффективно решать конфликты на рабочем месте. |
Ukraine requested more information on mechanisms such as the Military Ombudsman, the Ombudsman of the Ministry of Health and the Ombudsman for Children and Youth, particularly on the way that their activities are coordinated to avoid duplication or in the case of multi-sector problems. |
Украина попросила предоставить дополнительную информацию относительно таких механизмов, как военный омбудсмен, омбудсмен министерства здравоохранения и омбудсмен по делам детей и молодежи, в особенности о способах координации их деятельности во избежание дублирования функций или при решении проблемы межсекторального характера. |
Furthermore, the Ombudsman's mandate and budgets were probably limited and he himself had recommended establishing a monitoring mechanism specifically responsible for inspecting prisons and psychiatric hospitals. |
Кроме того, омбудсмен обладает явно ограниченными полномочиями и ресурсами, причем он сам рекомендовал создать механизм наблюдения, которому было бы поручено проводить проверки мест содержания под стражей и психиатрических лечебниц. |
The State party submits that the Ombudsman received several letters from the author, that each letter was examined by the Ombudsman and that on each occasion the author was informed about the Ombudsman's findings. |
Государство-участник заявляет, что омбудсмен получил от автора несколько писем, что каждое письмо было изучено омбудсменом и что в каждом случае автор был информирован о выводах омбудсмена. |
On the basis of the report of the Administrative Affairs Committee of Parliament, however, the name of the Ombudsman was changed to "Minority Ombudsman", as it was considered that the latter more accurately illustrates the duties of the Ombudsman. |
Однако на основании доклада парламентского Комитета по административным делам название должности омбудсмена было изменено на "омбудсмен по делам меньшинств", поскольку было сочтено, что такое название более точно отражает обязанности омбудсмена. |
With this in mind, the United Nations Ombudsman offered an induction programme to all staff in the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services with training provided by the International Ombudsman Association in December 2009. |
Памятуя об этом, Омбудсмен Организации Объединенных Наций организовал проведение в декабре 2009 года ознакомительной программы для всех сотрудников в Канцелярии Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников, в рамках которой проведение учебных занятий обеспечивала Международная ассоциация омбудсменов. |
The Ombudsman seeks to expand the core premise of this policy - prevention rather than cure - to take into account the correlation between poorly managed conflict and the potential for adverse health consequences. |
Омбудсмен стремится к расширению ключевого исходного условия этой политики - "профилактики, а не лечения" - с учетом взаимосвязи между неумением разрешить конфликт и потенциальной опасностью для здоровья. |
The Commissioner for Human Rights (Ombudsman) of the Oliy Majlis and the Institute for Monitoring Current Legislation attached to the Office of the President of Uzbekistan |
Уполномоченный Олий Мажлиса по правам человека (Омбудсмен), Институт мониторинга действующего законодательства при Президенте Республики Узбекистан |
The Ombudsman considers complaints against organizations and officials whose actions, or failure to act, may have violated the rights of citizens, verifies applicants' statements and draws up recommendations for eliminating such violations. |
Омбудсмен рассматривает жалобы на действия или бездействие организаций и должностных лиц, нарушающих права граждан, проводит проверку доводов заявителей и подготавливает рекомендации по устранению допущенных нарушений. |
The Ombudsman of Portugal put forward, as a priority issue, the human rights of elderly persons, given the absence of specific related international instruments and the increasing relevance of this matter in society. |
Омбудсмен Португалии выделил в качестве приоритетного вопроса права человека пожилых людей, учитывая отсутствие конкретных международных документов в этой области и растущую актуальность данной проблемы в обществе. |
The Ombudsman and Commissioner for the Protection of Human Rights and Equal Authority had been designated as the independent mechanism for promoting, protecting and monitoring implementation of the Convention. |
Омбудсмен и Комиссар по защите прав человека и равных полномочий назначены в качестве независимого механизма для поощрения, защиты и мониторинга осуществления Конвенции. |
(e) The Ombudsman of the Republic of Indonesia (ORI) |
ё) Омбудсмен Республики Индонезия (ОРИ) |
At the same time as submitting the demand for review of constitutionality, the Ombudsman also submitted a motion for a temporary stay of implementation of the impugned provisions of the law. |
Одновременно с представлением просьбы о рассмотрении на предмет конституционности Омбудсмен также внес предложение о приостановлении осуществления оспариваемых положений Закона. |
The Greek Ombudsman is entitled to monitor the application of the principle of equal treatment for men and women, co-operating in parallel with the Labour Inspectorate with regard to the private sector. |
Омбудсмен Греции уполномочен контролировать применение принципа равного обращения в отношении мужчин и женщин, параллельно сотрудничая с Инспекцией по вопросам труда в том, что касается частного сектора. |
For the purpose of respecting civil rights and freedoms, the Ombudsman may issue recommendations, opinions, suggestions and other acts of a critical, ethical or advisory nature to the executive bodies. |
В целях соблюдения гражданских прав и свобод Омбудсмен может адресовать органам исполнительной власти рекомендации, мнения, предложения и иные акты критического, этического или консультативного характера. |
This is because, under the Act, the Ombudsman is not a fully independent political figure and can be removed from office by the deputies of the country's Parliament. |
Это обусловлено тем, что согласно вышеуказанному Закону Омбудсмен не является полностью независимой политической фигурой, а снятие его с должности зависит от волеизъявления депутатов Парламента страны. |